Salmos 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" donc|strong="H3027": Je|strong="H3068" t'aimerai, ô Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" es|strong="H3027" ma|strong="H3117" force|strong="H3027"!
1 Eu te amo, ó Senhor, força minha.
2 Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" rocher, ma|strong="H3068" forteresse et|strong="H3068" mon|strong="H3068" libérateur! Mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", mon|strong="H3068" rocher où je|strong="H3068" me|strong="H3068" réfugie! Mon|strong="H3068" bouclier|strong="H3068", la|strong="H3068" force|strong="H2391" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" délivre, ma|strong="H3068" haute|strong="H3068" retraite!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo, em quem me refúgio; o meu escudo, a força da minha salvação, e o meu alto refúgio.
3 Je|strong="H3068" m'écrie: Loué soit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"! et|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" délivré|strong="H6403" de|strong="H3068" mes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068".
3 Invoco o Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
4 Les|strong="H3068" liens de|strong="H7121" la|strong="H3068" mort|strong="H3068" m'avaient|strong="H3068" enveloppé, et|strong="H3068" les|strong="H3068" torrents de|strong="H7121" la|strong="H3068" destruction m'avaient|strong="H3068" épouvanté;
4 Cordas de morte me cercaram, e torrentes de perdição me amedrontaram.
5 Les|strong="H4194" liens|strong="H2256" du|strong="H4194" Sépulcre m'entouraient, les|strong="H4194" pièges|strong="H2256" de|strong="H5158" la|strong="H4194" mort|strong="H4194" m'avaient surpris;
5 Cordas de Seol me cingiram, laços de morte me surpreenderam.
6 Dans|strong="H4170" ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et|strong="H4194" je|strong="H5437" criai à|strong="H2256" mon|strong="H4194" Dieu. De|strong="H4194" son|strong="H5437" palais, il entendit ma voix, et|strong="H4194" les|strong="H4194" cris que je|strong="H5437" poussais vers|strong="H5437" lui|strong="H2256" parvinrent à|strong="H2256" ses oreilles.
6 Na minha angústia invoquei o Senhor, sim, clamei ao meu Deus; do seu templo ouviu ele a minha voz; o clamor que eu lhe fiz chegou aos seus ouvidos.
7 Alors|strong="H3068" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" fut|strong="H3068" ébranlée et|strong="H3068" trembla; les|strong="H3068" fondements des|strong="H3068" montagnes s'agitèrent et|strong="H3068" s'ébranlèrent, parce qu'il|strong="H3068" était|strong="H3068" courroucé.
7 Então a terra se abalou e tremeu, e os fundamentos dos montes também se moveram e se abalaram, porquanto ele se indignou.
8 Une|strong="H2734" fumée montait de|strong="H2022" ses|strong="H2022" narines, et|strong="H2022" de|strong="H2022" sa|strong="H3588" bouche un|strong="H3588" feu|strong="H2022" dévorant; il|strong="H3588" en|strong="H3588" jaillissait des|strong="H2022" charbons embrasés.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca saiu fogo devorador; dele saíram brasas ardentes.
9 Il|strong="H5927" abaissa les|strong="H5927" cieux et|strong="H5927" descendit, ayant l'obscurité sous|strong="H4480" ses|strong="H5927" pieds.
9 Ele abaixou os céus e desceu; trevas espessas havia debaixo de seus pés.
10 Il|strong="H8064" était|strong="H7272" monté sur|strong="H8478" un|strong="H3381" chérubin, et|strong="H8064" il|strong="H8064" volait; il|strong="H8064" était|strong="H7272" porté sur|strong="H8478" les|strong="H5186" ailes du|strong="H3381" vent.
10 Montou num querubim, e voou; sim, voou sobre as asas do vento.
11 Il|strong="H5921" fit|strong="H7307" des|strong="H5921" ténèbres sa|strong="H5921" retraite; il|strong="H5921" mit autour de|strong="H7307" lui|strong="H7307", comme|strong="H3671" une|strong="H5921" tente, des|strong="H5921" eaux ténébreuses, de|strong="H7307" noirs nuages.
