Salmos 44
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 O|strong="H3068" Dieu|strong="H1121"! nous|strong="H1121" avons entendu de|strong="H1121" nos|strong="H1121" oreilles, nos|strong="H1121" pères|strong="H1121" nous|strong="H1121" ont|strong="H1121" raconté l'œuvre que|strong="H1121" tu|strong="H1121" as faite en|strong="H1121" leur|strong="H1121" temps, aux|strong="H1121" jours d'autrefois.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 Par|strong="H3117" ta|strong="H8085" main|strong="H8085" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" chassé les|strong="H8085" nations et|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" établi nos|strong="H5608" pères|strong="H3117"; tu|strong="H3117" as|strong="H3117" brisé les|strong="H8085" peuples pour|strong="H8085" leur|strong="H8085" faire|strong="H6466" place|strong="H3117".
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Car ce|strong="H7971" n'est|strong="H3027" pas|strong="H3423" par|strong="H3027" leur|strong="H3027" épée qu'ils|strong="H3027" ont|strong="H1471" conquis le|strong="H7971" pays|strong="H7971", et|strong="H3027" ce|strong="H7971" n'est|strong="H3027" pas|strong="H3423" leur|strong="H3027" bras|strong="H3027" qui|strong="H3027" les|strong="H3027" a|strong="H3068" sauvés; c'est|strong="H3027" ta|strong="H7971" droite, et|strong="H3027" ton|strong="H7971" bras|strong="H3027", et|strong="H3027" la|strong="H7971" lumière|strong="H7971" de|strong="H3027" ta|strong="H7971" face, car tu|strong="H3027" les|strong="H3027" aimais.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 C'est|strong="H6440" toi|strong="H6440", ô Dieu|strong="H3588"! qui|strong="H3467" es|strong="H3588" mon|strong="H6440" Roi|strong="H6440"; ordonne la|strong="H6440" délivrance de|strong="H6440" Jacob.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Par|strong="H6680" toi|strong="H4428" nous|strong="H4428" frapperons nos|strong="H4428" ennemis|strong="H4428"; par|strong="H6680" ton|strong="H4428" nom nous|strong="H4428" foulerons ceux|strong="H4428" qui|strong="H4428" s'élèvent contre|strong="H4428" nous|strong="H4428".
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Car je|strong="H6965" ne|strong="H8034" me|strong="H6965" confie pas|strong="H6965" en|strong="H8034" mon|strong="H6965" arc; ce|strong="H8034" n'est|strong="H8034" pas|strong="H6965" mon|strong="H6965" épée qui|strong="H6965" me|strong="H6965" sauvera.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 C'est|strong="H2719" toi|strong="H3588" qui|strong="H3467" nous|strong="H3588" as|strong="H3588" sauvés|strong="H3467" de|strong="H2719" nos|strong="H3808" ennemis, et|strong="H3808" qui|strong="H3467" as|strong="H3588" rendu|strong="H3808" confus ceux|strong="H3588" qui|strong="H3467" nous|strong="H3588" haïssent.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 C'est en|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" nous|strong="H3588" glorifions chaque jour; nous|strong="H3588" célébrerons ton|strong="H3467" nom à|strong="H3588" jamais. Sélah (pause).
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 Cependant tu|strong="H3117" nous|strong="H8034" as|strong="H3117" rejetés et|strong="H3117" couverts|strong="H3117" d'opprobre, et|strong="H3117" tu|strong="H3117" ne|strong="H1984" sors plus|strong="H8034" avec|strong="H3117" nos|strong="H3117" armées.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Tu|strong="H3808" nous|strong="H3808" fais|strong="H3808" reculer devant|strong="H3318" l'ennemi, et|strong="H3318" ceux|strong="H3318" qui|strong="H6635" nous|strong="H3808" haïssent ont pris|strong="H3808" leur|strong="H3318" butin.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Tu|strong="H7725" nous|strong="H7725" livres comme|strong="H7725" des|strong="H7725" brebis|strong="H4480" qu'on|strong="H7725" mange|strong="H7725"; tu|strong="H7725" nous|strong="H7725" as|strong="H7725" dispersés|strong="H7725" parmi|strong="H4480" les|strong="H7725" nations.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Tu|strong="H5414" vends ton|strong="H5414" peuple|strong="H1471" pour|strong="H5414" rien|strong="H5414", et|strong="H5414" tu|strong="H5414" les|strong="H5414" mets|strong="H5414" à|strong="H5414" vil prix|strong="H5414".
