Salmos 107

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Célébrez|strong="H3034" l'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896", car|strong="H3588" sa|strong="H3068" miséricorde|strong="H2617" demeure|strong="H3068" à|strong="H3068" toujours|strong="H5769"!
1 Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre;
2 Qu'ainsi disent|strong="H3068" les|strong="H3068" rachetés|strong="H1350" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", ceux|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" rachetés|strong="H1350" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'oppresseur|strong="H6862",
2 digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo,
3 Et|strong="H3220" qu'il a|strong="H3068" rassemblés|strong="H6908" des|strong="H6908" pays|strong="H3220" d'orient|strong="H4217" et|strong="H3220" d'occident|strong="H3220", de|strong="H3220" l'aquilon|strong="H6828" et|strong="H3220" du|strong="H6828" midi.
3 e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Ils|strong="H3808" erraient|strong="H8582" par|strong="H3808" le|strong="H4672" désert|strong="H4057", dans|strong="H4672" un|strong="H4672" chemin|strong="H1870" solitaire; ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" trouvaient|strong="H4672" point|strong="H3808" de|strong="H5892" ville|strong="H5892" habitable|strong="H4186".
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.
5 Ils|strong="H5315" étaient|strong="H5315" affamés|strong="H7457" et|strong="H5315" altérés; leur|strong="H5315" âme|strong="H5315" défaillait en|strong="H5315" eux|strong="H5315".
5 Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
6 Alors|strong="H3068" ils|strong="H1992" ont|strong="H3068" crié|strong="H6817" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" détresse|strong="H6862"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3068" leurs|strong="H3068" angoisses|strong="H4691".
6 E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
7 Il|strong="H5892" les|strong="H3212" a|strong="H3068" conduits|strong="H3212" par|strong="H5892" le|strong="H5892" droit|strong="H3477" chemin|strong="H1870", pour|strong="H3212" arriver à|strong="H3212" une|strong="H5892" ville|strong="H5892" habitable|strong="H4186".
7 conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem.
8 Qu'ils|strong="H1121" célèbrent|strong="H3034" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617", pour|strong="H3068" ses|strong="H1121" merveilles|strong="H6381" envers|strong="H2617" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121"!
8 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Car|strong="H3588" il|strong="H5315" a|strong="H3068" rassasié|strong="H7646" l'âme|strong="H5315" altérée|strong="H8264", et|strong="H2896" rempli|strong="H4390" de|strong="H4390" biens|strong="H2896" l'âme|strong="H5315" affamée|strong="H7457".
9 Pois ele satisfaz a alma sedenta, e enche de bens a alma faminta.
10 Ceux|strong="H3427" qui|strong="H3427" habitaient|strong="H3427" les|strong="H3427" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3427" l'ombre de|strong="H3427" la|strong="H3427" mort|strong="H6757", retenus dans|strong="H3427" l'affliction|strong="H6040" et|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" fers|strong="H1270",
10 Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
11 Pour|strong="H3588" avoir été rebelles|strong="H4784" aux paroles|strong="H5006" de|strong="H6098" Dieu|strong="H3588", et|strong="H6098" avoir méprisé|strong="H5006" le|strong="H3588" conseil|strong="H6098" du|strong="H6098" Très-Haut;
11 por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo,
12 Il|strong="H3820" avait humilié|strong="H3665" leur|strong="H3665" cœur|strong="H3820" par|strong="H3820" la|strong="H3820" souffrance|strong="H5999"; ils succombaient loin de|strong="H3820" tout|strong="H3820" secours|strong="H5826".
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Alors|strong="H3068" ils|strong="H1992" ont|strong="H3068" crié|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" détresse|strong="H6862"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3467" de|strong="H3068" leurs|strong="H3068" angoisses|strong="H4691".
13 Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
14 Il|strong="H3318" les|strong="H3318" a|strong="H3068" tirés|strong="H3318" des|strong="H3318" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3318" de|strong="H3318" l'ombre de|strong="H3318" la|strong="H3318" mort|strong="H6757"; il|strong="H3318" a|strong="H3068" rompu|strong="H5423" leurs|strong="H3318" liens|strong="H4147".
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
15 Qu'ils|strong="H1121" célèbrent|strong="H3034" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617", pour|strong="H3068" ses|strong="H1121" merveilles|strong="H6381" envers|strong="H2617" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121"!
15 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" brisé|strong="H7665" les|strong="H7665" portes|strong="H1817" d'airain|strong="H5178", et|strong="H7665" rompu|strong="H7665" les|strong="H7665" barreaux de|strong="H1280" fer|strong="H1270".
