Salmos 107

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Célébrez|strong="H3034" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896", car|strong="H3588" sa|strong="H3068" miséricorde|strong="H2617" demeure|strong="H3068" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769"!
1 Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
2 Qu'ainsi disent|strong="H3068" les|strong="H3068" rachetés|strong="H1350" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", ceux|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" rachetés|strong="H1350" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'oppresseur|strong="H6862",
2 Assim o digam os que o Senhor resgatou, os que livrou das mãos do adversário,
3 Et|strong="H3220" qu'il a|strong="H3068" rassemblés|strong="H6908" des|strong="H6908" pays|strong="H3220" d'orient|strong="H4217" et|strong="H3220" d'occident|strong="H3220", de|strong="H3220" l'aquilon|strong="H6828" et|strong="H3220" du|strong="H6828" midi.
3 e reuniu de outras terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils|strong="H3808" erraient|strong="H8582" par|strong="H3808" le|strong="H4672" désert|strong="H4057", dans|strong="H4672" un|strong="H4672" chemin|strong="H1870" solitaire; ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" trouvaient|strong="H4672" point|strong="H3808" de|strong="H5892" ville|strong="H5892" habitable|strong="H4186".
4 Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
5 Ils|strong="H5315" étaient|strong="H5315" affamés|strong="H7457" et|strong="H5315" altérés; leur|strong="H5315" âme|strong="H5315" défaillait en|strong="H5315" eux|strong="H5315".
5 Estavam famintos e sedentos; suas vidas iam-se esvaindo.
6 Alors|strong="H3068" ils|strong="H1992" ont|strong="H3068" crié|strong="H6817" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" détresse|strong="H6862"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3068" leurs|strong="H3068" angoisses|strong="H4691".
6 Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os livrou da tribulação em que se encontravam
7 Il|strong="H5892" les|strong="H3212" a|strong="H3068" conduits|strong="H3212" par|strong="H5892" le|strong="H5892" droit|strong="H3477" chemin|strong="H1870", pour|strong="H3212" arriver à|strong="H3212" une|strong="H5892" ville|strong="H5892" habitable|strong="H4186".
7 e os conduziu por caminho seguro a uma cidade habitada.
8 Qu'ils|strong="H1121" célèbrent|strong="H3034" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617", pour|strong="H3068" ses|strong="H1121" merveilles|strong="H6381" envers|strong="H2617" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121"!
8 Que eles dêem graças ao Senhor por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens,
9 Car|strong="H3588" il|strong="H5315" a|strong="H3068" rassasié|strong="H7646" l'âme|strong="H5315" altérée|strong="H8264", et|strong="H2896" rempli|strong="H4390" de|strong="H4390" biens|strong="H2896" l'âme|strong="H5315" affamée|strong="H7457".
9 porque ele sacia o sedento e satisfaz plenamente o faminto.
10 Ceux|strong="H3427" qui|strong="H3427" habitaient|strong="H3427" les|strong="H3427" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3427" l'ombre de|strong="H3427" la|strong="H3427" mort|strong="H6757", retenus dans|strong="H3427" l'affliction|strong="H6040" et|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" fers|strong="H1270",
10 Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,
11 Pour|strong="H3588" avoir été rebelles|strong="H4784" aux paroles|strong="H5006" de|strong="H6098" Dieu|strong="H3588", et|strong="H6098" avoir méprisé|strong="H5006" le|strong="H3588" conseil|strong="H6098" du|strong="H6098" Très-Haut;
11 pois se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram os desígnios do Altíssimo.
12 Il|strong="H3820" avait humilié|strong="H3665" leur|strong="H3665" cœur|strong="H3820" par|strong="H3820" la|strong="H3820" souffrance|strong="H5999"; ils succombaient loin de|strong="H3820" tout|strong="H3820" secours|strong="H5826".
12 Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; eles tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors|strong="H3068" ils|strong="H1992" ont|strong="H3068" crié|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" détresse|strong="H6862"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3467" de|strong="H3068" leurs|strong="H3068" angoisses|strong="H4691".
13 Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e eles os salvou da tribulação em que se encontravam.
14 Il|strong="H3318" les|strong="H3318" a|strong="H3068" tirés|strong="H3318" des|strong="H3318" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3318" de|strong="H3318" l'ombre de|strong="H3318" la|strong="H3318" mort|strong="H6757"; il|strong="H3318" a|strong="H3068" rompu|strong="H5423" leurs|strong="H3318" liens|strong="H4147".
14 Ele os tirou das trevas e da sombra mortal, e quebrou as correntes que os prendiam.
15 Qu'ils|strong="H1121" célèbrent|strong="H3034" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617", pour|strong="H3068" ses|strong="H1121" merveilles|strong="H6381" envers|strong="H2617" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121"!
15 Que eles dêem graças ao Senhor, por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens,
16 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" brisé|strong="H7665" les|strong="H7665" portes|strong="H1817" d'airain|strong="H5178", et|strong="H7665" rompu|strong="H7665" les|strong="H7665" barreaux de|strong="H1280" fer|strong="H1270".
