Salmos 38

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Éternel, ne|strong="H1732" me châtie pas|strong="H2142" dans|strong="H1732" ta|strong="H2142" colère, et|strong="H1732" ne|strong="H1732" me punis pas|strong="H2142" dans|strong="H1732" ton|strong="H2142" courroux!
1 Ó Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 Car tes|strong="H3068" flèches|strong="H3068" sont|strong="H3068" entrées en|strong="H3068" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" ta|strong="H3068" main|strong="H3068" s'est|strong="H3068" appesantie sur|strong="H3068" moi|strong="H3068".
2 Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e sobre mim a tua mão pesou.
3 Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" rien|strong="H3027" d'entier dans|strong="H5921" ma|strong="H5921" chair|strong="H5921", à|strong="H3027" cause|strong="H5921" de|strong="H3027" ton|strong="H5921" courroux, ni|strong="H3027" aucun repos dans|strong="H5921" mes|strong="H3027" os, à|strong="H3027" cause|strong="H5921" de|strong="H3027" mon|strong="H3588" péché.
3 Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado.
4 Car|strong="H6440" mes|strong="H6440" iniquités vont|strong="H2195" par-dessus ma|strong="H6440" tête|strong="H6440"; elles|strong="H6440" sont|strong="H6440" comme|strong="H2403" un|strong="H6440" lourd fardeau, trop pesant pour|strong="H6440" moi|strong="H6440".
4 Pois já as minhas iniqüidades submergem a minha cabeça; como carga pesada excedem as minhas forças.
5 Mes|strong="H3513" plaies sont|strong="H7218" fétides, et|strong="H5674" elles|strong="H3588" coulent, à|strong="H5674" cause|strong="H3588" de|strong="H7218" ma|strong="H3588" folie|strong="H4480".
5 As minhas chagas se tornam fétidas e purulentas, por causa da minha loucura.
6 Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" courbé, affaissé au|strong="H6440" dernier point; je|strong="H6440" marche|strong="H6440" en|strong="H6440" deuil|strong="H6440" tout|strong="H6440" le|strong="H6440" jour.
6 Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando o dia todo.
7 Car mes|strong="H3117" reins sont|strong="H3117" pleins|strong="H3966" d'inflammation; il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" rien d'entier|strong="H3117" dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" chair.
7 Pois os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
8 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" affaibli et|strong="H1320" tout|strong="H3588" brisé; je|strong="H3588" rugis dans|strong="H1320" l'agitation de|strong="H4390" mon|strong="H3588" cœur.
8 Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
9 Seigneur, tout|strong="H3966" mon|strong="H3820" désir est|strong="H3820" devant toi|strong="H5704", et|strong="H3820" mon|strong="H3820" gémissement ne|strong="H3820" t'est|strong="H3820" point|strong="H5704" caché.
9 Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu suspirar não te é oculto.
10 Mon|strong="H3605" cœur|strong="H3808" palpite, ma|strong="H5641" force m'abandonne; et|strong="H3808" la|strong="H4480" lumière de|strong="H4480" mes|strong="H5048" yeux même|strong="H3808", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H3605" plus|strong="H3808".
10 O meu coração está agitado; a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou.
11 Devant|strong="H5869" le|strong="H5869" coup qui|strong="H1992" me|strong="H5869" frappe, mes|strong="H5800" amis, mes|strong="H5800" compagnons s'arrêtent, et|strong="H5869" mes|strong="H5800" proches se|strong="H5869" tiennent loin.
11 Os meus amigos e os meus companheiros afastaram-se da minha chaga; e os meus parentes se põem à distância.
12 Ceux|strong="H5975" qui|strong="H7453" en|strong="H5975" veulent à|strong="H5975" ma|strong="H5048" vie me tendent des|strong="H5975" pièges; ceux|strong="H5975" qui|strong="H7453" cherchent mon|strong="H5975" mal parlent de|strong="H5061" ruine, et|strong="H5975" chaque|strong="H5975" jour ils méditent des|strong="H5975" tromperies.
12 Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem coisas perniciosas,
13 Mais moi|strong="H5315", comme|strong="H3117" un|strong="H3117" sourd, je|strong="H3117" n'entends point|strong="H1875"; je|strong="H3117" suis|strong="H3117" comme|strong="H3117" un|strong="H3117" muet qui|strong="H5315" n'ouvre point|strong="H1875" la|strong="H3117" bouche|strong="H5315".
13 Mas eu, como um surdo, não ouço; e sou qual um mudo que não abre a boca.
14 Oui|strong="H8085", je|strong="H3808" suis|strong="H3808" comme|strong="H3808" un|strong="H8085" homme|strong="H3808" qui|strong="H8085" n'entend|strong="H8085" point|strong="H3808", et|strong="H8085" qui|strong="H8085" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H6310" réplique en|strong="H3808" sa|strong="H8085" bouche|strong="H6310".
14 Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca há com que replicar.
15 Car c'est|strong="H1961" à|strong="H1961" toi|strong="H3808", Éternel, que|strong="H8085" je|strong="H3808" m'attends; tu|strong="H3808" répondras, Seigneur|strong="H8085", mon|strong="H8085" Dieu|strong="H8085"!
15 Mas por ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, responderás.
16 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H6030": Qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouissent pas|strong="H3068" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" sujet|strong="H3068"! Quand|strong="H3588" mon|strong="H3068" pied glisse, ils|strong="H3588" s'élèvent contre|strong="H3068" moi|strong="H6030".
16 Rogo, pois: Ouve-me, para que eles não se regozijem sobre mim e não se engrandeçam contra mim quando resvala o meu pé.
17 Et|strong="H5921" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" prêt à|strong="H3588" tomber|strong="H4131", et|strong="H5921" ma|strong="H5921" douleur est|strong="H7272" toujours devant moi|strong="H5921".
17 Pois estou prestes a tropeçar; a minha dor está sempre comigo.
18 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" déclare mon|strong="H3588" iniquité; je|strong="H3588" suis|strong="H3588" dans|strong="H3559" la|strong="H3588" crainte à|strong="H3588" cause|strong="H3588" de|strong="H3559" mon|strong="H3588" péché.
18 Confesso a minha iniqüidade; entristeço-me por causa do meu pecado.
19 Cependant|strong="H3588" mes|strong="H3588" ennemis sont|strong="H3588" vivants et|strong="H2403" forts, et|strong="H2403" ceux|strong="H3588" qui|strong="H2403" me|strong="H3588" haïssent sans|strong="H3588" cause|strong="H3588" sont|strong="H3588" nombreux.
19 Mas os meus inimigos são cheios de vida e são fortes, e muitos são os que sem causa me odeiam.
20 Et|strong="H2416", me|strong="H2416" rendant le|strong="H8130" mal pour|strong="H8130" le|strong="H8130" bien, ils se|strong="H2416" font mes|strong="H8267" adversaires|strong="H8130" parce que|strong="H2416" je|strong="H2416" m'attache au|strong="H2416" bien.
20 Os que tornam o mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
21 Ne|strong="H7451" m'abandonne point, ô Éternel! Mon|strong="H7291" Dieu|strong="H7999", ne|strong="H7451" t'éloigne point de|strong="H2896" moi|strong="H8478"!
21 Não me desampares, ó Senhor; Deus meu, não te alongues de mim.
22 Hâte-toi, viens|strong="H3068" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" aide, Seigneur|strong="H3068", qui|strong="H3068" es|strong="H3068" ma|strong="H5800" délivrance!
22 Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.