Salmos 38
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Éternel, ne|strong="H1732" me châtie pas|strong="H2142" dans|strong="H1732" ta|strong="H2142" colère, et|strong="H1732" ne|strong="H1732" me punis pas|strong="H2142" dans|strong="H1732" ton|strong="H2142" courroux!
1 Salmo de Davi, para trazer à lembrança. Ó SENHOR, não me repreenda na tua ira, nem me castigue no teu ardente descontentamento.
2 Car tes|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" entrées en|strong="H3068" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" ta|strong="H3068" main|strong="H3068" s'est|strong="H3068" appesantie sur|strong="H3068" moi|strong="H3068".
2 Pois tuas flechas se cravam rapidamente em mim, e a tua mão me pressiona dolorosamente.
3 Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" rien|strong="H3027" d'entier dans|strong="H5921" ma|strong="H5921" chair|strong="H5921", à|strong="H3027" cause|strong="H5921" de|strong="H3027" ton|strong="H5921" courroux, ni|strong="H3027" aucun repos dans|strong="H5921" mes|strong="H3027" os, à|strong="H3027" cause|strong="H5921" de|strong="H3027" mon|strong="H3588" péché.
3 Não há solidez na minha carne por causa da tua ira; nem há nenhum descanso em meus ossos por causa do meu pecado.
4 Car|strong="H6440" mes|strong="H6440" iniquités vont|strong="H2195" par-dessus ma|strong="H6440" tête|strong="H6440"; elles|strong="H6440" sont|strong="H6440" comme|strong="H2403" un|strong="H6440" lourd fardeau, trop pesant pour|strong="H6440" moi|strong="H6440".
4 Pois as minhas iniquidades subiram para a minha cabeça; como um fardo pesado elas são pesadas demais para mim.
5 Mes|strong="H3513" plaies sont|strong="H7218" fétides, et|strong="H5674" elles|strong="H3588" coulent, à|strong="H5674" cause|strong="H3588" de|strong="H7218" ma|strong="H3588" folie|strong="H4480".
5 Minhas feridas fedem e são corruptas por causa da minha tolice.
6 Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" courbé, affaissé au|strong="H6440" dernier point; je|strong="H6440" marche|strong="H6440" en|strong="H6440" deuil|strong="H6440" tout|strong="H6440" le|strong="H6440" jour.
6 Estou atribulado; estou grandemente curvado; vou pranteando o dia inteiro.
7 Car mes|strong="H3117" reins sont|strong="H3117" pleins|strong="H3966" d'inflammation; il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" rien d'entier|strong="H3117" dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" chair.
7 Pois os meus lombos estão cheios de uma repugnante doença, e não há solidez em minha carne.
8 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" affaibli et|strong="H1320" tout|strong="H3588" brisé; je|strong="H3588" rugis dans|strong="H1320" l'agitation de|strong="H4390" mon|strong="H3588" cœur.
8 Eu sou fraco e dolorosamente quebrado; eu tenho rugido por causa do desassossego do meu coração.
9 Seigneur, tout|strong="H3966" mon|strong="H3820" désir est|strong="H3820" devant toi|strong="H5704", et|strong="H3820" mon|strong="H3820" gémissement ne|strong="H3820" t'est|strong="H3820" point|strong="H5704" caché.
9 Senhor, todo o meu desejo está diante de ti, e o meu gemido não é escondido de ti.
10 Mon|strong="H3605" cœur|strong="H3808" palpite, ma|strong="H5641" force m'abandonne; et|strong="H3808" la|strong="H4480" lumière de|strong="H4480" mes|strong="H5048" yeux même|strong="H3808", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H3605" plus|strong="H3808".
10 o meu coração está agitado, minha força me falha; quanto à luz dos meus olhos, ela também se foi de mim.
11 Devant|strong="H5869" le|strong="H5869" coup qui|strong="H1992" me|strong="H5869" frappe, mes|strong="H5800" amis, mes|strong="H5800" compagnons s'arrêtent, et|strong="H5869" mes|strong="H5800" proches se|strong="H5869" tiennent loin.
