Salmos 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" donc|strong="H3027": Je|strong="H3068" t'aimerai, ô Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" es|strong="H3027" ma|strong="H3117" force|strong="H3027"!
1 Ao mestre de canto. De Davi, servo do Senhor, que dirigiu as palavras deste cântico ao Senhor, no dia em que ficou livre de todos os seus inimigos e das mãos de Saul. Disse: Eu vos amo, Senhor, minha força!
2 Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" rocher, ma|strong="H3068" forteresse et|strong="H3068" mon|strong="H3068" libérateur! Mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", mon|strong="H3068" rocher où je|strong="H3068" me|strong="H3068" réfugie! Mon|strong="H3068" bouclier|strong="H3068", la|strong="H3068" force|strong="H2391" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" délivre, ma|strong="H3068" haute|strong="H3068" retraite!
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador. Meu Deus é a minha rocha, onde encontro o meu refúgio, meu escudo, força de minha salvação e minha cidadela.
3 Je|strong="H3068" m'écrie: Loué soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! et|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" délivré|strong="H6403" de|strong="H3068" mes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068".
3 Invoco o Senhor, digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
4 Les|strong="H3068" liens de|strong="H7121" la|strong="H3068" mort|strong="H3068" m'avaient|strong="H3068" enveloppé, et|strong="H3068" les|strong="H3068" torrents de|strong="H7121" la|strong="H3068" destruction m'avaient|strong="H3068" épouvanté;
4 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
5 Les|strong="H4194" liens|strong="H2256" du|strong="H4194" Sépulcre m'entouraient, les|strong="H4194" pièges|strong="H2256" de|strong="H5158" la|strong="H4194" mort|strong="H4194" m'avaient surpris;
5 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
6 Dans|strong="H4170" ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et|strong="H4194" je|strong="H5437" criai à|strong="H2256" mon|strong="H4194" Dieu. De|strong="H4194" son|strong="H5437" palais, il entendit ma voix, et|strong="H4194" les|strong="H4194" cris que je|strong="H5437" poussais vers|strong="H5437" lui|strong="H2256" parvinrent à|strong="H2256" ses oreilles.
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor em sua presença chegou aos seus ouvidos.
7 Alors|strong="H3068" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" fut|strong="H3068" ébranlée et|strong="H3068" trembla; les|strong="H3068" fondements des|strong="H3068" montagnes s'agitèrent et|strong="H3068" s'ébranlèrent, parce qu'il|strong="H3068" était|strong="H3068" courroucé.
7 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos das montanhas fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
8 Une|strong="H2734" fumée montait de|strong="H2022" ses|strong="H2022" narines, et|strong="H2022" de|strong="H2022" sa|strong="H3588" bouche un|strong="H3588" feu|strong="H2022" dévorant; il|strong="H3588" en|strong="H3588" jaillissait des|strong="H2022" charbons embrasés.
8 suas narinas exalavam fumaça; sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
9 Il|strong="H5927" abaissa les|strong="H5927" cieux et|strong="H5927" descendit, ayant l'obscurité sous|strong="H4480" ses|strong="H5927" pieds.
9 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens.
10 Il|strong="H8064" était|strong="H7272" monté sur|strong="H8478" un|strong="H3381" chérubin, et|strong="H8064" il|strong="H8064" volait; il|strong="H8064" était|strong="H7272" porté sur|strong="H8478" les|strong="H5186" ailes du|strong="H3381" vent.
10 Cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
11 Il|strong="H5921" fit|strong="H7307" des|strong="H5921" ténèbres sa|strong="H5921" retraite; il|strong="H5921" mit autour de|strong="H7307" lui|strong="H7307", comme|strong="H3671" une|strong="H5921" tente, des|strong="H5921" eaux ténébreuses, de|strong="H7307" noirs nuages.
11 Envolveu-se nas trevas como se fossem véu, fez para si uma tenda das águas tenebrosas, densas nuvens.
12 De|strong="H4325" la|strong="H5439" splendeur qui|strong="H4325" était|strong="H4325" devant lui|strong="H5439", s'échappaient des|strong="H4325" nuées|strong="H5645", avec|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H5439" grêle et|strong="H4325" des|strong="H4325" charbons de|strong="H4325" feu|strong="H4325".
