Salmos 105

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Célébrez|strong="H3034" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; invoquez|strong="H7121" son|strong="H3068" nom|strong="H8034"; faites|strong="H3068" connaître|strong="H3045" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" ses|strong="H5971" hauts|strong="H3068" faits|strong="H5949"!
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez|strong="H7878" de|strong="H3605" toutes|strong="H3605" ses|strong="H3605" merveilles|strong="H6381"!
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de|strong="H8034" son|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034"; que|strong="H6944" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H8034" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouisse|strong="H8055"!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Recherchez|strong="H1245" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" force|strong="H5797"; cherchez|strong="H1245" continuellement|strong="H8548" sa|strong="H3068" face|strong="H6440"!
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des|strong="H6213" merveilles|strong="H6381" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" faites|strong="H6213", de|strong="H6213" ses|strong="H6213" miracles|strong="H4159" et|strong="H6213" des|strong="H6213" jugements|strong="H4941" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" bouche|strong="H6310";
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Vous|strong="H1121", postérité|strong="H2233" d'Abraham|strong="H1121", son|strong="H3290" serviteur|strong="H5650", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", ses|strong="H1121" élus!
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; ses|strong="H3605" jugements|strong="H4941" sont|strong="H3068" sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Il|strong="H1697" se|strong="H1697" souvient|strong="H2142" à|strong="H6680" jamais|strong="H5769" de|strong="H1697" son|strong="H5769" alliance|strong="H1285", de|strong="H1697" sa|strong="H1697" promesse|strong="H1697" établie pour|strong="H6680" mille|strong="H6680" générations|strong="H1755";
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Du|strong="H3772" traité|strong="H3772" qu'il fit|strong="H3772" avec|strong="H3772" Abraham, et|strong="H3772" du|strong="H3772" serment|strong="H7621" qu'il fit|strong="H3772" à|strong="H3772" Isaac|strong="H3446",
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Et|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" confirmé à|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" pour|strong="H5975" être un|strong="H3478" statut, à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" pour|strong="H5975" être une|strong="H3478" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769",
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Disant: Je|strong="H3068" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667"; c'est|strong="H2256" le|strong="H5414" lot de|strong="H5414" votre|strong="H5414" héritage|strong="H5159";
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 Lorsqu'ils|strong="H1961" n'étaient|strong="H1961" qu'une|strong="H1961" poignée de|strong="H1961" gens|strong="H4962", peu|strong="H4592" nombreux|strong="H4557" et|strong="H1961" étrangers|strong="H1481" dans|strong="H1961" le|strong="H1961" pays|strong="H1961",
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Allant|strong="H1980" de|strong="H5971" nation|strong="H1471" en|strong="H5971" nation|strong="H1471", et|strong="H5971" d'un|strong="H5971" royaume|strong="H4467" vers|strong="H4467" un|strong="H5971" autre|strong="H1471" royaume|strong="H4467".
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Il|strong="H4428" ne|strong="H3808" permit|strong="H3240" à|strong="H4428" personne|strong="H4428" de|strong="H4428" les|strong="H4428" opprimer|strong="H6231", et|strong="H4428" il|strong="H4428" châtia|strong="H3198" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" à|strong="H4428" cause|strong="H5921" d'eux|strong="H5921",
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 Disant: Ne|strong="H5030" touchez|strong="H5060" pas|strong="H5060" à|strong="H5060" mes|strong="H5060" oints|strong="H4899", et|strong="H5060" ne|strong="H5030" faites point de|strong="H5030" mal|strong="H7489" à|strong="H5060" mes|strong="H5060" prophètes|strong="H5030"!
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Il|strong="H5921" appela|strong="H7121" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" la|strong="H5921" famine|strong="H7458", et|strong="H5921" rompit|strong="H7665" tout|strong="H3605" l'appui du|strong="H5921" pain|strong="H3899".
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 II envoya|strong="H7971" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" un|strong="H6440" homme|strong="H6440"; Joseph|strong="H3130" fut|strong="H3130" vendu|strong="H4376" comme|strong="H4376" esclave|strong="H5650".