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" de|strong="H5971" nous|strong="H3808" l|strong="H5971"'opprobre de|strong="H5971" nos|strong="H3808" voisins, la|strong="H7235" risée et|strong="H5971" le|strong="H5971" jouet de|strong="H5971" nos|strong="H3808" alentours.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Tu|strong="H7760" fais|strong="H7760" de|strong="H5439" nous|strong="H7760" la|strong="H7760" fable des|strong="H7760" nations; en|strong="H7760" nous|strong="H7760" voyant, les|strong="H7760" peuples hochent la|strong="H7760" tête|strong="H7760".
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Mon|strong="H7760" ignominie est|strong="H7218" toujours devant|strong="H7760" moi|strong="H1471", et|strong="H7760" la|strong="H7760" confusion couvre mon|strong="H7760" visage,
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 A|strong="H3068" la|strong="H6440" voix|strong="H3117" de|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" insulte et|strong="H3117" qui|strong="H3117" outrage, à|strong="H6440" la|strong="H6440" vue|strong="H6440" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'ennemi et|strong="H3117" du|strong="H3117" vindicatif.
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 Tout|strong="H6440" cela nous|strong="H6440" est|strong="H6440" arrivé; et|strong="H6440" cependant nous|strong="H6440" ne|strong="H6440" t|strong="H6440"'avons|strong="H6440" pas|strong="H6440" oublié, nous|strong="H6440" n'avons|strong="H6440" pas|strong="H6440" forfait à|strong="H6440" ton|strong="H6440" alliance.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Notre|strong="H3605" cœur|strong="H3808" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3605" point|strong="H3808" retiré en|strong="H3808" arrière; nos|strong="H3605" pas|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" sont|strong="H3808" point|strong="H3808" écartés de|strong="H1285" ton|strong="H7911" sentier,
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H3820" foulés parmi|strong="H4480" les|strong="H5186" chacals et|strong="H3808" couverts de|strong="H3820" l'ombre de|strong="H3820" la|strong="H4480" mort.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Si|strong="H3588" nous|strong="H3588" eussions oublié le|strong="H4725" nom de|strong="H5921" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", si|strong="H3588" nous|strong="H3588" eussions étendu nos|strong="H3680" mains|strong="H5921" vers un|strong="H3588" dieu|strong="H3588" étranger,
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Dieu|strong="H8034" n'en|strong="H8034" aurait-il pas fait enquête, lui qui|strong="H2114" connaît les|strong="H8034" secrets du|strong="H8034" cœur?
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Mais|strong="H3588", à|strong="H3588" cause|strong="H2063" de|strong="H3820" toi|strong="H3588", nous|strong="H3588" sommes|strong="H3808" mis|strong="H3808" à|strong="H3588" mort tous|strong="H3588" les|strong="H3045" jours, et|strong="H3045" regardés comme|strong="H3045" des|strong="H3820" brebis destinées à|strong="H3588" la|strong="H3045" boucherie.
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Lève-toi! Pourquoi|strong="H3588" dors-tu, Seigneur|strong="H3117"? Réveille-toi, ne|strong="H2803" nous|strong="H3588" rejette pas à|strong="H3117" toujours|strong="H3117"!
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Pourquoi|strong="H4100" caches-tu|strong="H4100" ta|strong="H5782" face? Pourquoi|strong="H4100" oublies-tu|strong="H4100" notre misère et notre oppression?
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Car|strong="H6440" notre|strong="H6440" âme est|strong="H6440" abattue jusque dans|strong="H6440" la|strong="H6440" poussière; notre|strong="H6440" ventre est|strong="H6440" attaché à|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Lève-toi, viens|strong="H3588" à|strong="H3588" notre|strong="H3588" aide, et|strong="H5315" rachète-nous à|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H5315" ta|strong="H3588" bonté!
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.