Salmos 48

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L|strong="H3068"'Éternel est|strong="H1121" grand et|strong="H1121" très digne de|strong="H1121" louanges, dans|strong="H1121" la|strong="H1121" cité de|strong="H1121" notre|strong="H1121" Dieu|strong="H1121", sur|strong="H1121" sa|strong="H1121" montagne sainte.
1 O Senhor Deus é grande e merece ser louvado na sua cidade, em
2 Elle|strong="H3068" s|strong="H5892"'élève|strong="H1419" avec|strong="H3068" grâce, la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" Sion, joie de|strong="H5892" toute|strong="H3966" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; du|strong="H5892" côté|strong="H3068" du|strong="H5892" septentrion est|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" du|strong="H5892" grand|strong="H1419" Roi.
2 O monte de Deus é alto e bonito; a cidade do grande Rei é a alegria do mundo inteiro.
3 Dieu|strong="H4428", dans|strong="H4428" ses|strong="H4428" palais, est|strong="H4428" connu pour|strong="H4428" une|strong="H4428" haute retraite.
3 Deus tem mostrado que ele dá segurança ao povo dentro das fortalezas da cidade.
4 Car voici, les|strong="H3045" rois s'étaient donné rendez-vous; ils|strong="H3045" s'étaient avancés ensemble.
4 Os reis se reuniram e juntos vieram atacar o monte Sião.
5 L|strong="H3068"'ont-ils vue? Frappés de|strong="H4428" stupeur, éperdus, ils|strong="H3162" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" enfuis à|strong="H4428" la|strong="H5674" hâte|strong="H4428".
5 Porém, quando viram a cidade, ficaram espantados e fugiram com medo.
6 Là|strong="H7200" un|strong="H7200" tremblement les|strong="H7200" a|strong="H3068" saisis, une|strong="H7200" angoisse|strong="H2648" comme|strong="H7200" celle de|strong="H7200" la|strong="H7200" femme|strong="H7200" qui|strong="H1992" enfante;
6 Eles ficaram apavorados e aflitos como a mulher que está com dores de parto,
7 Ainsi par le|strong="H3205" vent d'orient tu|strong="H8033" brises les|strong="H3205" navires de|strong="H3205" Tarsis.
7 como marinheiros em grandes navios sacudidos numa tempestade violenta.
8 Ce|strong="H7665" que|strong="H7665" nous avions entendu, nous l'avons vu, dans|strong="H7665" la|strong="H7665" ville de|strong="H7307" l'Éternel des|strong="H7307" armées, dans|strong="H7665" la|strong="H7665" ville de|strong="H7307" notre Dieu|strong="H7307"; Dieu|strong="H7307" la|strong="H7665" maintient à|strong="H6921" jamais. (Sélah.)
8 Temos ouvido falar das coisas que o e agora vimos o que aconteceu na cidade do nosso Deus, o Ele guardará a cidade em segurança para sempre.
9 O|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" attendu ta|strong="H8085" faveur au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H5892" ton|strong="H3068" temple!
9 No teu Templo, ó Deus, ficamos pensando no teu amor.
10 Tel qu'est|strong="H2617" ton|strong="H2617" nom, ô Dieu, telle est|strong="H2617" ta|strong="H2617" louange jusqu'aux bouts de|strong="H2617" la|strong="H2617" terre; ta|strong="H2617" droite est|strong="H2617" pleine de|strong="H2617" justice.
10 Tu és louvado por todos os povos, e a tua fama se espalha pelo mundo inteiro, pois tu governas com justiça.
11 Que|strong="H3651" la|strong="H5921" montagne de|strong="H8034" Sion se|strong="H8034" réjouisse; que|strong="H3651" les|strong="H5921" filles de|strong="H8034" Juda|strong="H4390" tressaillent d'allégresse, à|strong="H8034" cause|strong="H5921" de|strong="H8034" tes|strong="H4390" jugements!
11 Alegre-se, povo de Jerusalém! Ó Deus, os teus julgamentos são justos! Alegrem-se com isso, moradores das cidades de Judá!
12 Parcourez Sion|strong="H6726", faites le|strong="H8055" tour de|strong="H2022" son|strong="H8055" enceinte, comptez ses|strong="H3063" tours.
12 Povo de Deus, ande em volta de Jerusalém e conte as suas torres!
13 Considérez son|strong="H5437" rempart, examinez ses|strong="H5608" palais, pour|strong="H5608" le|strong="H5437" raconter|strong="H5608" à|strong="H5608" la|strong="H5437" génération future.
13 Olhem todos com atenção as suas muralhas e examinem as suas fortalezas. Assim vocês poderão dizer aos seus descendentes:
14 Car ce|strong="H3820" Dieu-là est|strong="H3820" notre Dieu|strong="H3820", à|strong="H3820" toujours|strong="H1755" et|strong="H3820" à|strong="H3820" perpétuité|strong="H1755". Il|strong="H3820" nous|strong="H1755" conduira jusqu'à|strong="H3820" la|strong="H3820" mort.
14 “Este Deus é o nosso Deus para sempre. Ele nos guiará eternamente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.