Salmos 40

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 J|strong="H3068"'ai patiemment attendu l|strong="H1732"'Éternel; il|strong="H1732" s'est incliné vers moi, il|strong="H1732" a|strong="H3068" entendu mes cris.
1 Esperei com paciência no Senhor , e ele se inclinou para mim, e ouviu o meu clamor.
2 Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" remonter de|strong="H3068" la|strong="H3068" fosse de|strong="H3068" destruction, du|strong="H3068" bourbier fangeux; il|strong="H3068" a|strong="H3068" posé mes|strong="H8085" pieds sur|strong="H3068" le|strong="H3068" roc, il|strong="H3068" a|strong="H3068" affermi mes|strong="H8085" pas|strong="H8085".
2 Tirou-me de um lago horrível, de um charco de lodo; pôs os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos;
3 Et|strong="H6965" il|strong="H5921" a|strong="H3068" mis|strong="H6965" dans|strong="H5921" ma|strong="H5921" bouche un|strong="H5927" nouveau chant de|strong="H5921" louange à|strong="H5927" notre|strong="H5921" Dieu|strong="H5927". Plusieurs|strong="H5921" le|strong="H5927" verront, et|strong="H6965" auront|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" crainte, et|strong="H6965" se|strong="H7272" confieront en|strong="H5927" l'Éternel.
3 e pôs um novo cântico na minha boca, um hino ao nosso Deus; muitos o verão, e temerão, e confiarão no Senhor .
4 Heureux|strong="H3068" l'homme|strong="H5414" qui|strong="H3068" place|strong="H5414" en|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" sa|strong="H5414" confiance|strong="H7200", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" tourne|strong="H5414" pas|strong="H5414" vers|strong="H7200" les|strong="H3068" orgueilleux, vers|strong="H7200" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" s'adonnent au|strong="H5414" mensonge!
4 Bem-aventurado o homem que põe no Senhor a sua confiança e que não respeita os soberbos, nem os que se desviam para a mentira.
5 Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H3068" as|strong="H3068" multiplié|strong="H7760" tes|strong="H3068" merveilles et|strong="H3068" tes|strong="H3068" pensées|strong="H7760" en|strong="H3068" notre|strong="H3068" faveur; nul|strong="H3068" ne|strong="H3808" peut|strong="H3068" être|strong="H3808" comparé à|strong="H3068" toi|strong="H3068". Veux-je les|strong="H3068" publier et|strong="H3068" les|strong="H3068" dire? Elles|strong="H3068" sont|strong="H3068" trop|strong="H3068" nombreuses pour|strong="H3068" les|strong="H3068" raconter.
5 Muitas são, Senhor , meu Deus, as maravilhas que tens operado para conosco, e os teus pensamentos não se podem contar diante de ti; eu quisera anunciá-los e manifestá-los, mas são mais do que se podem contar.
6 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3068" prends|strong="H6213" plaisir ni|strong="H6213" au|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213", ni|strong="H6213" à|strong="H3068" l'offrande|strong="H6213"; tu|strong="H3068" m'as|strong="H3068" percé les|strong="H3068" oreilles|strong="H1696"; tu|strong="H3068" ne|strong="H3068" demandes|strong="H1696" point|strong="H6213" d'holocauste, ni|strong="H6213" de|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H6213".
6 Sacrifício e oferta não quiseste; os meus ouvidos abriste; holocausto e expiação pelo pecado não reclamaste.
7 Alors|strong="H3808" j'ai dit|strong="H3808": Voici, je|strong="H3808" viens; il|strong="H3808" est|strong="H4503" écrit de|strong="H3808" moi|strong="H3808" dans|strong="H3808" le|strong="H3808" rouleau de|strong="H3808" ton|strong="H3808" livre|strong="H3808".
7 Então disse: Eis aqui venho; no rolo do livro está escrito de mim:
8 Mon|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", j'ai pris plaisir à|strong="H5612" faire|strong="H5921" ta|strong="H5921" volonté, et|strong="H5921" ta|strong="H5921" loi est au-dedans de|strong="H5921" mes|strong="H5921" entrailles.
8 Deleito-me em fazer a tua vontade, ó Deus meu; sim, a tua lei está dentro do meu coração.
9 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" annoncé ta|strong="H6213" justice dans|strong="H6213" la|strong="H6213" grande|strong="H6213" assemblée|strong="H6213"; voici, je|strong="H6213" ne|strong="H6213" tiens pas|strong="H6213" mes|strong="H6213" lèvres fermées, tu|strong="H6213" le|strong="H6213" sais, ô Éternel!