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
17 Les|strong="H1870" insensés qui|strong="H1870" étaient affligés|strong="H6031" à|strong="H1870" cause de|strong="H1870" la|strong="H1870" voie|strong="H1870" de|strong="H1870" leurs|strong="H5771" trangressions et|strong="H1870" de|strong="H1870" leurs|strong="H5771" iniquités|strong="H5771";
17 Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniqüidades, são afligidos.
18 Leur|strong="H3605" âme|strong="H5315" avait|strong="H5315" en|strong="H5315" horreur|strong="H8581" toute|strong="H3605" nourriture; ils|strong="H5315" touchaient|strong="H5060" aux|strong="H5060" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H5704" mort|strong="H4194".
18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
19 Alors|strong="H3068" ils|strong="H1992" ont|strong="H3068" crié|strong="H2199" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" détresse|strong="H6862"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3467" de|strong="H3068" leurs|strong="H3068" angoisses|strong="H4691".
19 Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
20 Il|strong="H1697" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" sa|strong="H7971" parole|strong="H1697", et|strong="H7971" il|strong="H1697" les|strong="H7971" a|strong="H3068" guéris|strong="H7495", et|strong="H7971" les|strong="H7971" a|strong="H3068" retirés de|strong="H1697" leurs|strong="H7971" tombeaux.
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da destruição.
21 Qu'ils|strong="H1121" célèbrent|strong="H3034" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H3068" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617", pour|strong="H3068" ses|strong="H1121" merveilles|strong="H6381" envers|strong="H2617" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121"!
21 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Qu'ils offrent|strong="H2076" des|strong="H2076" sacrifices|strong="H2077" d'actions|strong="H4639" de|strong="H4639" grâces|strong="H8426", et|strong="H2076" racontent|strong="H5608" ses|strong="H5608" œuvres|strong="H4639" en|strong="H4639" chantant de|strong="H4639" joie|strong="H7440"!
22 Ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo!
23 Ceux|strong="H6213" qui|strong="H4325" descendent|strong="H3381" sur|strong="H3381" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" dans|strong="H6213" des|strong="H6213" navires|strong="H6213", et|strong="H6213" qui|strong="H4325" trafiquent sur|strong="H3381" les|strong="H6213" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325",
23 Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas,
24 Ceux-là ont|strong="H3068" vu|strong="H7200" les|strong="H3068" œuvres|strong="H4639" de|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ses|strong="H7200" merveilles|strong="H6381" dans|strong="H7200" les|strong="H3068" lieux|strong="H3068" profonds.
24 esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no abismo.
25 Il|strong="H5975" parla, et|strong="H5975" fit|strong="H7307" lever|strong="H7311" un|strong="H5975" vent|strong="H7307" de|strong="H7307" tempête|strong="H5591", qui souleva|strong="H7311" les|strong="H5975" vagues de|strong="H7307" la|strong="H7311" mer.
25 Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar.
26 Ils|strong="H5315" montent|strong="H5927" aux|strong="H7451" cieux|strong="H8064"; ils|strong="H5315" descendent|strong="H3381" aux|strong="H7451" abîmes|strong="H8415"; leur|strong="H3381" âme|strong="H5315" se|strong="H5315" fond|strong="H3381" d'angoisse.
26 Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
27 Ils|strong="H3605" tournoient et|strong="H5128" chancellent|strong="H5128" comme|strong="H3605" un homme|strong="H3605" ivre|strong="H7910"; toute|strong="H3605" leur|strong="H3605" sagesse|strong="H2451" leur|strong="H3605" manque.
27 Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino.
28 Alors|strong="H3318" ils|strong="H1992" ont|strong="H3068" crié|strong="H6817" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dans|strong="H3068" leur|strong="H3068" détresse|strong="H6862", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" retirés|strong="H3318" de|strong="H3318" leurs|strong="H3318" angoisses|strong="H4691".
28 Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 Il|strong="H6965" arrête la|strong="H6965" tempête|strong="H5591", la|strong="H6965" changeant en|strong="H6965" calme|strong="H1827", et|strong="H6965" les|strong="H6965" ondes|strong="H1530" se|strong="H5591" taisent.
29 Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas.
30 Ils|strong="H3588" se|strong="H3588" réjouissent|strong="H8055" de|strong="H8055" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" sont|strong="H3588" calmées; et il|strong="H3588" les|strong="H5148" conduit|strong="H5148" au|strong="H8055" port|strong="H4231" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" désiraient.
30 Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado.
