Salmos 44

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O|strong="H3068" Dieu|strong="H1121"! nous|strong="H1121" avons entendu de|strong="H1121" nos|strong="H1121" oreilles, nos|strong="H1121" pères|strong="H1121" nous|strong="H1121" ont|strong="H1121" raconté l'œuvre que|strong="H1121" tu|strong="H1121" as faite en|strong="H1121" leur|strong="H1121" temps, aux|strong="H1121" jours d'autrefois.
1 Ó Deus, ouvimos com os próprios ouvidos; nossos antepassados nos contaram tudo que fizeste em seus dias, muito tempo atrás.
2 Par|strong="H3117" ta|strong="H8085" main|strong="H8085" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" chassé les|strong="H8085" nations et|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" établi nos|strong="H5608" pères|strong="H3117"; tu|strong="H3117" as|strong="H3117" brisé les|strong="H8085" peuples pour|strong="H8085" leur|strong="H8085" faire|strong="H6466" place|strong="H3117".
2 Com teu poder, expulsaste as nações e estabeleceste teu povo na terra. Esmagaste os povos inimigos e libertaste nossos antepassados.
3 Car ce|strong="H7971" n'est|strong="H3027" pas|strong="H3423" par|strong="H3027" leur|strong="H3027" épée qu'ils|strong="H3027" ont|strong="H1471" conquis le|strong="H7971" pays|strong="H7971", et|strong="H3027" ce|strong="H7971" n'est|strong="H3027" pas|strong="H3423" leur|strong="H3027" bras|strong="H3027" qui|strong="H3027" les|strong="H3027" a|strong="H3068" sauvés; c'est|strong="H3027" ta|strong="H7971" droite, et|strong="H3027" ton|strong="H7971" bras|strong="H3027", et|strong="H3027" la|strong="H7971" lumière|strong="H7971" de|strong="H3027" ta|strong="H7971" face, car tu|strong="H3027" les|strong="H3027" aimais.
3 Não foi por suas espadas que eles conquistaram a terra, não foi pela força de seus braços que alcançaram vitória. Foi pela tua mão direita e pelo teu braço forte, pela luz intensa do teu rosto; foi por causa do teu amor por eles.
4 C'est|strong="H6440" toi|strong="H6440", ô Dieu|strong="H3588"! qui|strong="H3467" es|strong="H3588" mon|strong="H6440" Roi|strong="H6440"; ordonne la|strong="H6440" délivrance de|strong="H6440" Jacob.
4 Tu és meu Rei e meu Deus; decretas vitórias para Israel.
5 Par|strong="H6680" toi|strong="H4428" nous|strong="H4428" frapperons nos|strong="H4428" ennemis|strong="H4428"; par|strong="H6680" ton|strong="H4428" nom nous|strong="H4428" foulerons ceux|strong="H4428" qui|strong="H4428" s'élèvent contre|strong="H4428" nous|strong="H4428".
5 Com teu poder, afastamos nossos inimigos; em teu nome, pisoteamos nossos adversários.
6 Car je|strong="H6965" ne|strong="H8034" me|strong="H6965" confie pas|strong="H6965" en|strong="H8034" mon|strong="H6965" arc; ce|strong="H8034" n'est|strong="H8034" pas|strong="H6965" mon|strong="H6965" épée qui|strong="H6965" me|strong="H6965" sauvera.
6 Não confio em meu arco, não conto com minha espada para me salvar.
7 C'est|strong="H2719" toi|strong="H3588" qui|strong="H3467" nous|strong="H3588" as|strong="H3588" sauvés|strong="H3467" de|strong="H2719" nos|strong="H3808" ennemis, et|strong="H3808" qui|strong="H3467" as|strong="H3588" rendu|strong="H3808" confus ceux|strong="H3588" qui|strong="H3467" nous|strong="H3588" haïssent.
7 Tu nos concedes vitória sobre nossos inimigos e envergonhas os que nos odeiam.
8 C'est en|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" nous|strong="H3588" glorifions chaque jour; nous|strong="H3588" célébrerons ton|strong="H3467" nom à|strong="H3588" jamais. Sélah (pause).
8 Ó Deus, o dia todo te damos glória e louvamos teu nome para sempre. Interlúdio
9 Cependant tu|strong="H3117" nous|strong="H8034" as|strong="H3117" rejetés et|strong="H3117" couverts|strong="H3117" d'opprobre, et|strong="H3117" tu|strong="H3117" ne|strong="H1984" sors plus|strong="H8034" avec|strong="H3117" nos|strong="H3117" armées.
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos envergonhaste; já não conduzes nossos exércitos para as batalhas.
10 Tu|strong="H3808" nous|strong="H3808" fais|strong="H3808" reculer devant|strong="H3318" l'ennemi, et|strong="H3318" ceux|strong="H3318" qui|strong="H6635" nous|strong="H3808" haïssent ont pris|strong="H3808" leur|strong="H3318" butin.
10 Tu nos fazes bater em retirada diante de nossos inimigos e permites que sejamos saqueados por aqueles que nos odeiam.
11 Tu|strong="H7725" nous|strong="H7725" livres comme|strong="H7725" des|strong="H7725" brebis|strong="H4480" qu'on|strong="H7725" mange|strong="H7725"; tu|strong="H7725" nous|strong="H7725" as|strong="H7725" dispersés|strong="H7725" parmi|strong="H4480" les|strong="H7725" nations.
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e espalhaste-nos entre as nações.