9 Preguei a justiça na grande congregação; eis que não retive os meus lábios, Senhor , tu o sabes.
10 Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" renfermé ta|strong="H3045" justice|strong="H6664" au-dedans|strong="H3045" de|strong="H7227" mon|strong="H3068" cœur|strong="H3068"; j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" ta|strong="H3045" fidélité|strong="H3068" et|strong="H3068" ta|strong="H3045" délivrance; je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" caché ta|strong="H3045" bonté|strong="H6664" ni|strong="H3808" ta|strong="H3045" vérité|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" grande|strong="H7227" assemblée|strong="H6951".
10 Não escondi a tua justiça dentro do meu coração; apregoei a tua fidelidade e a tua salvação; não escondi da grande congregação a tua benignidade e a tua verdade.
11 Toi|strong="H3808" donc, ô Éternel, ne|strong="H3808" me|strong="H3820" ferme pas|strong="H3808" tes|strong="H3820" compassions! Que|strong="H3808" ta|strong="H8432" bonté|strong="H2617" et|strong="H3808" ta|strong="H8432" vérité|strong="H6666" me|strong="H3820" gardent|strong="H3808" continuellement!
11 Não detenhas para comigo, Senhor , as tuas misericórdias; guardem-me continuamente a tua benignidade e a tua verdade.
12 Car des|strong="H3068" maux sans|strong="H3808" nombre|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" environné; mes|strong="H3808" iniquités m'ont|strong="H3068" atteint, et|strong="H3068" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3808" les|strong="H3068" voir; elles|strong="H3068" surpassent en|strong="H3068" nombre|strong="H3068" les|strong="H3068" cheveux de|strong="H3068" ma|strong="H3068" tête|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3068" me|strong="H3068" manque|strong="H3808".
12 Porque males sem número me têm rodeado; as minhas iniquidades me prenderam, de modo que não posso olhar para cima; são mais numerosas do que os cabelos da minha cabeça, pelo que desfalece o meu coração.
13 Éternel, veuille me|strong="H3820" délivrer! Éternel, accours à|strong="H5704" mon|strong="H7200" aide!
13 Digna-te, Senhor , livrar-me; Senhor , apressa-te em meu auxílio.
14 Que|strong="H3068" tous|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" cherchent ma|strong="H5337" vie pour|strong="H3068" la|strong="H3068" ravir, soient|strong="H3068" confus et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" rougissent! Que|strong="H3068" tous|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" prennent|strong="H3068" plaisir|strong="H7521" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" mal|strong="H3068", retournent en|strong="H3068" arrière et|strong="H3068" soient|strong="H3068" confus!
14 Sejam à uma confundidos e envergonhados os que buscam a minha vida para destruí-la; tornem atrás e confundam-se os que me querem mal.
15 Qu'ils|strong="H5315" soient|strong="H3162" stupéfaits dans|strong="H5315" leur|strong="H1245" confusion|strong="H3637", ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" disent|strong="H5315" de|strong="H5315" moi|strong="H5315": Ah! ah|strong="H3068"!
15 Confundidos sejam em troca da sua afronta os que me dizem: Ah! Ah!
16 Que|strong="H6118" tous|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qui te|strong="H5921" cherchent s'égaient et|strong="H5921" se réjouissent en|strong="H5921" toi|strong="H5921"; que|strong="H6118" ceux|strong="H5921" qui aiment ta|strong="H5921" délivrance disent sans|strong="H5921" cesse: Magnifié soit l'Éternel!
16 Folguem e alegrem-se em ti os que te buscam; digam constantemente os que amam a tua salvação: Engrandecido seja o Senhor .
17 Pour|strong="H3068" moi|strong="H3068", je|strong="H3068" suis|strong="H3068" affligé et|strong="H3068" misérable; le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" aura|strong="H3068" soin de|strong="H3068" moi|strong="H3068". Tu|strong="H3068" es|strong="H3068" mon|strong="H3068" aide et|strong="H3068" mon|strong="H3068" libérateur. Mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", ne|strong="H3068" tarde|strong="H3068" point|strong="H3068"!
17 Eu sou pobre e necessitado; mas o Senhor cuida de mim: tu és o meu auxílio e o meu libertador; não te detenhas, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.