11 Fez das trevas o seu retiro secreto; o pavilhão que o cercava era a escuridão das águas e as espessas nuvens do céu.
12 De|strong="H4325" la|strong="H5439" splendeur qui|strong="H4325" était|strong="H4325" devant lui|strong="H5439", s'échappaient des|strong="H4325" nuées|strong="H5645", avec|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H5439" grêle et|strong="H4325" des|strong="H4325" charbons de|strong="H4325" feu|strong="H4325".
12 Do resplendor da sua presença saíram, pelas suas espessas nuvens, saraiva e brasas de fogo.
13 Et|strong="H5674" l'Éternel tonna dans|strong="H5674" les|strong="H5674" cieux, le|strong="H5674" Très-Haut fit|strong="H5674" retentir|strong="H5674" sa|strong="H5674" voix, avec|strong="H5674" de|strong="H5674" la|strong="H5674" grêle|strong="H1259" et|strong="H5674" des|strong="H5048" charbons|strong="H1513" de|strong="H5674" feu|strong="H5051".
13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo.
14 Il|strong="H3068" lança ses|strong="H5414" flèches|strong="H3068", et|strong="H3068" dispersa mes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068"; il|strong="H3068" lança des|strong="H3068" éclairs nombreux, et|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" déroute.
14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
15 Alors|strong="H7971" le|strong="H7971" fond des|strong="H7971" eaux apparut, et|strong="H7971" les|strong="H7971" fondements du|strong="H7971" monde furent mis|strong="H7971" à|strong="H7971" découvert, au|strong="H7971" bruit de|strong="H7971" ta|strong="H7971" menace, ô Éternel, au|strong="H7971" souffle du|strong="H7971" vent de|strong="H7971" ta|strong="H7971" colère|strong="H7971".
15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
16 Il|strong="H3068" étendit sa|strong="H3068" main|strong="H7200" d'en|strong="H3068" haut|strong="H7200", et|strong="H3068" me|strong="H3068" prit|strong="H3068"; il|strong="H3068" me|strong="H3068" tira des|strong="H3068" grosses eaux|strong="H4325".
16 Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il|strong="H3947" me|strong="H3947" délivra de|strong="H7227" mon|strong="H7971" ennemi|strong="H7971" puissant|strong="H7227", et|strong="H7971" de|strong="H7227" mes|strong="H3947" adversaires qui|strong="H4325" étaient|strong="H4325" plus|strong="H7227" forts que|strong="H7227" moi|strong="H7971".
17 Livrou-me do meu inimigo forte e daqueles que me odiavam; pois eram mais poderosos do que eu.
18 Ils|strong="H3588" m'avaient surpris au jour|strong="H4480" de|strong="H4480" ma|strong="H5337" calamité; mais|strong="H3588" l'Éternel fut mon|strong="H3588" appui.
18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
19 Il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" mis|strong="H3068" au|strong="H3068" large, il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" délivré, parce|strong="H3117" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H3068" son|strong="H3117" plaisir en|strong="H3117" moi|strong="H3068".
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
20 L|strong="H3068"'Éternel m'a|strong="H3068" traité selon ma|strong="H3318" justice; il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" rendu selon la|strong="H3318" pureté de|strong="H3318" mes|strong="H3318" mains.
20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 Car j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" gardé|strong="H3027" les|strong="H3068" voies|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H7725" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3068" été|strong="H3068" infidèle|strong="H3068" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
22 Car|strong="H3588" toutes|strong="H3068" ses|strong="H8104" ordonnances sont|strong="H3068" devant moi|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'écarte point|strong="H3808" de|strong="H1870" ses|strong="H8104" statuts.
22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
23 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" été|strong="H3808" intègre avec|strong="H3808" lui|strong="H3808", et|strong="H4941" je|strong="H3588" me|strong="H3588" suis|strong="H3588" gardé de|strong="H5493" mon|strong="H3588" péché.
23 Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniqüidade.
24 Aussi l'Éternel m'a|strong="H3068" rendu selon|strong="H8549" ma|strong="H8104" justice, selon|strong="H8549" la|strong="H8104" pureté de|strong="H1961" mes|strong="H8104" mains devant ses|strong="H8104" yeux.