12 Tu|strong="H5414" vends ton|strong="H5414" peuple|strong="H1471" pour|strong="H5414" rien|strong="H5414", et|strong="H5414" tu|strong="H5414" les|strong="H5414" mets|strong="H5414" à|strong="H5414" vil prix|strong="H5414".
12 Vendeste teu povo precioso por uma ninharia e não tiveste lucro com a venda.
13 Tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" de|strong="H5971" nous|strong="H3808" l|strong="H5971"'opprobre de|strong="H5971" nos|strong="H3808" voisins, la|strong="H7235" risée et|strong="H5971" le|strong="H5971" jouet de|strong="H5971" nos|strong="H3808" alentours.
13 Permitiste que as nações vizinhas zombassem de nós; somos objeto de desprezo e ridículo para os que nos rodeiam.
14 Tu|strong="H7760" fais|strong="H7760" de|strong="H5439" nous|strong="H7760" la|strong="H7760" fable des|strong="H7760" nations; en|strong="H7760" nous|strong="H7760" voyant, les|strong="H7760" peuples hochent la|strong="H7760" tête|strong="H7760".
14 Fizeste de nós motivo de riso entre as nações; com desdém, balançam a cabeça para nós.
15 Mon|strong="H7760" ignominie est|strong="H7218" toujours devant|strong="H7760" moi|strong="H1471", et|strong="H7760" la|strong="H7760" confusion couvre mon|strong="H7760" visage,
15 Não há como escapar da humilhação constante; temos o rosto coberto de vergonha.
16 A|strong="H3068" la|strong="H6440" voix|strong="H3117" de|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" insulte et|strong="H3117" qui|strong="H3117" outrage, à|strong="H6440" la|strong="H6440" vue|strong="H6440" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'ennemi et|strong="H3117" du|strong="H3117" vindicatif.
16 Não ouvimos outra coisa, senão os insultos dos que zombam de nós. Não vemos outra coisa, senão os inimigos que desejam vingança.
17 Tout|strong="H6440" cela nous|strong="H6440" est|strong="H6440" arrivé; et|strong="H6440" cependant nous|strong="H6440" ne|strong="H6440" t|strong="H6440"'avons|strong="H6440" pas|strong="H6440" oublié, nous|strong="H6440" n'avons|strong="H6440" pas|strong="H6440" forfait à|strong="H6440" ton|strong="H6440" alliance.
17 Tudo isso aconteceu sem que nos esquecêssemos de ti, sem que fôssemos infiéis à tua aliança.
18 Notre|strong="H3605" cœur|strong="H3808" ne|strong="H3808" s'est|strong="H3605" point|strong="H3808" retiré en|strong="H3808" arrière; nos|strong="H3605" pas|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" sont|strong="H3808" point|strong="H3808" écartés de|strong="H1285" ton|strong="H7911" sentier,
18 Nosso coração não te abandonou, não desviamos os pés de teu caminho.
19 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H3820" foulés parmi|strong="H4480" les|strong="H5186" chacals et|strong="H3808" couverts de|strong="H3820" l'ombre de|strong="H3820" la|strong="H4480" mort.
19 Tu, porém, nos esmagaste no deserto, onde vivem os chacais, e nos cobriste de escuridão e morte.
20 Si|strong="H3588" nous|strong="H3588" eussions oublié le|strong="H4725" nom de|strong="H5921" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", si|strong="H3588" nous|strong="H3588" eussions étendu nos|strong="H3680" mains|strong="H5921" vers un|strong="H3588" dieu|strong="H3588" étranger,
20 Se tivéssemos nos esquecido do nome de nosso Deus, ou estendido as mãos em oração a deuses estrangeiros,
21 Dieu|strong="H8034" n'en|strong="H8034" aurait-il pas fait enquête, lui qui|strong="H2114" connaît les|strong="H8034" secrets du|strong="H8034" cœur?
21 Deus com certeza saberia, pois ele conhece os segredos de cada coração.
22 Mais|strong="H3588", à|strong="H3588" cause|strong="H2063" de|strong="H3820" toi|strong="H3588", nous|strong="H3588" sommes|strong="H3808" mis|strong="H3808" à|strong="H3588" mort tous|strong="H3588" les|strong="H3045" jours, et|strong="H3045" regardés comme|strong="H3045" des|strong="H3820" brebis destinées à|strong="H3588" la|strong="H3045" boucherie.
22 Mas, por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro.
23 Lève-toi! Pourquoi|strong="H3588" dors-tu, Seigneur|strong="H3117"? Réveille-toi, ne|strong="H2803" nous|strong="H3588" rejette pas à|strong="H3117" toujours|strong="H3117"!
23 Desperta, Senhor! Por que dormes? Levanta-te! Não nos rejeites para sempre!
24 Pourquoi|strong="H4100" caches-tu|strong="H4100" ta|strong="H5782" face? Pourquoi|strong="H4100" oublies-tu|strong="H4100" notre misère et notre oppression?
24 Por que escondes o rosto de nós? Por que te esqueces de nosso sofrimento e opressão?
25 Car|strong="H6440" notre|strong="H6440" âme est|strong="H6440" abattue jusque dans|strong="H6440" la|strong="H6440" poussière; notre|strong="H6440" ventre est|strong="H6440" attaché à|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
25 Desfalecemos no pó, caídos com o corpo no chão.
26 Lève-toi, viens|strong="H3588" à|strong="H3588" notre|strong="H3588" aide, et|strong="H5315" rachète-nous à|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H5315" ta|strong="H3588" bonté!
26 Levanta-te e ajuda-nos! Resgata-nos por causa do teu amor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.