Salmos 45
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Mon|strong="H1121" cœur bouillonne pour|strong="H5921" prononcer une|strong="H1121" parole excellente; je|strong="H1121" dis|strong="H1121": Mon|strong="H1121" œuvre sera|strong="H1121" pour|strong="H5921" le|strong="H1121" roi|strong="H1121"; ma|strong="H5921" langue sera|strong="H1121" comme|strong="H1121" la|strong="H5921" plume d'un|strong="H1121" écrivain habile.
1 O meu coração trasborda de boas palavras; dirijo os meus versos ao rei; a minha língua é qual pena de um hábil escriba.
2 Tu|strong="H1697" es plus|strong="H4428" beau|strong="H2896" qu|strong="H1697"'aucun des|strong="H4428" fils|strong="H1697" des|strong="H4428" hommes|strong="H1697"; la|strong="H1697" grâce|strong="H2896" est|strong="H3820" répandue sur|strong="H4428" tes|strong="H3820" lèvres; aussi|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" t'a|strong="H3068" béni à|strong="H1697" jamais.
2 Tu és o mais formoso dos filhos dos homens; a graça se derramou nos teus lábios; por isso Deus te abençoou para sempre.
3 Héros, ceins à|strong="H1121" ton|strong="H5921" côté|strong="H1121" ton|strong="H5921" épée, ta|strong="H5921" parure et|strong="H1121" ta|strong="H5921" gloire!
3 Cinge a tua espada à coxa, ó valente, na tua glória e majestade.
4 Triomphe dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" gloire|strong="H1926"; monte sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" char, pour|strong="H5921" la|strong="H5921" vérité, la|strong="H5921" bonté et|strong="H5921" la|strong="H5921" justice; ta|strong="H5921" droite te|strong="H5921" fera voir des|strong="H5921" exploits terribles!
4 E em tua majestade cavalga vitoriosamente pela causa da verdade, da mansidão e da justiça, e a tua destra te ensina coisas terríveis.
5 Tes|strong="H5921" flèches sont|strong="H1697" aiguës; les|strong="H5921" peuples tomberont sous|strong="H1697" toi|strong="H5921"; elles|strong="H5921" iront au|strong="H1697" cœur des|strong="H1697" ennemis|strong="H3372" du|strong="H1697" roi.
5 As tuas flechas são agudas no coração dos inimigos do rei; os povos caem debaixo de ti.
6 Ton|strong="H3820" trône, ô Dieu|strong="H4428", demeure|strong="H5971" à|strong="H4428" toujours et|strong="H4428" à|strong="H4428" perpétuité; le|strong="H5971" sceptre de|strong="H4428" ton|strong="H3820" règne|strong="H4428" est|strong="H3820" un|strong="H5971" sceptre d'équité.
6 O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos; cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.
7 Tu aimes la|strong="H5769" justice et|strong="H5703" tu hais la|strong="H5769" méchanceté; c'est|strong="H3678" pourquoi, ô Dieu|strong="H5769", ton|strong="H5769" Dieu|strong="H5769" t'a|strong="H3068" oint d'une|strong="H5769" huile de|strong="H7626" joie; il|strong="H4438" t'a|strong="H3068" mis au-dessus|strong="H3678" de|strong="H7626" tes|strong="H5769" semblables.
7 Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.
8 La|strong="H5921" myrrhe, l'aloès et|strong="H5921" la|strong="H5921" casse parfument tous|strong="H5921" tes|strong="H5921" vêtements; dans|strong="H5921" les|strong="H5921" palais d'ivoire, le|strong="H5921" jeu des|strong="H5921" instruments|strong="H5921" te|strong="H5921" réjouit.
8 Todas as tuas vestes cheiram a mirra a aloés e a cássia; dos palácios de marfim os instrumentos de cordas e te alegram.
9 Des|strong="H8127" filles de|strong="H4480" rois sont parmi|strong="H4480" tes|strong="H3605" dames d'honneur; l'épouse est|strong="H8127" à|strong="H1964" ta|strong="H4480" droite, parée d'or d'Ophir.
9 Filhas de reis estão entre as tuas ilustres donzelas; à tua mão direita está a rainha, ornada de ouro de Ofir.
10 Écoute, jeune fille|strong="H1323", vois et|strong="H4428" prête l'oreille; oublie ton|strong="H1323" peuple et|strong="H4428" la|strong="H4428" maison de|strong="H4428" ton|strong="H1323" père|strong="H4428".
10 Ouve, filha, e olha, e inclina teus ouvidos; esquece-te do teu povo e da casa de teu pai.
11 Et|strong="H1004" le|strong="H7200" roi|strong="H1004" désirera pour|strong="H1004" lui|strong="H1004" ta|strong="H8085" beauté. Puisqu'il|strong="H5971" est|strong="H5971" ton|strong="H8085" seigneur|strong="H7200", prosterne-toi devant|strong="H7200" lui|strong="H1004".
11 Então o rei se afeiçoará à tua formosura. Ele é teu senhor, presta-lhe, pois, homenagem.
12 La|strong="H3588" fille de|strong="H4428" Tyr avec|strong="H4428" des|strong="H4428" présents et|strong="H4428" les|strong="H4428" plus|strong="H4428" riches|strong="H4428" du|strong="H4428" peuple viendront te|strong="H3588" rendre|strong="H4428" hommage.
12 A filha de Tiro estará ali com presentes; os ricos do povo suplicarão o teu favor.
13 La|strong="H6440" fille|strong="H1323" du|strong="H6440" roi|strong="H6440" est|strong="H5971" pleine de|strong="H6440" gloire dans|strong="H6440" l|strong="H5971"'intérieur du|strong="H6440" palais; des|strong="H6440" tissus d|strong="H6440"'or forment|strong="H5971" son|strong="H6440" vêtement|strong="H6440".
13 A filha do rei está esplendente lá dentro do palácio; as suas vestes são entretecidas de ouro.
14 Elle|strong="H4428" est|strong="H4428" présentée au|strong="H2091" roi|strong="H4428", parée de|strong="H4428" broderies; à|strong="H4428" sa|strong="H4428" suite les|strong="H3605" vierges, ses|strong="H4428" compagnes, te|strong="H4428" sont|strong="H4428" amenées.
14 Em vestidos de cores brilhantes será conduzida ao rei; as virgens, suas companheiras que a seguem, serão trazidas à tua presença.
15 Elles te|strong="H4428" sont|strong="H4428" amenées avec|strong="H4428" réjouissance et|strong="H4428" allégresse; elles entrent|strong="H4428" au|strong="H4428" palais du|strong="H4428" roi|strong="H4428".
15 Com alegria e regozijo serão trazidas; elas entrarão no palácio do rei.
16 Tes|strong="H4428" fils tiendront la|strong="H4428" place de|strong="H4428" tes|strong="H4428" pères; tu|strong="H4428" les|strong="H4428" établiras princes dans|strong="H4428" toute|strong="H4428" la|strong="H4428" terre|strong="H4428".
16 Em lugar de teus pais estarão teus filhos; tu os farás príncipes sobre toda a terra.
17 Je|strong="H3068" rendrai ton|strong="H1121" nom célèbre dans|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" âges|strong="H1121"; aussi|strong="H1121" les|strong="H1121" peuples|strong="H1121" t'honoreront à|strong="H1121" toujours, à|strong="H1121" perpétuité.
17 Farei lembrado o teu nome de geração em geração; pelo que os povos te louvarão eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.