12 Do esplendor de sua presença suas nuvens avançaram: saraiva e centelhas de fogo.
13 Et|strong="H5674" l'Éternel tonna dans|strong="H5674" les|strong="H5674" cieux, le|strong="H5674" Très-Haut fit|strong="H5674" retentir|strong="H5674" sa|strong="H5674" voix, avec|strong="H5674" de|strong="H5674" la|strong="H5674" grêle|strong="H1259" et|strong="H5674" des|strong="H5048" charbons|strong="H1513" de|strong="H5674" feu|strong="H5051".
13 Dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua voz.
14 Il|strong="H3068" lança ses|strong="H5414" flèches|strong="H3068", et|strong="H3068" dispersa mes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068"; il|strong="H3068" lança des|strong="H3068" éclairs nombreux, et|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" déroute.
14 Lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
15 Alors|strong="H7971" le|strong="H7971" fond des|strong="H7971" eaux apparut, et|strong="H7971" les|strong="H7971" fondements du|strong="H7971" monde furent mis|strong="H7971" à|strong="H7971" découvert, au|strong="H7971" bruit de|strong="H7971" ta|strong="H7971" menace, ô Éternel, au|strong="H7971" souffle du|strong="H7971" vent de|strong="H7971" ta|strong="H7971" colère|strong="H7971".
15 E apareceu descoberto o leito do mar, ficaram à vista os fundamentos da terra, ante a vossa ameaçadora voz, ó Senhor, ante o furacão de vossa cólera.
16 Il|strong="H3068" étendit sa|strong="H3068" main|strong="H7200" d'en|strong="H3068" haut|strong="H7200", et|strong="H3068" me|strong="H3068" prit|strong="H3068"; il|strong="H3068" me|strong="H3068" tira des|strong="H3068" grosses eaux|strong="H4325".
16 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
17 Il|strong="H3947" me|strong="H3947" délivra de|strong="H7227" mon|strong="H7971" ennemi|strong="H7971" puissant|strong="H7227", et|strong="H7971" de|strong="H7227" mes|strong="H3947" adversaires qui|strong="H4325" étaient|strong="H4325" plus|strong="H7227" forts que|strong="H7227" moi|strong="H7971".
17 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários mais fortes do que eu.
18 Ils|strong="H3588" m'avaient surpris au jour|strong="H4480" de|strong="H4480" ma|strong="H5337" calamité; mais|strong="H3588" l'Éternel fut mon|strong="H3588" appui.
18 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo;
19 Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" mis|strong="H3068" au|strong="H3068" large, il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" délivré, parce|strong="H3117" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H3068" son|strong="H3117" plaisir en|strong="H3117" moi|strong="H3068".
19 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
20 L|strong="H3068"'Éternel m'a|strong="H3068" traité selon ma|strong="H3318" justice; il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" rendu selon la|strong="H3318" pureté de|strong="H3318" mes|strong="H3318" mains.
20 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
21 Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H3027" les|strong="H3068" voies|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H7725" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3068" été|strong="H3068" infidèle|strong="H3068" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
21 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus.
22 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3068" ses|strong="H8104" ordonnances sont|strong="H3068" devant moi|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'écarte point|strong="H3808" de|strong="H1870" ses|strong="H8104" statuts.
22 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
23 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" été|strong="H3808" intègre avec|strong="H3808" lui|strong="H3808", et|strong="H4941" je|strong="H3588" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" gardé de|strong="H5493" mon|strong="H3588" péché.
23 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
24 Aussi l'Éternel m'a|strong="H3068" rendu selon|strong="H8549" ma|strong="H8104" justice, selon|strong="H8549" la|strong="H8104" pureté de|strong="H1961" mes|strong="H8104" mains devant ses|strong="H8104" yeux.
24 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos.
25 Avec|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H5869", tu|strong="H3027" es|strong="H7725" bon|strong="H5869"; avec|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" intègre, tu|strong="H3027" es|strong="H7725" intègre.
