Salmos 45

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon|strong="H1121" cœur bouillonne pour|strong="H5921" prononcer une|strong="H1121" parole excellente; je|strong="H1121" dis|strong="H1121": Mon|strong="H1121" œuvre sera|strong="H1121" pour|strong="H5921" le|strong="H1121" roi|strong="H1121"; ma|strong="H5921" langue sera|strong="H1121" comme|strong="H1121" la|strong="H5921" plume d'un|strong="H1121" écrivain habile.
1 Ao Músico-chefe, sobre Sosanim, para os filhos de Corá, Masquil. Uma canção de amores. Meu coração está compondo sobre um bom assunto. Eu falo das coisas que tenho feito no tocante ao rei; minha língua é a pena de um escritor preparado.
2 Tu|strong="H1697" es plus|strong="H4428" beau|strong="H2896" qu|strong="H1697"'aucun des|strong="H4428" fils|strong="H1697" des|strong="H4428" hommes|strong="H1697"; la|strong="H1697" grâce|strong="H2896" est|strong="H3820" répandue sur|strong="H4428" tes|strong="H3820" lèvres; aussi|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" t'a|strong="H3068" béni à|strong="H1697" jamais.
2 Tu és mais belo do que os filhos dos homens, a graça é derramada para dentro de teus lábios; portanto, Deus te abençoou para sempre.
3 Héros, ceins à|strong="H1121" ton|strong="H5921" côté|strong="H1121" ton|strong="H5921" épée, ta|strong="H5921" parure et|strong="H1121" ta|strong="H5921" gloire!
3 Guarda a tua espada sobre tua coxa, ó mais poderoso, com a tua glória e a tua majestade.
4 Triomphe dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" gloire|strong="H1926"; monte sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" char, pour|strong="H5921" la|strong="H5921" vérité, la|strong="H5921" bonté et|strong="H5921" la|strong="H5921" justice; ta|strong="H5921" droite te|strong="H5921" fera voir des|strong="H5921" exploits terribles!
4 E na tua majestade cavalga prosperamente por causa da verdade, mansidão e justiça; e a tua mão direita te ensinará coisas terríveis.
5 Tes|strong="H5921" flèches sont|strong="H1697" aiguës; les|strong="H5921" peuples tomberont sous|strong="H1697" toi|strong="H5921"; elles|strong="H5921" iront au|strong="H1697" cœur des|strong="H1697" ennemis|strong="H3372" du|strong="H1697" roi.
5 Tuas flechas são afiadas no coração dos inimigos do rei; por meio das quais os povos caem debaixo de ti.
6 Ton|strong="H3820" trône, ô Dieu|strong="H4428", demeure|strong="H5971" à|strong="H4428" toujours et|strong="H4428" à|strong="H4428" perpétuité; le|strong="H5971" sceptre de|strong="H4428" ton|strong="H3820" règne|strong="H4428" est|strong="H3820" un|strong="H5971" sceptre d'équité.
6 Teu trono, ó Deus, é para sempre e sempre; o cetro do teu reino é um cetro justo.
7 Tu aimes la|strong="H5769" justice et|strong="H5703" tu hais la|strong="H5769" méchanceté; c'est|strong="H3678" pourquoi, ô Dieu|strong="H5769", ton|strong="H5769" Dieu|strong="H5769" t'a|strong="H3068" oint d'une|strong="H5769" huile de|strong="H7626" joie; il|strong="H4438" t'a|strong="H3068" mis au-dessus|strong="H3678" de|strong="H7626" tes|strong="H5769" semblables.
7 Tu amas a justiça e odeias a perversidade; portanto Deus, teu Deus, te ungiu com o óleo da alegria sobre teus companheiros.
8 La|strong="H5921" myrrhe, l'aloès et|strong="H5921" la|strong="H5921" casse parfument tous|strong="H5921" tes|strong="H5921" vêtements; dans|strong="H5921" les|strong="H5921" palais d'ivoire, le|strong="H5921" jeu des|strong="H5921" instruments|strong="H5921" te|strong="H5921" réjouit.