24 Pelo que o Senhor me recompensou conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos perante os seus olhos.
25 Avec|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H5869", tu|strong="H3027" es|strong="H7725" bon|strong="H5869"; avec|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" intègre, tu|strong="H3027" es|strong="H7725" intègre.
25 Para com o benigno te mostras benigno, e para com o homem perfeito te mostras perfeito.
26 Avec|strong="H5973" celui|strong="H5973" qui est pur, tu|strong="H2616" te|strong="H2623" montres|strong="H2623" pur; mais avec|strong="H5973" le|strong="H5973" pervers, tu|strong="H2616" agis selon|strong="H8549" sa perversité.
26 Para com o puro te mostras puro, e para com o perverso te mostras contrário.
27 Car c'est toi|strong="H5973" qui sauves le|strong="H5973" peuple affligé, et|strong="H1305" qui abaisses les|strong="H5973" yeux des|strong="H5973" superbes.
27 Porque tu livras o povo aflito, mas os olhos altivos tu os abates.
28 C'est|strong="H5971" toi|strong="H5971" qui|strong="H5971" fais|strong="H3588" luire ma|strong="H5971" lampe; c'est|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" qui|strong="H5971" éclaire mes|strong="H3588" ténèbres.
28 Sim, tu acendes a minha candeia; o Senhor meu Deus alumia as minhas trevas.
29 Car|strong="H3588" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068" je|strong="H3588" fonds sur|strong="H3068" une|strong="H3068" troupe|strong="H3068"; avec|strong="H3068" mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" je|strong="H3588" franchis la|strong="H3068" muraille.
29 Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
30 La|strong="H3588" voie de|strong="H1416" Dieu|strong="H3588" est parfaite; la|strong="H3588" parole de|strong="H1416" l'Éternel est éprouvée; il|strong="H3588" est un|strong="H3588" bouclier pour|strong="H3588" tous|strong="H3588" ceux|strong="H3588" qui se|strong="H3588" retirent vers|strong="H7323" lui|strong="H3588".
30 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a promessa do Senhor é provada; ele é um escudo para todos os que nele confiam.
31 Car qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", sinon l'Éternel|strong="H3068"? Et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" rocher, sinon notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"?
31 Pois, quem é Deus senão o Senhor? e quem é rochedo senão o nosso Deus?
32 Le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" ceint|strong="H3068" de|strong="H3068" force, et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" rendu|strong="H3068" mon|strong="H3068" chemin sûr|strong="H3068";
32 Ele é o Deus que me cinge de força e torna perfeito o meu caminho;
33 Qui|strong="H1870" rend|strong="H5414" mes|strong="H5414" pieds semblables|strong="H5414" à|strong="H5414" ceux|strong="H1870" des|strong="H5414" biches, et|strong="H5414" me|strong="H5414" fait|strong="H5414" tenir sur|strong="H5414" mes|strong="H5414" hauteurs;
33 faz os meus pés como os das corças, e me coloca em segurança nos meus lugares altos.
34 Qui|strong="H7272" forme mes|strong="H7737" mains|strong="H5921" au|strong="H5975" combat, et|strong="H5921" mes|strong="H7737" bras bandent un|strong="H5975" arc d'airain.
34 Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
35 Tu|strong="H3027" m'as|strong="H3027" donné|strong="H3925" le|strong="H3027" bouclier de|strong="H3027" ton|strong="H3027" salut; ta|strong="H3027" droite me|strong="H3027" soutient, et|strong="H3027" ta|strong="H3027" bonté me|strong="H3027" rend puissant|strong="H3027".
35 Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
36 Tu|strong="H5414" élargis le|strong="H5414" chemin sous|strong="H5414" mes|strong="H5414" pas|strong="H5414", et|strong="H5414" mes|strong="H5414" talons ne|strong="H5414" chancellent point|strong="H5414".
36 Alargas o caminho diante de mim, e os meus pés não resvalam.
37 Je|strong="H3068" poursuis mes|strong="H3808" ennemis; je|strong="H3808" les|strong="H8478" atteins, et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" reviens qu'après|strong="H3808" les|strong="H8478" avoir|strong="H3808" exterminés.
