Salmos 39

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H1732": Je|strong="H3068" prendrai garde à|strong="H1732" mes voies, afin de|strong="H4210" ne|strong="H1732" pas pécher par ma|strong="H4210" langue; je mettrai un|strong="H1732" frein à|strong="H1732" ma|strong="H4210" bouche, tant que le|strong="H1732" méchant sera|strong="H1732" devant moi.
1 Disse comigo mesmo: guardarei os meus caminhos, para não pecar com a língua; porei mordaça à minha boca, enquanto estiver na minha presença o ímpio.
2 Je|strong="H3068" suis|strong="H6310" resté muet, dans|strong="H5704" le|strong="H8104" silence; je|strong="H5704" me|strong="H6310" suis|strong="H6310" abstenu de|strong="H1870" parler, même|strong="H1870" pour|strong="H5704" le|strong="H8104" bien; et|strong="H8104" ma|strong="H8104" douleur s|strong="H1870"'est|strong="H1870" augmentée.
2 Emudeci em silêncio, calei acerca do bem, e a minha dor se agravou.
3 Mon cœur s'est|strong="H2896" échauffé au-dedans de|strong="H2896" moi|strong="H2896"; ma|strong="H2896" méditation s'est|strong="H2896" embrasée comme|strong="H2896" un|strong="H2896" feu; ma|strong="H2896" langue a|strong="H3068" parlé:
3 Esbraseou-se-me no peito o coração; enquanto eu meditava, ateou-se o fogo; então, disse eu com a própria língua:
4 Éternel, fais-moi connaître|strong="H1696" ma|strong="H7130" fin et|strong="H1696" quelle est|strong="H3820" la|strong="H1696" mesure de|strong="H3820" mes|strong="H1696" jours; que|strong="H1696" je|strong="H1696" sache combien courte est|strong="H3820" ma|strong="H7130" durée.
4 Dá-me a conhecer, Senhor , o meu fim e qual a soma dos meus dias, para que eu reconheça a minha fragilidade.
5 Voilà|strong="H3068", tu|strong="H3117" as|strong="H3045" réduit mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" à|strong="H3068" la|strong="H3068" mesure|strong="H4060" de|strong="H3117" quatre|strong="H3117" doigts, et|strong="H3068" ma|strong="H3117" durée|strong="H3117" est|strong="H3068" devant toi|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" rien|strong="H4100"; oui, tout|strong="H3045" homme|strong="H1931" debout sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" n'est|strong="H3068" que|strong="H3117" vanité! Sélah (pause).
5 Deste aos meus dias o comprimento de alguns palmos; à tua presença, o prazo da minha vida é nada. Na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é pura vaidade.
6 Oui, l'homme|strong="H3605" se|strong="H3117" promène comme|strong="H5414" une|strong="H5414" ombre; oui, c'est|strong="H3117" en|strong="H5414" vain|strong="H1892" qu'on|strong="H3117" s'agite; on|strong="H3117" amasse des|strong="H5414" biens|strong="H5414", et|strong="H3117" on|strong="H3117" ne|strong="H5414" sait qui|strong="H3117" les|strong="H5414" recueillera.
6 Com efeito, passa o homem como uma sombra; em vão se inquieta; amontoa tesouros e não sabe quem os levará.
7 Et|strong="H3045" maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur|strong="H3045"? Mon|strong="H3045" espoir est|strong="H4310" en|strong="H1980" toi|strong="H3808".
7 E eu, Senhor, que espero? Tu és a minha esperança.
8 Délivre-moi de toutes mes transgressions, et|strong="H6258" ne|strong="H1931" m'expose pas|strong="H1931" à|strong="H6960" l'opprobre de l'insensé!
8 Livra-me de todas as minhas iniquidades; não me faças o opróbrio do insensato.
9 Je|strong="H3068" me|strong="H2781" suis tu|strong="H7760", je n'ouvre pas|strong="H7760" la|strong="H7760" bouche, parce que|strong="H7760" c'est|strong="H6588" toi|strong="H7760" qui|strong="H3605" l'as fait|strong="H7760".
9 Emudeço, não abro os lábios porque tu fizeste isso.
10 Détourne de|strong="H6213" moi|strong="H6213" tes|strong="H6213" châtiments! Je|strong="H3068" me|strong="H3588" consume sous|strong="H6213" les|strong="H6213" coups de|strong="H6213" ta|strong="H6213" main|strong="H6213".
10 Tira de sobre mim o teu flagelo; pelo golpe de tua mão, estou consumido.
11 Lorsque|strong="H3027" tu|strong="H3027" châties l'homme|strong="H3027" en|strong="H5921" le|strong="H3027" reprenant pour|strong="H3027" son|strong="H3027" péché, tu|strong="H3027" consumes|strong="H3615" comme la|strong="H5921" teigne ce|strong="H3027" qu'il|strong="H3027" a|strong="H3068" de|strong="H3027" plus|strong="H5921" précieux. Oui, tout|strong="H5921" homme|strong="H3027" n'est|strong="H3027" que|strong="H3027" vanité! (Sélah.)
11 Quando castigas o homem com repreensões, por causa da iniquidade, destróis nele, como traça, o que tem de precioso. Com efeito, todo homem é pura vaidade.
12 Éternel, écoute ma|strong="H5921" requête; prête l'oreille à|strong="H6211" mon|strong="H3605" cri, ne|strong="H2530" sois pas sourd à|strong="H6211" mes|strong="H5921" larmes! Car je|strong="H5921" suis un|strong="H5921" étranger chez toi|strong="H5921", un|strong="H5921" voyageur comme|strong="H3605" tous|strong="H3605" mes|strong="H5921" pères.
12 Ouve, Senhor , a minha oração, escuta-me quando grito por socorro; não te emudeças à vista de minhas lágrimas, porque sou forasteiro à tua presença, peregrino como todos os meus pais o foram.
13 Détourne de|strong="H3068" moi|strong="H3068" ton|strong="H3068" regard, et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" reprenne mes|strong="H8085" forces, avant que|strong="H3588" je|strong="H3588" m'en|strong="H3068" aille et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" sois|strong="H3068" plus|strong="H5973".
13 Desvia de mim o olhar, para que eu tome alento, antes que eu passe e deixe de existir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.