8 Todas as tuas vestimentas cheiram a mirra, aloés e cássia, desde os palácios de marfim, pelos quais te fizeram feliz.
9 Des|strong="H8127" filles de|strong="H4480" rois sont parmi|strong="H4480" tes|strong="H3605" dames d'honneur; l'épouse est|strong="H8127" à|strong="H1964" ta|strong="H4480" droite, parée d'or d'Ophir.
9 As filhas dos reis estiveram entre tuas honoráveis mulheres; sobre a tua mão direita esteve a rainha em ouro de Ofir.
10 Écoute, jeune fille|strong="H1323", vois et|strong="H4428" prête l'oreille; oublie ton|strong="H1323" peuple et|strong="H4428" la|strong="H4428" maison de|strong="H4428" ton|strong="H1323" père|strong="H4428".
10 Ouve, ó filha, considera e inclina teu ouvido; esquece também teu próprio povo e a casa do teu pai.
11 Et|strong="H1004" le|strong="H7200" roi|strong="H1004" désirera pour|strong="H1004" lui|strong="H1004" ta|strong="H8085" beauté. Puisqu'il|strong="H5971" est|strong="H5971" ton|strong="H8085" seigneur|strong="H7200", prosterne-toi devant|strong="H7200" lui|strong="H1004".
11 Então o rei desejará grandemente a tua beleza; porque ele é teu Senhor, e tu, adora-o.
12 La|strong="H3588" fille de|strong="H4428" Tyr avec|strong="H4428" des|strong="H4428" présents et|strong="H4428" les|strong="H4428" plus|strong="H4428" riches|strong="H4428" du|strong="H4428" peuple viendront te|strong="H3588" rendre|strong="H4428" hommage.
12 E a filha de Tiro estará lá com um presente; até os ricos dentre o povo suplicarão o teu favor.
13 La|strong="H6440" fille|strong="H1323" du|strong="H6440" roi|strong="H6440" est|strong="H5971" pleine de|strong="H6440" gloire dans|strong="H6440" l|strong="H5971"'intérieur du|strong="H6440" palais; des|strong="H6440" tissus d|strong="H6440"'or forment|strong="H5971" son|strong="H6440" vêtement|strong="H6440".
13 A filha do rei é toda gloriosa por dentro; sua roupa é de ouro forjado.
14 Elle|strong="H4428" est|strong="H4428" présentée au|strong="H2091" roi|strong="H4428", parée de|strong="H4428" broderies; à|strong="H4428" sa|strong="H4428" suite les|strong="H3605" vierges, ses|strong="H4428" compagnes, te|strong="H4428" sont|strong="H4428" amenées.
14 Ela será trazida ao rei em vestes bordadas; as virgens, suas companhias que a seguem, serão trazidas a ti.
15 Elles te|strong="H4428" sont|strong="H4428" amenées avec|strong="H4428" réjouissance et|strong="H4428" allégresse; elles entrent|strong="H4428" au|strong="H4428" palais du|strong="H4428" roi|strong="H4428".
15 Com alegria e regozijo elas serão trazidas; elas entrarão no palácio do rei.
16 Tes|strong="H4428" fils tiendront la|strong="H4428" place de|strong="H4428" tes|strong="H4428" pères; tu|strong="H4428" les|strong="H4428" établiras princes dans|strong="H4428" toute|strong="H4428" la|strong="H4428" terre|strong="H4428".
16 Ao invés dos teus pais, estarão teus filhos, dos quais tu podes fazer príncipes em toda a terra.
17 Je|strong="H3068" rendrai ton|strong="H1121" nom célèbre dans|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" âges|strong="H1121"; aussi|strong="H1121" les|strong="H1121" peuples|strong="H1121" t'honoreront à|strong="H1121" toujours, à|strong="H1121" perpétuité.
17 Eu farei teu nome ser lembrado em todas as gerações; portanto, os povos te louvarão para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.