37 Persigo os meus inimigos, e os alcanço; não volto senão depois de os ter consumido.
38 Je|strong="H3068" les|strong="H7725" frappe, et|strong="H7725" ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3808" se|strong="H3808" relever; ils|strong="H7725" tombent sous|strong="H7725" mes|strong="H7725" pieds.
38 Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
39 Car tu|strong="H3808" m'as|strong="H6965" ceint de|strong="H6965" force pour|strong="H6965" le|strong="H6965" combat, tu|strong="H3808" fais|strong="H3808" plier sous|strong="H8478" moi|strong="H6965" mes|strong="H6965" adversaires|strong="H6965".
39 Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
40 Tu|strong="H6965" fais tourner le|strong="H6965" dos à|strong="H4421" mes|strong="H6965" ennemis|strong="H6965" devant|strong="H6965" moi|strong="H6965"; ceux|strong="H6965" qui|strong="H4421" me|strong="H2428" haïssaient, je|strong="H6965" les|strong="H6965" détruis.
40 Fazes também que os meus inimigos me dêem as costas; aos que me odeiam eu os destruo.
41 Ils|strong="H5414" crient, mais il|strong="H5414" n'y|strong="H5414" a|strong="H3068" point|strong="H5414" de|strong="H5414" libérateur; ils|strong="H5414" crient à|strong="H5414" l'Éternel, mais il|strong="H5414" ne|strong="H5414" leur|strong="H5414" répond pas|strong="H5414".
41 Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
42 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" broie comme|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H5921" livrée|strong="H3068" au|strong="H3068" vent, je|strong="H3068" les|strong="H3068" jette|strong="H3068" au|strong="H3068" loin|strong="H3808" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" boue des|strong="H3068" rues.
42 Então os esmiuço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
43 Tu|strong="H6440" me|strong="H6440" sauves des|strong="H6440" dissensions du|strong="H6440" peuple|strong="H6440"; tu|strong="H6440" me|strong="H6440" mets|strong="H2351" à|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" des|strong="H6440" nations; le|strong="H6440" peuple|strong="H6440" que|strong="H6440" je|strong="H6440" ne|strong="H7307" connaissais pas|strong="H6440" m|strong="H7307"'est|strong="H7307" assujetti.
43 Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
44 Au|strong="H5971" bruit de|strong="H5971" mon|strong="H3045" nom, ils|strong="H5971" m'obéissent; les|strong="H7760" fils|strong="H7760" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'étranger viennent me|strong="H5971" flatter.
44 Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
45 Les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'étranger|strong="H5236" défaillent, et|strong="H1121" sortent tremblants de|strong="H1121" leur|strong="H8085" retraite.
45 Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
46 L|strong="H3068"'Éternel est|strong="H1121" vivant! Et|strong="H1121" béni soit|strong="H1121" mon|strong="H1121" rocher! Que|strong="H1121" le|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H1121" salut soit|strong="H1121" exalté,
46 Vive o Senhor; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 Le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" donne|strong="H3068" la|strong="H3068" vengeance, et|strong="H3068" qui|strong="H3068" range les|strong="H3068" peuples sous|strong="H3068" moi|strong="H3068"!
47 o Deus que me dá vingança, e sujeita os povos debaixo de mim,
48 Toi|strong="H5414" qui|strong="H5971" me|strong="H5414" délivres de|strong="H5971" mes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", qui|strong="H5971" m'élèves|strong="H5414" au-dessus|strong="H5971" de|strong="H5971" mes|strong="H5414" adversaires, qui|strong="H5971" me|strong="H5414" délivres de|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H5414" violent!
48 que me livra de meus inimigos; sim, tu me exaltas sobre os que se levantam contra mim; tu me livras do homem violento.
49 C'est|strong="H2555" pourquoi je|strong="H6965" te|strong="H6965" louerai, ô Éternel, parmi|strong="H4480" les|strong="H6965" nations, et|strong="H6965" je|strong="H6965" chanterai à|strong="H6965" ton|strong="H5337" nom.
49 Pelo que, ó Senhor, te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
50 C'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" délivre magnifiquement son|strong="H3068" roi, qui|strong="H3068" fait|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" Oint, à|strong="H3068" David et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" postérité|strong="H5921" à|strong="H3068" jamais.
50 Ele dá grande livramento ao seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e sua posteridade, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.