Salmos 40
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 J|strong="H3068"'ai patiemment attendu l|strong="H1732"'Éternel; il|strong="H1732" s'est incliné vers moi, il|strong="H1732" a|strong="H3068" entendu mes cris.
1 Coloquei toda minha esperança no Senhor; ele se inclinou para mim e ouviu o meu grito de socorro.
2 Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" remonter de|strong="H3068" la|strong="H3068" fosse de|strong="H3068" destruction, du|strong="H3068" bourbier fangeux; il|strong="H3068" a|strong="H3068" posé mes|strong="H8085" pieds sur|strong="H3068" le|strong="H3068" roc, il|strong="H3068" a|strong="H3068" affermi mes|strong="H8085" pas|strong="H8085".
2 Ele me tirou de um poço de destruição, de um atoleiro de lama; pôs os meus pés sobre uma rocha e firmou-me num local seguro.
3 Et|strong="H6965" il|strong="H5921" a|strong="H3068" mis|strong="H6965" dans|strong="H5921" ma|strong="H5921" bouche un|strong="H5927" nouveau chant de|strong="H5921" louange à|strong="H5927" notre|strong="H5921" Dieu|strong="H5927". Plusieurs|strong="H5921" le|strong="H5927" verront, et|strong="H6965" auront|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" crainte, et|strong="H6965" se|strong="H7272" confieront en|strong="H5927" l'Éternel.
3 Pôs um novo cântico na minha boca, um hino de louvor ao nosso Deus. Muitos verão isso e temerão, e confiarão no Senhor.
4 Heureux|strong="H3068" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H3068" place|strong="H5414" en|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" sa|strong="H5414" confiance|strong="H7200", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" tourne|strong="H5414" pas|strong="H5414" vers|strong="H7200" les|strong="H3068" orgueilleux, vers|strong="H7200" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" s'adonnent au|strong="H5414" mensonge!
4 Como é feliz o homem que põe no Senhor a sua confiança, e não vai atrás dos orgulhosos, dos que se afastam para seguir deuses falsos!
5 Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H3068" as|strong="H3068" multiplié|strong="H7760" tes|strong="H3068" merveilles et|strong="H3068" tes|strong="H3068" pensées|strong="H7760" en|strong="H3068" notre|strong="H3068" faveur; nul|strong="H3068" ne|strong="H3808" peut|strong="H3068" être|strong="H3808" comparé à|strong="H3068" toi|strong="H3068". Veux-je les|strong="H3068" publier et|strong="H3068" les|strong="H3068" dire? Elles|strong="H3068" sont|strong="H3068" trop|strong="H3068" nombreuses pour|strong="H3068" les|strong="H3068" raconter.
5 Senhor meu Deus! Quantas maravilhas tens feito! Não se pode relatar os planos que preparaste para nós! Eu queria proclamá-los e anunciá-los, mas são por demais numerosos!
6 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3068" prends|strong="H6213" plaisir ni|strong="H6213" au|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213", ni|strong="H6213" à|strong="H3068" l'offrande|strong="H6213"; tu|strong="H3068" m'as|strong="H3068" percé les|strong="H3068" oreilles|strong="H1696"; tu|strong="H3068" ne|strong="H3068" demandes|strong="H1696" point|strong="H6213" d'holocauste, ni|strong="H6213" de|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H6213".
6 Sacrifício e oferta não pediste, mas abriste os meus ouvidos; holocaustos e ofertas pelo pecado, não exigiste.
7 Alors|strong="H3808" j'ai dit|strong="H3808": Voici, je|strong="H3808" viens; il|strong="H3808" est|strong="H4503" écrit de|strong="H3808" moi|strong="H3808" dans|strong="H3808" le|strong="H3808" rouleau de|strong="H3808" ton|strong="H3808" livre|strong="H3808".
7 Então eu disse: Aqui estou! No livro está escrito a meu respeito.
8 Mon|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", j'ai pris plaisir à|strong="H5612" faire|strong="H5921" ta|strong="H5921" volonté, et|strong="H5921" ta|strong="H5921" loi est au-dedans de|strong="H5921" mes|strong="H5921" entrailles.
8 Tenho grande alegria em fazer a tua vontade, ó meu Deus; a tua lei está no fundo do meu coração.
9 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" annoncé ta|strong="H6213" justice dans|strong="H6213" la|strong="H6213" grande|strong="H6213" assemblée|strong="H6213"; voici, je|strong="H6213" ne|strong="H6213" tiens pas|strong="H6213" mes|strong="H6213" lèvres fermées, tu|strong="H6213" le|strong="H6213" sais, ô Éternel!