25 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com o homem íntegro vos mostrais íntegro;
26 Avec|strong="H5973" celui|strong="H5973" qui est pur, tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montres|strong="H2623" pur; mais avec|strong="H5973" le|strong="H5973" pervers, tu|strong="H2616" agis selon|strong="H8549" sa perversité.
26 puro com quem é puro; prudente com quem é astuto.
27 Car c'est toi|strong="H5973" qui sauves le|strong="H5973" peuple affligé, et|strong="H1305" qui abaisses les|strong="H5973" yeux des|strong="H5973" superbes.
27 Os humildes salvais, os semblantes soberbos humilhais.
28 C'est|strong="H5971" toi|strong="H5971" qui|strong="H5971" fais|strong="H3588" luire ma|strong="H5971" lampe; c'est|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" qui|strong="H5971" éclaire mes|strong="H3588" ténèbres.
28 Senhor, sois vós que fazeis brilhar o meu farol, sois vós que dissipais as minhas trevas.
29 Car|strong="H3588" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068" je|strong="H3588" fonds sur|strong="H3068" une|strong="H3068" troupe|strong="H3068"; avec|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" je|strong="H3588" franchis la|strong="H3068" muraille.
29 Convosco afrontarei batalhões, com meu Deus escalarei muralhas.
30 La|strong="H3588" voie de|strong="H1416" Dieu|strong="H3588" est parfaite; la|strong="H3588" parole de|strong="H1416" l'Éternel est éprouvée; il|strong="H3588" est un|strong="H3588" bouclier pour|strong="H3588" tous|strong="H3588" ceux|strong="H3588" qui se|strong="H3588" retirent vers|strong="H7323" lui|strong="H3588".
30 Os caminhos de Deus são perfeitos, a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
31 Car qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sinon l'Éternel|strong="H3068"? Et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" rocher, sinon notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"?
31 Pois quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
32 Le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" ceint|strong="H3068" de|strong="H3068" force, et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" rendu|strong="H3068" mon|strong="H3068" chemin sûr|strong="H3068";
32 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
33 Qui|strong="H1870" rend|strong="H5414" mes|strong="H5414" pieds semblables|strong="H5414" à|strong="H5414" ceux|strong="H1870" des|strong="H5414" biches, et|strong="H5414" me|strong="H5414" fait|strong="H5414" tenir sur|strong="H5414" mes|strong="H5414" hauteurs;
33 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
34 Qui|strong="H7272" forme mes|strong="H7737" mains|strong="H5921" au|strong="H5975" combat, et|strong="H5921" mes|strong="H7737" bras bandent un|strong="H5975" arc d'airain.
34 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
35 Tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" donné|strong="H3925" le|strong="H3027" bouclier de|strong="H3027" ton|strong="H3027" salut; ta|strong="H3027" droite me|strong="H3027" soutient, et|strong="H3027" ta|strong="H3027" bonté me|strong="H3027" rend puissant|strong="H3027".
35 Vós me dais o escudo que me salva. Vossa destra me sustém, e vossa bondade me engrandece.
36 Tu|strong="H5414" élargis le|strong="H5414" chemin sous|strong="H5414" mes|strong="H5414" pas|strong="H5414", et|strong="H5414" mes|strong="H5414" talons ne|strong="H5414" chancellent point|strong="H5414".
36 Alargais o caminho a meus passos, para meus pés não resvalarem.
37 Je|strong="H3068" poursuis mes|strong="H3808" ennemis; je|strong="H3808" les|strong="H8478" atteins, et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" reviens qu'après|strong="H3808" les|strong="H8478" avoir|strong="H3808" exterminés.
37 Dou caça aos inimigos e os alcanço, e não volto sem que os tenha aniquilado.
38 Je|strong="H3068" les|strong="H7725" frappe, et|strong="H7725" ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3808" se|strong="H3808" relever; ils|strong="H7725" tombent sous|strong="H7725" mes|strong="H7725" pieds.