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 On lui|strong="H5315" serra|strong="H6031" les|strong="H5315" pieds|strong="H7272" dans|strong="H7272" des|strong="H5315" ceps|strong="H3525", et|strong="H5315" sa|strong="H6031" vie|strong="H5315" fut|strong="H5315" mise dans|strong="H7272" les|strong="H5315" fers|strong="H1270";
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 Jusqu'au|strong="H3068" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1697" arriva|strong="H5704", où|strong="H6256" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" connaître.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" l|strong="H5971"'envoya|strong="H7971" délivrer|strong="H6605"; le|strong="H7971" dominateur|strong="H4910" des|strong="H4428" peuples|strong="H5971" le|strong="H7971" fit|strong="H7971" élargir.
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Il|strong="H1004" l'établit|strong="H7760" seigneur|strong="H7760" de|strong="H1004" sa|strong="H7760" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" gouverneur|strong="H4910" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" ses|strong="H7760" biens|strong="H7075";
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 Pour|strong="H5315" enchaîner à|strong="H5315" son|strong="H5315" gré|strong="H5315" ses|strong="H8269" princes|strong="H8269", et|strong="H5315" enseigner à|strong="H5315" ses|strong="H8269" anciens|strong="H2205" la|strong="H5315" sagesse|strong="H2449".
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Alors|strong="H3478" Israël|strong="H3478" vint|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714"; Jacob|strong="H3290" séjourna|strong="H1481" au|strong="H3478" pays|strong="H3478" de|strong="H3478" Cham|strong="H2526".
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu|strong="H5971" fit|strong="H5971" fort|strong="H3966" multiplier son|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" le|strong="H5971" rendit plus|strong="H5971" puissant|strong="H6105" que|strong="H5971" ses|strong="H5971" oppresseurs|strong="H6862".
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Puis|strong="H3820" il|strong="H5971" changea|strong="H2015" leur|strong="H2015" cœur|strong="H3820", tellement qu'ils|strong="H5971" haïrent|strong="H8130" son|strong="H3820" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" agirent perfidement contre|strong="H5971" ses|strong="H5971" serviteurs|strong="H5650".
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il|strong="H4872" envoya|strong="H7971" Moïse|strong="H4872", son|strong="H7971" serviteur|strong="H5650", Aaron|strong="H4872" qu'il|strong="H4872" avait|strong="H4872" élu.
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Ils|strong="H7760" opérèrent au|strong="H7760" milieu d'eux|strong="H1697" ses|strong="H7760" prodiges|strong="H4159", et|strong="H7760" des|strong="H1697" miracles|strong="H4159" dans|strong="H7760" le|strong="H7760" pays|strong="H7760" de|strong="H1697" Cham|strong="H2526".
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il|strong="H1697" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H7971" produisit|strong="H7971" l'obscurité|strong="H2822"; et|strong="H7971" ils|strong="H2822" ne|strong="H3808" furent|strong="H3808" pas|strong="H3808" rebelles|strong="H4784" à|strong="H1697" sa|strong="H7971" parole|strong="H1697".
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea|strong="H2015" leurs|strong="H2015" eaux|strong="H4325" en|strong="H2015" sang|strong="H1818", et|strong="H4325" fit|strong="H4325" mourir|strong="H4191" leurs|strong="H2015" poissons|strong="H1710".
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur|strong="H4428" terre|strong="H4428" fourmilla|strong="H8317" de|strong="H4428" grenouilles|strong="H6854", jusque dans|strong="H4428" les|strong="H4428" chambres|strong="H2315" de|strong="H4428" leurs|strong="H4428" rois|strong="H4428".
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il|strong="H3605" parla, et|strong="H1366" des|strong="H1366" insectes vinrent, des|strong="H1366" moucherons dans|strong="H3605" tout|strong="H3605" leur|strong="H3605" territoire|strong="H1366".
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" pluie|strong="H1653" de|strong="H5414" la|strong="H5414" grêle|strong="H1259", des|strong="H5414" flammes|strong="H3852" de|strong="H5414" feu|strong="H5414" sur|strong="H5414" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414".