16 porque despedaçou as portas de bronze e rompeu as trancas de ferro.
17 Les|strong="H1870" insensés qui|strong="H1870" étaient affligés|strong="H6031" à|strong="H1870" cause de|strong="H1870" la|strong="H1870" voie|strong="H1870" de|strong="H1870" leurs|strong="H5771" trangressions et|strong="H1870" de|strong="H1870" leurs|strong="H5771" iniquités|strong="H5771";
17 Tornaram-se tolos por causa dos seus caminhos rebeldes, e sofreram por causa das suas maldades.
18 Leur|strong="H3605" âme|strong="H5315" avait|strong="H5315" en|strong="H5315" horreur|strong="H8581" toute|strong="H3605" nourriture; ils|strong="H5315" touchaient|strong="H5060" aux|strong="H5060" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H5704" mort|strong="H4194".
18 Sentiram repugnância por toda comida e chegaram perto das portas da morte.
19 Alors|strong="H3068" ils|strong="H1992" ont|strong="H3068" crié|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" détresse|strong="H6862"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3467" de|strong="H3068" leurs|strong="H3068" angoisses|strong="H4691".
19 Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os salvou da tribulação em que se encontravam.
20 Il|strong="H1697" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" sa|strong="H7971" parole|strong="H1697", et|strong="H7971" il|strong="H1697" les|strong="H7971" a|strong="H3068" guéris|strong="H7495", et|strong="H7971" les|strong="H7971" a|strong="H3068" retirés de|strong="H1697" leurs|strong="H7971" tombeaux.
20 Ele enviou a sua palavra e os curou, e os livrou da morte.
21 Qu'ils|strong="H1121" célèbrent|strong="H3034" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617", pour|strong="H3068" ses|strong="H1121" merveilles|strong="H6381" envers|strong="H2617" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121"!
21 Que eles dêem graças ao Senhor, por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens.
22 Qu'ils offrent|strong="H2076" des|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" d'actions|strong="H4639" de|strong="H4639" grâces|strong="H8426", et|strong="H2076" racontent|strong="H5608" ses|strong="H5608" œuvres|strong="H4639" en|strong="H4639" chantant de|strong="H4639" joie|strong="H7440"!
22 Que eles ofereçam sacrifícios de ação de graças e anunciem as suas obras com cânticos de alegria.
23 Ceux|strong="H6213" qui|strong="H4325" descendent|strong="H3381" sur|strong="H3381" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" dans|strong="H6213" des|strong="H6213" navires|strong="H6213", et|strong="H6213" qui|strong="H4325" trafiquent sur|strong="H3381" les|strong="H6213" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325",
23 Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
24 Ceux-là ont|strong="H3068" vu|strong="H7200" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4639" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ses|strong="H7200" merveilles|strong="H6381" dans|strong="H7200" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" profonds.
24 e viram as obras do Senhor, as suas maravilhas nas profundezas.
25 Il|strong="H5975" parla, et|strong="H5975" fit|strong="H7307" lever|strong="H7311" un|strong="H5975" vent|strong="H7307" de|strong="H7307" tempête|strong="H5591", qui souleva|strong="H7311" les|strong="H5975" vagues de|strong="H7307" la|strong="H7311" mer.
25 Deus falou e provocou um vendaval que levantava as ondas.
26 Ils|strong="H5315" montent|strong="H5927" aux|strong="H7451" cieux|strong="H8064"; ils|strong="H5315" descendent|strong="H3381" aux|strong="H7451" abîmes|strong="H8415"; leur|strong="H3381" âme|strong="H5315" se|strong="H5315" fond|strong="H3381" d'angoisse.
26 Subiam aos céus e desciam aos abismos; diante de tal perigo, perderam a coragem.
27 Ils|strong="H3605" tournoient et|strong="H5128" chancellent|strong="H5128" comme|strong="H3605" un homme|strong="H3605" ivre|strong="H7910"; toute|strong="H3605" leur|strong="H3605" sagesse|strong="H2451" leur|strong="H3605" manque.
27 Cambaleavam, tontos como bêbados, e toda a sua habilidade foi inútil.
28 Alors|strong="H3318" ils|strong="H1992" ont|strong="H3068" crié|strong="H6817" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" détresse|strong="H6862", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" retirés|strong="H3318" de|strong="H3318" leurs|strong="H3318" angoisses|strong="H4691".
28 Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os tirou da tribulação em que se encontravam.
29 Il|strong="H6965" arrête la|strong="H6965" tempête|strong="H5591", la|strong="H6965" changeant en|strong="H6965" calme|strong="H1827", et|strong="H6965" les|strong="H6965" ondes|strong="H1530" se|strong="H5591" taisent.
29 Reduziu a tempestade a uma brisa e serenou as ondas.
30 Ils|strong="H3588" se|strong="H3588" réjouissent|strong="H8055" de|strong="H8055" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" sont|strong="H3588" calmées; et il|strong="H3588" les|strong="H5148" conduit|strong="H5148" au|strong="H8055" port|strong="H4231" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" désiraient.