9 Eu proclamo as novas de justiça na grande assembléia; como sabes, Senhor, não fecho os meus lábios.
10 Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" renfermé ta|strong="H3045" justice|strong="H6664" au-dedans|strong="H3045" de|strong="H7227" mon|strong="H3068" cœur|strong="H3068"; j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" ta|strong="H3045" fidélité|strong="H3068" et|strong="H3068" ta|strong="H3045" délivrance; je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" caché ta|strong="H3045" bonté|strong="H6664" ni|strong="H3808" ta|strong="H3045" vérité|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" grande|strong="H7227" assemblée|strong="H6951".
10 Não oculto no coração a tua justiça; falo da tua fidelidade e da tua salvação. Não escondo da grande assembléia a tua fidelidade e a tua verdade.
11 Toi|strong="H3808" donc, ô Éternel, ne|strong="H3808" me|strong="H3820" ferme pas|strong="H3808" tes|strong="H3820" compassions! Que|strong="H3808" ta|strong="H8432" bonté|strong="H2617" et|strong="H3808" ta|strong="H8432" vérité|strong="H6666" me|strong="H3820" gardent|strong="H3808" continuellement!
11 Não me negues a tua misericórdia, Senhor; que o teu amor e a tua verdade sempre me protejam.
12 Car des|strong="H3068" maux sans|strong="H3808" nombre|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" environné; mes|strong="H3808" iniquités m'ont|strong="H3068" atteint, et|strong="H3068" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3808" les|strong="H3068" voir; elles|strong="H3068" surpassent en|strong="H3068" nombre|strong="H3068" les|strong="H3068" cheveux de|strong="H3068" ma|strong="H3068" tête|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3068" me|strong="H3068" manque|strong="H3808".
12 Pois incontáveis problemas me cercam e as minhas culpas me alcançaram, e já não consigo ver. Mais numerosos são que os cabelos da minha cabeça, e o meu coração perdeu o ânimo.
13 Éternel, veuille me|strong="H3820" délivrer! Éternel, accours à|strong="H5704" mon|strong="H7200" aide!
13 Agrada-te, Senhor, em libertar-me; Apressa-te, Senhor, a ajudar-me.
14 Que|strong="H3068" tous|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" cherchent ma|strong="H5337" vie pour|strong="H3068" la|strong="H3068" ravir, soient|strong="H3068" confus et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" rougissent! Que|strong="H3068" tous|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" prennent|strong="H3068" plaisir|strong="H7521" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" mal|strong="H3068", retournent en|strong="H3068" arrière et|strong="H3068" soient|strong="H3068" confus!
14 Sejam humilhados e frustrados todos os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
15 Qu'ils|strong="H5315" soient|strong="H3162" stupéfaits dans|strong="H5315" leur|strong="H1245" confusion|strong="H3637", ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" disent|strong="H5315" de|strong="H5315" moi|strong="H5315": Ah! ah|strong="H3068"!
15 Fiquem chocados com a sua própria desgraça os que zombam de mim.
16 Que|strong="H6118" tous|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qui te|strong="H5921" cherchent s'égaient et|strong="H5921" se réjouissent en|strong="H5921" toi|strong="H5921"; que|strong="H6118" ceux|strong="H5921" qui aiment ta|strong="H5921" délivrance disent sans|strong="H5921" cesse: Magnifié soit l'Éternel!
16 Mas regozijem-se e alegrem-se em ti todos os que te buscam; digam sempre aqueles que amam a tua salvação: "Grande é o Senhor! "
17 Pour|strong="H3068" moi|strong="H3068", je|strong="H3068" suis|strong="H3068" affligé et|strong="H3068" misérable; le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" aura|strong="H3068" soin de|strong="H3068" moi|strong="H3068". Tu|strong="H3068" es|strong="H3068" mon|strong="H3068" aide et|strong="H3068" mon|strong="H3068" libérateur. Mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", ne|strong="H3068" tarde|strong="H3068" point|strong="H3068"!
17 Quanto a mim, sou pobre e necessitado, mas o Senhor preocupa-se comigo. Tu és o meu socorro e o meu libertador; meu Deus, não te demores!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.