31 Qu'ils|strong="H1121" célèbrent|strong="H3034" la|strong="H3068" bonté|strong="H2617" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" merveilles|strong="H6381" envers|strong="H2617" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121"!
31 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Qu'ils|strong="H5971" l|strong="H5971"'exaltent|strong="H7311" dans|strong="H5971" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; qu'ils|strong="H5971" le|strong="H5971" louent|strong="H1984" dans|strong="H5971" le|strong="H5971" conseil des|strong="H5971" anciens|strong="H2205"!
32 Exaltem-no na congregação do povo, e louvem-no na assembléia dos anciãos!
33 Il|strong="H7760" change|strong="H7760" les|strong="H7760" fleuves|strong="H5104" en|strong="H7760" désert|strong="H4057", et|strong="H7760" les|strong="H7760" sources|strong="H4161" d'eaux|strong="H4325" en|strong="H7760" un|strong="H7760" sol aride;
33 Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
34 La|strong="H3427" terre|strong="H3427" fertile|strong="H6529" en|strong="H3427" lande salée|strong="H4420", à|strong="H3427" cause|strong="H3427" de|strong="H3427" la|strong="H3427" méchanceté de|strong="H3427" ses|strong="H3427" habitants|strong="H3427".
34 a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam.
35 Il|strong="H7760" change|strong="H7760" le|strong="H7760" désert|strong="H4057" en|strong="H7760" étang|strong="H4325", et|strong="H7760" la|strong="H7760" terre|strong="H7760" aride|strong="H6723" en|strong="H7760" sources|strong="H4161" d'eaux|strong="H4325".
35 Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
36 Il|strong="H5892" y|strong="H8033" fait|strong="H3427" habiter|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" affamés|strong="H7457"; et|strong="H3427" ils|strong="H3427" fondent|strong="H3559" une|strong="H5892" ville|strong="H5892" pour|strong="H3427" l|strong="H5892"'habiter|strong="H3427".
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação;
37 Ils|strong="H6213" ensemencent|strong="H2232" des|strong="H6213" champs|strong="H7704" et|strong="H6213" plantent|strong="H5193" des|strong="H6213" vignes|strong="H3754", qui|strong="H7704" rendent du|strong="H6213" fruit|strong="H6529" tous|strong="H6213" les|strong="H6213" ans.
37 semeiam campos e plantam vinhas, que produzem frutos abundantes.
38 Il|strong="H3808" les|strong="H7235" bénit|strong="H1288", et|strong="H3808" ils|strong="H7235" se|strong="H3808" multiplient|strong="H7235" extrêmement; il|strong="H3808" ne|strong="H3808" laisse point|strong="H3808" diminuer leur|strong="H3966" bétail.
38 Ele os abençoa, de modo que se multiplicam sobremaneira; e não permite que o seu gado diminua.
39 Puis, ils|strong="H7451" sont|strong="H7451" amoindris|strong="H4591" et|strong="H7451" humiliés|strong="H7817" par l'oppression|strong="H6115", le malheur|strong="H7451" et|strong="H7451" la|strong="H7451" souffrance|strong="H3015".
39 Quando eles decrescem e são abatidos pela opressão, aflição e tristeza,
40 Il|strong="H5921" répand|strong="H8210" le|strong="H8210" mépris|strong="H8210" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" grands|strong="H5081", et|strong="H5921" les|strong="H5921" fait|strong="H3808" errer|strong="H8582" dans|strong="H5921" un|strong="H5921" désert|strong="H8414" sans|strong="H3808" chemin|strong="H1870".
40 ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 Mais il|strong="H7760" relève|strong="H7682" le|strong="H7760" pauvre de|strong="H4940" l'affliction|strong="H6040", et|strong="H7760" rend|strong="H7760" les|strong="H7760" familles|strong="H4940" nombreuses comme|strong="H7760" des|strong="H4940" troupeaux|strong="H6629".
41 Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.
42 Les|strong="H7200" hommes|strong="H3477" droits|strong="H3477" le|strong="H7200" voient|strong="H7200" et|strong="H7200" s'en|strong="H7200" réjouissent|strong="H8055"; mais tous|strong="H3605" les|strong="H7200" injustes|strong="H5766" ont|strong="H6310" la|strong="H7200" bouche|strong="H6310" fermée.
42 Os retos o vêem e se regozijam, e toda a iniqüidade tapa a sua própria boca.
43 Que|strong="H2450" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sage|strong="H2450" prenne|strong="H2450" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" ces|strong="H3068" choses|strong="H3068", et|strong="H3068" considère les|strong="H3068" bontés|strong="H2617" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
43 Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.