38 De tal sorte os despedaço, que não mais poderão levantar-se: eles ficam caídos a meus pés.
39 Car tu|strong="H3808" m'as|strong="H6965" ceint de|strong="H6965" force pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat, tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" plier sous|strong="H8478" moi|strong="H6965" mes|strong="H6965" adversaires|strong="H6965".
39 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
40 Tu|strong="H6965" fais tourner le|strong="H6965" dos à|strong="H4421" mes|strong="H6965" ennemis|strong="H6965" devant|strong="H6965" moi|strong="H6965"; ceux|strong="H6965" qui|strong="H4421" me|strong="H2428" haïssaient, je|strong="H6965" les|strong="H6965" détruis.
40 Afugentais da minha presença os meus inimigos e reduzis ao silêncio os que me aborrecem.
41 Ils|strong="H5414" crient, mais il|strong="H5414" n'y|strong="H5414" a|strong="H3068" point|strong="H5414" de|strong="H5414" libérateur; ils|strong="H5414" crient à|strong="H5414" l'Éternel, mais il|strong="H5414" ne|strong="H5414" leur|strong="H5414" répond pas|strong="H5414".
41 Gritam por socorro, mas não há quem os salve; clamam ao Senhor, mas não responde...
42 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" broie comme|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H5921" livrée|strong="H3068" au|strong="H3068" vent, je|strong="H3068" les|strong="H3068" jette|strong="H3068" au|strong="H3068" loin|strong="H3808" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" boue des|strong="H3068" rues.
42 Eu os disperso como o pó que o vento leva, e os esmago como o barro das estradas.
43 Tu|strong="H6440" me|strong="H6440" sauves des|strong="H6440" dissensions du|strong="H6440" peuple|strong="H6440"; tu|strong="H6440" me|strong="H6440" mets|strong="H2351" à|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" des|strong="H6440" nations; le|strong="H6440" peuple|strong="H6440" que|strong="H6440" je|strong="H6440" ne|strong="H7307" connaissais pas|strong="H6440" m|strong="H7307"'est|strong="H7307" assujetti.
43 Vós me livrais das revoltas do povo e me colocais à frente das nações; povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
44 Au|strong="H5971" bruit de|strong="H5971" mon|strong="H3045" nom, ils|strong="H5971" m'obéissent; les|strong="H7760" fils|strong="H7760" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'étranger viennent me|strong="H5971" flatter.
44 Gente estranha me serve abnegadamente e me obedece à primeira intimação.
45 Les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'étranger|strong="H5236" défaillent, et|strong="H1121" sortent tremblants de|strong="H1121" leur|strong="H8085" retraite.
45 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
46 L|strong="H3068"'Éternel est|strong="H1121" vivant! Et|strong="H1121" béni soit|strong="H1121" mon|strong="H1121" rocher! Que|strong="H1121" le|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H1121" salut soit|strong="H1121" exalté,
46 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, que me salva!
47 Le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" donne|strong="H3068" la|strong="H3068" vengeance, et|strong="H3068" qui|strong="H3068" range les|strong="H3068" peuples sous|strong="H3068" moi|strong="H3068"!
47 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
48 Toi|strong="H5414" qui|strong="H5971" me|strong="H5414" délivres de|strong="H5971" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", qui|strong="H5971" m'élèves|strong="H5414" au-dessus|strong="H5971" de|strong="H5971" mes|strong="H5414" adversaires, qui|strong="H5971" me|strong="H5414" délivres de|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H5414" violent!
48 Sois vós que me libertais dos meus inimigos, me exaltais acima dos meus adversários e me salvais do homem violento.
49 C'est|strong="H2555" pourquoi je|strong="H6965" te|strong="H6965" louerai, ô Éternel, parmi|strong="H4480" les|strong="H6965" nations, et|strong="H6965" je|strong="H6965" chanterai à|strong="H6965" ton|strong="H5337" nom.
49 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
50 C'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" délivre magnifiquement son|strong="H3068" roi, qui|strong="H3068" fait|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" Oint, à|strong="H3068" David et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" postérité|strong="H5921" à|strong="H3068" jamais.
50 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido, a Davi e a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.