11 Os que me amam e meus amigos permanecem indiferentes em relação à minha dor; e os meus parentes ficam de longe.
12 Ceux|strong="H5975" qui|strong="H7453" en|strong="H5975" veulent à|strong="H5975" ma|strong="H5048" vie me tendent des|strong="H5975" pièges; ceux|strong="H5975" qui|strong="H7453" cherchent mon|strong="H5975" mal parlent de|strong="H5061" ruine, et|strong="H5975" chaque|strong="H5975" jour ils méditent des|strong="H5975" tromperies.
12 Também aqueles que buscam pela minha vida deitam laços para mim; e aqueles que buscam me ferir falam coisas maliciosas, e imaginam enganos o dia todo.
13 Mais moi|strong="H5315", comme|strong="H3117" un|strong="H3117" sourd, je|strong="H3117" n'entends point|strong="H1875"; je|strong="H3117" suis|strong="H3117" comme|strong="H3117" un|strong="H3117" muet qui|strong="H5315" n'ouvre point|strong="H1875" la|strong="H3117" bouche|strong="H5315".
13 Mas eu, como um homem surdo, não ouvi; e eu fui como um homem mudo que não abre a sua boca.
14 Oui|strong="H8085", je|strong="H3808" suis|strong="H3808" comme|strong="H3808" un|strong="H8085" homme|strong="H3808" qui|strong="H8085" n'entend|strong="H8085" point|strong="H3808", et|strong="H8085" qui|strong="H8085" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H6310" réplique en|strong="H3808" sa|strong="H8085" bouche|strong="H6310".
14 Assim, fui como um homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovações.
15 Car c'est|strong="H1961" à|strong="H1961" toi|strong="H3808", Éternel, que|strong="H8085" je|strong="H3808" m'attends; tu|strong="H3808" répondras, Seigneur|strong="H8085", mon|strong="H8085" Dieu|strong="H8085"!
15 Porquanto em ti, ó SENHOR, eu espero; tu me ouvirás, ó SENHOR meu Deus.
16 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H6030": Qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouissent pas|strong="H3068" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" sujet|strong="H3068"! Quand|strong="H3588" mon|strong="H3068" pied glisse, ils|strong="H3588" s'élèvent contre|strong="H3068" moi|strong="H6030".
16 Pois eu disse: Ouve-me, para que de outra forma não regozijassem sobre mim; quando meu pé escorrega, eles se magnificam contra mim.
17 Et|strong="H5921" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" prêt à|strong="H3588" tomber|strong="H4131", et|strong="H5921" ma|strong="H5921" douleur est|strong="H7272" toujours devant moi|strong="H5921".
17 Porque estou pronto para parar, e a minha tristeza está continuamente diante de mim.
18 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" déclare mon|strong="H3588" iniquité; je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H3559" la|strong="H3588" crainte à|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H3559" mon|strong="H3588" péché.
18 Porquanto eu declararei minha iniquidade; me lamentarei pelo meu pecado.
19 Cependant|strong="H3588" mes|strong="H3588" ennemis sont|strong="H3588" vivants et|strong="H2403" forts, et|strong="H2403" ceux|strong="H3588" qui|strong="H2403" me|strong="H3588" haïssent sans|strong="H3588" cause|strong="H3588" sont|strong="H3588" nombreux.
19 Mas meus inimigos são vívidos, e são fortes; e aqueles que me odeiam injustamente se multiplicam.
20 Et|strong="H2416", me|strong="H2416" rendant le|strong="H8130" mal pour|strong="H8130" le|strong="H8130" bien, ils se|strong="H2416" font mes|strong="H8267" adversaires|strong="H8130" parce que|strong="H2416" je|strong="H2416" m'attache au|strong="H2416" bien.
20 Também aqueles que fazem o mal pelo bem são meus adversários; porque eu sigo a coisa que é boa.
21 Ne|strong="H7451" m'abandonne point, ô Éternel! Mon|strong="H7291" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H7451" t'éloigne point de|strong="H2896" moi|strong="H8478"!
21 Não me abandones, ó SENHOR; ó meu Deus, não fiques longe de mim.
22 Hâte-toi, viens|strong="H3068" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" aide, Seigneur|strong="H3068", qui|strong="H3068" es|strong="H3068" ma|strong="H5800" délivrance!
22 Apressa-te em me socorrer, ó Senhor, minha salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.