Salmos 51

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lorsque Nathan le|strong="H1732" prophète vint|strong="H1732" à|strong="H1732" lui|strong="H1732", après que David|strong="H1732" fut|strong="H1732" allé vers Bath-Shéba.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi, quando o profeta Natã foi encontrá-lo, após o pecado com Betsabé. Tende piedade de mim, Senhor, segundo a vossa bondade. E conforme a imensidade de vossa misericórdia, apagai a minha iniqüidade.
2 O|strong="H3068" Dieu, aie pitié de|strong="H5030" moi, selon ta miséricorde! Selon la|strong="H5030" grandeur de|strong="H5030" tes compassions, efface mes forfaits!
2 Lavai-me totalmente de minha falta, e purificai-me de meu pecado.
3 Lave-moi parfaitement de|strong="H7230" mon|strong="H2603" iniquité, et|strong="H2617" nettoie-moi de|strong="H7230" mon|strong="H2603" péché|strong="H6588"!
3 Eu reconheço a minha iniqüidade, diante de mim está sempre o meu pecado.
4 Car je|strong="H2403" connais mes|strong="H7235" transgressions, et|strong="H7235" mon|strong="H7235" péché|strong="H2403" est|strong="H2403" toujours devant moi.
4 Só contra vós pequei, o que é mau fiz diante de vós. Vossa sentença assim se manifesta justa, e reto o vosso julgamento.
5 J|strong="H3068"'ai péché|strong="H2403" contre toi|strong="H3588", contre toi|strong="H3588" seul|strong="H3588", et|strong="H3045" j'ai fait ce|strong="H3588" qui|strong="H3045" est|strong="H2403" mal à|strong="H3588" tes|strong="H3045" yeux, de|strong="H2403" sorte que|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" juste quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" parleras, et|strong="H3045" sans|strong="H3588" reproche quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" jugeras.
5 Eis que nasci na culpa, minha mãe concebeu-me no pecado.
6 Voilà, j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" été|strong="H6213" formé|strong="H6213" dans|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5869", et|strong="H6213" ma|strong="H6213" mère|strong="H6213" m'a|strong="H3068" conçu dans|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2398".
6 Não obstante, amais a sinceridade de coração. Infundi-me, pois, a sabedoria no mais íntimo de mim.
7 Voilà, tu aimes la|strong="H2342" vérité dans|strong="H3179" le|strong="H2342" cœur, tu m'as|strong="H5771" fait connaître la|strong="H2342" sagesse au-dedans|strong="H2342" de|strong="H5771" moi.
7 Aspergi-me com um ramo de hissope e ficarei puro. Lavai-me e me tornarei mais branco do que a neve.
8 Purifie-moi de|strong="H2451" mon|strong="H3045" péché avec|strong="H3045" l'hysope, et|strong="H3045" je|strong="H2005" serai|strong="H3045" net; lave-moi et|strong="H3045" je|strong="H2005" serai|strong="H3045" plus|strong="H3045" blanc que|strong="H3045" la|strong="H3045" neige.
8 Fazei-me ouvir uma palavra de gozo e de alegria, para que exultem os ossos que triturastes.
9 Fais-moi entendre la|strong="H2398" joie et|strong="H2398" l'allégresse; que|strong="H3835" les|strong="H2891" os que|strong="H3835" tu as brisés, se réjouissent!
9 Dos meus pecados desviai os olhos, e minhas culpas todas apagai.
10 Détourne ta|strong="H8085" face de|strong="H8085" mes|strong="H8085" péchés; efface toutes|strong="H8085" mes|strong="H8085" iniquités!
10 Ó meu Deus, criai em mim um coração puro, e renovai-me o espírito de firmeza.
11 O|strong="H3068" Dieu|strong="H6440", crée en|strong="H6440" moi|strong="H6440" un|strong="H6440" cœur|strong="H6440" pur, et|strong="H6440" renouvelle en|strong="H6440" moi|strong="H6440" un|strong="H6440" esprit droit!
11 De vossa face não me rejeiteis, e nem me priveis de vosso santo Espírito.
12 Ne|strong="H3820" me|strong="H7307" rejette pas loin de|strong="H7307" ta|strong="H3559" face, et|strong="H7307" ne|strong="H3820" m|strong="H7307"'ôte pas ton|strong="H3820" esprit|strong="H7307" saint!
12 Restituí-me a alegria da salvação, e sustentai-me com uma vontade generosa.
13 Rends-moi la|strong="H6440" joie de|strong="H6440" ton|strong="H6440" salut, et|strong="H6440" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'esprit|strong="H7307" de|strong="H6440" bonne|strong="H7307" volonté|strong="H7307" me|strong="H6440" soutienne!
13 Então aos maus ensinarei vossos caminhos, e voltarão a vós os pecadores.
14 J|strong="H3068"'enseignerai tes|strong="H7725" voies aux|strong="H7725" transgresseurs, et|strong="H7725" les|strong="H7725" pécheurs se|strong="H7307" convertiront|strong="H7725" à|strong="H7725" toi|strong="H7725".
14 Deus, ó Deus, meu salvador, livrai-me da pena desse sangue derramado, e a vossa misericórdia a minha língua exaltará.
15 Délivre-moi du|strong="H1870" sang versé, ô Dieu|strong="H7725", Dieu|strong="H7725" de|strong="H1870" mon|strong="H7725" salut! Ma|strong="H7725" langue chantera hautement ta|strong="H7725" justice.
15 Senhor, abri meus lábios, a fim de que minha boca anuncie vossos louvores.
16 Seigneur, ouvre mes|strong="H5337" lèvres, et|strong="H6666" ma|strong="H5337" bouche|strong="H3956" publiera ta|strong="H7442" louange.
16 Vós não vos aplacais com sacrifícios rituais; e se eu vos ofertasse um sacrifício, não o aceitaríeis.
17 Car tu|strong="H6310" ne|strong="H8193" prends pas plaisir aux|strong="H5046" sacrifices, autrement j'en|strong="H5046" donnerais; l'holocauste ne|strong="H8193" t'est|strong="H6310" point|strong="H5046" agréable.
17 Meu sacrifício, ó Senhor, é um espírito contrito, um coração arrependido e humilhado, ó Deus, que não haveis de desprezar.
18 Le|strong="H5414" sacrifice|strong="H2077" agréable|strong="H7521" à|strong="H5414" Dieu|strong="H3588", c'est un|strong="H5414" esprit brisé; ô Dieu|strong="H3588", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" méprises pas|strong="H3808" le|strong="H5414" cœur|strong="H3808" contrit et|strong="H3808" brisé.
18 Senhor, pela vossa bondade, tratai Sião com benevolência, reconstruí os muros de Jerusalém.
19 Fais|strong="H3808" du|strong="H3820" bien|strong="H3820" à|strong="H3820" Sion dans|strong="H3808" ta|strong="H3820" bienveillance; édifie les|strong="H7665" murs de|strong="H7307" Jérusalem.
19 Então aceitareis os sacrifícios prescritos, as oferendas e os holocaustos; e sobre vosso altar vítimas vos serão oferecidas.
20 Alors tu prendras plaisir aux|strong="H3190" sacrifices de|strong="H2346" justice, à|strong="H3389" l'holocauste et|strong="H3389" à|strong="H3389" la|strong="H1129" victime entière; alors on offrira de|strong="H2346" jeunes taureaux sur|strong="H2346" ton|strong="H1129" autel.
20 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.