30 As ondas sossegaram, ele se alegraram, e Deus os guiou ao porto almejado.
31 Qu'ils|strong="H1121" célèbrent|strong="H3034" la|strong="H3068" bonté|strong="H2617" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" merveilles|strong="H6381" envers|strong="H2617" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121"!
31 Que eles dêem graças ao Senhor por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens,
32 Qu'ils|strong="H5971" l|strong="H5971"'exaltent|strong="H7311" dans|strong="H5971" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; qu'ils|strong="H5971" le|strong="H5971" louent|strong="H1984" dans|strong="H5971" le|strong="H5971" conseil des|strong="H5971" anciens|strong="H2205"!
32 Que o exaltem na assembléia do povo e o louvem na reunião dos líderes.
33 Il|strong="H7760" change|strong="H7760" les|strong="H7760" fleuves|strong="H5104" en|strong="H7760" désert|strong="H4057", et|strong="H7760" les|strong="H7760" sources|strong="H4161" d'eaux|strong="H4325" en|strong="H7760" un|strong="H7760" sol aride;
33 Ele transforma os rios em deserto e as fontes em terra seca,
34 La|strong="H3427" terre|strong="H3427" fertile|strong="H6529" en|strong="H3427" lande salée|strong="H4420", à|strong="H3427" cause|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H3427" méchanceté de|strong="H3427" ses|strong="H3427" habitants|strong="H3427".
34 faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
35 Il|strong="H7760" change|strong="H7760" le|strong="H7760" désert|strong="H4057" en|strong="H7760" étang|strong="H4325", et|strong="H7760" la|strong="H7760" terre|strong="H7760" aride|strong="H6723" en|strong="H7760" sources|strong="H4161" d'eaux|strong="H4325".
35 Transforma o deserto em açudes e a terra ressecada, em fontes.
36 Il|strong="H5892" y|strong="H8033" fait|strong="H3427" habiter|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" affamés|strong="H7457"; et|strong="H3427" ils|strong="H3427" fondent|strong="H3559" une|strong="H5892" ville|strong="H5892" pour|strong="H3427" l|strong="H5892"'habiter|strong="H3427".
36 Ali ele assenta os famintos, para fundar uma cidade habitável,
37 Ils|strong="H6213" ensemencent|strong="H2232" des|strong="H6213" champs|strong="H7704" et|strong="H6213" plantent|strong="H5193" des|strong="H6213" vignes|strong="H3754", qui|strong="H7704" rendent du|strong="H6213" fruit|strong="H6529" tous|strong="H6213" les|strong="H6213" ans.
37 semear lavouras, plantar vinhas e colher uma grande safra.
38 Il|strong="H3808" les|strong="H7235" bénit|strong="H1288", et|strong="H3808" ils|strong="H7235" se|strong="H3808" multiplient|strong="H7235" extrêmement; il|strong="H3808" ne|strong="H3808" laisse point|strong="H3808" diminuer leur|strong="H3966" bétail.
38 Ele os abençoa, e eles se multiplicam; e não deixa que diminuam os seus rebanhos.
39 Puis, ils|strong="H7451" sont|strong="H7451" amoindris|strong="H4591" et|strong="H7451" humiliés|strong="H7817" par l'oppression|strong="H6115", le malheur|strong="H7451" et|strong="H7451" la|strong="H7451" souffrance|strong="H3015".
39 Quando, porém, reduzidos, são humilhados com opressão, desgraça e tristeza.
40 Il|strong="H5921" répand|strong="H8210" le|strong="H8210" mépris|strong="H8210" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" grands|strong="H5081", et|strong="H5921" les|strong="H5921" fait|strong="H3808" errer|strong="H8582" dans|strong="H5921" un|strong="H5921" désert|strong="H8414" sans|strong="H3808" chemin|strong="H1870".
40 Deus derrama desprezo sobre os nobres e os faz vagar num deserto sem caminhos.
41 Mais il|strong="H7760" relève|strong="H7682" le|strong="H7760" pauvre de|strong="H4940" l'affliction|strong="H6040", et|strong="H7760" rend|strong="H7760" les|strong="H7760" familles|strong="H4940" nombreuses comme|strong="H7760" des|strong="H4940" troupeaux|strong="H6629".
41 Mas tira os pobres da miséria e aumenta as suas famílias como rebanhos.
42 Les|strong="H7200" hommes|strong="H3477" droits|strong="H3477" le|strong="H7200" voient|strong="H7200" et|strong="H7200" s'en|strong="H7200" réjouissent|strong="H8055"; mais tous|strong="H3605" les|strong="H7200" injustes|strong="H5766" ont|strong="H6310" la|strong="H7200" bouche|strong="H6310" fermée.
42 Os justos vêem tudo isso e se alegram, mas todos os perversos se calam.
43 Que|strong="H2450" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sage|strong="H2450" prenne|strong="H2450" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" ces|strong="H3068" choses|strong="H3068", et|strong="H3068" considère les|strong="H3068" bontés|strong="H2617" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
43 Reflitam nisso os sábios e considerem a bondade do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.