Salmos 39

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H1732": Je|strong="H3068" prendrai garde à|strong="H1732" mes voies, afin de|strong="H4210" ne|strong="H1732" pas pécher par ma|strong="H4210" langue; je mettrai un|strong="H1732" frein à|strong="H1732" ma|strong="H4210" bouche, tant que le|strong="H1732" méchant sera|strong="H1732" devant moi.
1 Ao mestre de canto, a Iditum. Salmo de Davi. Disse comigo mesmo: Velarei sobre os meus atos, para não mais pecar com a língua. Porei um freio em meus lábios, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 Je|strong="H3068" suis|strong="H6310" resté muet, dans|strong="H5704" le|strong="H8104" silence; je|strong="H5704" me|strong="H6310" suis|strong="H6310" abstenu de|strong="H1870" parler, même|strong="H1870" pour|strong="H5704" le|strong="H8104" bien; et|strong="H8104" ma|strong="H8104" douleur s|strong="H1870"'est|strong="H1870" augmentée.
2 Fiquei mudo, mas sem resultado, porque minha dor recrudesceu.
3 Mon cœur s'est|strong="H2896" échauffé au-dedans de|strong="H2896" moi|strong="H2896"; ma|strong="H2896" méditation s'est|strong="H2896" embrasée comme|strong="H2896" un|strong="H2896" feu; ma|strong="H2896" langue a|strong="H3068" parlé:
3 Meu coração se abrasava dentro de mim, meu pensamento se acendia como um fogo, então eu me pus a falar:
4 Éternel, fais-moi connaître|strong="H1696" ma|strong="H7130" fin et|strong="H1696" quelle est|strong="H3820" la|strong="H1696" mesure de|strong="H3820" mes|strong="H1696" jours; que|strong="H1696" je|strong="H1696" sache combien courte est|strong="H3820" ma|strong="H7130" durée.
4 Fazei-me conhecer, Senhor, o meu fim, e o número de meus dias, para que eu veja como sou efêmero.
5 Voilà|strong="H3068", tu|strong="H3117" as|strong="H3045" réduit mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" à|strong="H3068" la|strong="H3068" mesure|strong="H4060" de|strong="H3117" quatre|strong="H3117" doigts, et|strong="H3068" ma|strong="H3117" durée|strong="H3117" est|strong="H3068" devant toi|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" rien|strong="H4100"; oui, tout|strong="H3045" homme|strong="H1931" debout sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" n'est|strong="H3068" que|strong="H3117" vanité! Sélah (pause).
5 A largura da mão: eis a medida de meus dias, diante de vós minha vida é como um nada; todo homem não é mais que um sopro.
6 Oui, l'homme|strong="H3605" se|strong="H3117" promène comme|strong="H5414" une|strong="H5414" ombre; oui, c'est|strong="H3117" en|strong="H5414" vain|strong="H1892" qu'on|strong="H3117" s'agite; on|strong="H3117" amasse des|strong="H5414" biens|strong="H5414", et|strong="H3117" on|strong="H3117" ne|strong="H5414" sait qui|strong="H3117" les|strong="H5414" recueillera.
6 De fato, o homem passa como uma sombra, é em vão que ele se agita; amontoa, sem saber quem recolherá.
7 Et|strong="H3045" maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur|strong="H3045"? Mon|strong="H3045" espoir est|strong="H4310" en|strong="H1980" toi|strong="H3808".
7 E agora, Senhor, que posso esperar? Minha confiança está em vós.
8 Délivre-moi de toutes mes transgressions, et|strong="H6258" ne|strong="H1931" m'expose pas|strong="H1931" à|strong="H6960" l'opprobre de l'insensé!
8 Livrai-me de todas as faltas, não me abandoneis ao riso dos insensatos.
9 Je|strong="H3068" me|strong="H2781" suis tu|strong="H7760", je n'ouvre pas|strong="H7760" la|strong="H7760" bouche, parce que|strong="H7760" c'est|strong="H6588" toi|strong="H7760" qui|strong="H3605" l'as fait|strong="H7760".
9 Calei-me, já não abro a boca, porque sois vós que operais.
10 Détourne de|strong="H6213" moi|strong="H6213" tes|strong="H6213" châtiments! Je|strong="H3068" me|strong="H3588" consume sous|strong="H6213" les|strong="H6213" coups de|strong="H6213" ta|strong="H6213" main|strong="H6213".
10 Afastai de mim esse flagelo, pois sucumbo ao rigor de vossa mão.
11 Lorsque|strong="H3027" tu|strong="H3027" châties l'homme|strong="H3027" en|strong="H5921" le|strong="H3027" reprenant pour|strong="H3027" son|strong="H3027" péché, tu|strong="H3027" consumes|strong="H3615" comme la|strong="H5921" teigne ce|strong="H3027" qu'il|strong="H3027" a|strong="H3068" de|strong="H3027" plus|strong="H5921" précieux. Oui, tout|strong="H5921" homme|strong="H3027" n'est|strong="H3027" que|strong="H3027" vanité! (Sélah.)
11 Quando punis o homem, fazendo-lhe sentir a sua culpa, consumis, como o faria a traça, o que ele tem de mais caro. Verdadeiramente, apenas um sopro é o homem.
12 Éternel, écoute ma|strong="H5921" requête; prête l'oreille à|strong="H6211" mon|strong="H3605" cri, ne|strong="H2530" sois pas sourd à|strong="H6211" mes|strong="H5921" larmes! Car je|strong="H5921" suis un|strong="H5921" étranger chez toi|strong="H5921", un|strong="H5921" voyageur comme|strong="H3605" tous|strong="H3605" mes|strong="H5921" pères.
12 Ouvi, Senhor, a minha oração, escutai os meus clamores, não fiqueis insensível às minhas lágrimas. Diante de vós não sou mais que um viajor, um peregrino, como foram os meus pais.
13 Détourne de|strong="H3068" moi|strong="H3068" ton|strong="H3068" regard, et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" reprenne mes|strong="H8085" forces, avant que|strong="H3588" je|strong="H3588" m'en|strong="H3068" aille et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" sois|strong="H3068" plus|strong="H5973".
13 Afastai de mim a vossa ira para que eu tome alento, antes que me vá para não mais voltar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.