Salmos 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au|strong="H1732" maître-chantre. Psaume|strong="H4210" de|strong="H4210" David|strong="H1732".
1 Até quando, Senhor ? Esquecer-te-ás de mim para sempre? Até quando ocultarás de mim o rosto?
2 Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H5704", ô Éternel|strong="H3068", m|strong="H6440"'oublieras-tu toujours|strong="H5331"? Jusques à|strong="H3068" quand|strong="H5704" me|strong="H3068" cacheras-tu|strong="H3068" ta|strong="H5641" face|strong="H6440"?
2 Até quando estarei eu relutando dentro de minha alma, com tristeza no coração cada dia? Até quando se erguerá contra mim o meu inimigo?
3 Jusques à|strong="H5704" quand|strong="H5704" formerai-je des|strong="H5921" projets|strong="H6098" dans|strong="H5921" mon|strong="H7311" âme|strong="H5315", et|strong="H5921" aurai-je|strong="H5704" le|strong="H5921" chagrin|strong="H3015" au|strong="H5704" cœur|strong="H3824" tout|strong="H5921" le|strong="H5921" jour|strong="H3119"? Jusques à|strong="H5704" quand|strong="H5704" mon|strong="H7311" ennemi s'élèvera-t-il contre|strong="H5921" moi|strong="H5315"?
3 Atenta para mim, responde-me, Senhor , Deus meu! Ilumina-me os olhos, para que eu não durma o sono da morte;
4 Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", regarde|strong="H5027", exauce-moi; éclaire|strong="H3068" mes|strong="H5027" yeux|strong="H5869", de|strong="H5869" peur|strong="H6435" que|strong="H3068" je|strong="H3068" ne|strong="H3068" m'endorme|strong="H3462" du|strong="H5869" sommeil|strong="H5869" de|strong="H5869" la|strong="H3068" mort|strong="H4194";
4 para que não diga o meu inimigo: Prevaleci contra ele; e não se regozijem os meus adversários, vindo eu a vacilar.
5 De|strong="H6862" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" mon|strong="H3588" ennemi|strong="H6862" ne|strong="H6862" dise: J|strong="H3068"'ai eu le|strong="H3588" dessus|strong="H3201"; que|strong="H3588" mes|strong="H3588" adversaires|strong="H6862" ne|strong="H6862" se|strong="H3588" réjouissent|strong="H1523", si|strong="H3588" j'étais|strong="H3588" ébranlé.
5 No tocante a mim, confio na tua graça; regozije-se o meu coração na tua salvação.
6 Pour|strong="H3068" moi|strong="H3068", je|strong="H3588" me|strong="H3068" confie|strong="H3068" en|strong="H3068" ta|strong="H5921" bonté|strong="H2617"; mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" réjouira|strong="H1523" de|strong="H3820" ton|strong="H3068" salut|strong="H3444"; je|strong="H3588" chanterai|strong="H7891" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" m'aura|strong="H3068" fait|strong="H3068" du|strong="H5921" bien|strong="H1580".
6 Cantarei ao Senhor , porquanto me tem feito muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.