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 Il|strong="H6086" frappa|strong="H5221" leurs|strong="H7665" vignes|strong="H1612" et|strong="H1366" leurs|strong="H7665" figuiers|strong="H8384", et|strong="H1366" brisa|strong="H7665" les|strong="H5221" arbres|strong="H6086" de|strong="H6086" leur|strong="H7665" territoire|strong="H1366".
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Il parla, et des|strong="H4557" sauterelles|strong="H3218" vinrent, des|strong="H4557" insectes rongeurs sans|strong="H3218" nombre|strong="H4557",
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 Qui|strong="H3605" dévorèrent|strong="H6212" toute|strong="H3605" l'herbe|strong="H6212" de|strong="H3605" leur|strong="H3605" pays|strong="H3605", qui|strong="H3605" dévorèrent|strong="H6212" les|strong="H3605" fruits|strong="H6529" de|strong="H3605" leurs|strong="H3605" champs.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Il|strong="H3605" frappa|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" dans|strong="H5221" leur|strong="H3605" pays|strong="H5221", toutes|strong="H3605" les|strong="H5221" prémices|strong="H7225" de|strong="H5221" leur|strong="H3605" force.
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Puis il|strong="H3318" les|strong="H3318" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" avec|strong="H3318" de|strong="H3318" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3318" de|strong="H3318" l'or|strong="H2091"; et|strong="H3318" dans|strong="H3701" leurs|strong="H2091" tribus|strong="H7626" il|strong="H3318" n'y|strong="H3701" eut personne qui|strong="H2091" chancelât.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 L|strong="H3068"'Égypte|strong="H4714" se|strong="H3588" réjouit|strong="H8055" à|strong="H3588" leur|strong="H3588" départ|strong="H3318", car|strong="H3588" la|strong="H5921" frayeur|strong="H6343" d'Israël|strong="H3588" les|strong="H3318" avait|strong="H3318" saisis|strong="H5307".
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 Il étendit|strong="H6566" la|strong="H3915" nuée|strong="H6051" pour|strong="H6566" les|strong="H6566" couvrir|strong="H4539", et|strong="H3915" le|strong="H3915" feu|strong="H3915" pour|strong="H6566" les|strong="H6566" éclairer|strong="H6566" de|strong="H3915" nuit|strong="H3915".
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 A|strong="H3068" leur|strong="H7646" demande|strong="H7592", il|strong="H8064" fit venir des|strong="H8064" cailles|strong="H7958"; et|strong="H8064" il|strong="H8064" les|strong="H7592" rassasia|strong="H7646" du|strong="H3899" pain|strong="H3899" des|strong="H8064" cieux|strong="H8064".
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il|strong="H2100" ouvrit|strong="H6605" le|strong="H1980" rocher|strong="H6697", et|strong="H4325" les|strong="H6605" eaux|strong="H4325" coulèrent|strong="H2100"; elles coururent, par les|strong="H6605" lieux|strong="H6605" secs, comme|strong="H1980" un|strong="H2100" fleuve|strong="H5104".
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 Car|strong="H3588" il|strong="H1697" se|strong="H3588" souvenait de|strong="H1697" sa|strong="H3588" parole|strong="H1697" sainte|strong="H6944", et|strong="H1697" d'Abraham|strong="H3588", son|strong="H3588" serviteur|strong="H5650".
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Et|strong="H3318" il|strong="H5971" fit|strong="H5971" sortir|strong="H3318" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" allégresse|strong="H7440", ses|strong="H5971" élus|strong="H5971" avec|strong="H5971" des|strong="H3318" chants|strong="H7440" de|strong="H5971" joie|strong="H8342".
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" les|strong="H5414" terres|strong="H5414" des|strong="H5414" nations|strong="H1471", et|strong="H5414" ils|strong="H1992" possédèrent|strong="H3423" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" des|strong="H5414" peuples|strong="H3816";
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 Afin|strong="H5668" qu'ils|strong="H8104" gardassent|strong="H8104" ses|strong="H8104" ordonnances|strong="H2706", et|strong="H8104" qu'ils|strong="H8104" observassent|strong="H5341" ses|strong="H8104" lois|strong="H2706". Louez|strong="H1984" l'Éternel|strong="H3050"!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.