Salmos 105

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Célébrez|strong="H3034" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; invoquez|strong="H7121" son|strong="H3068" nom|strong="H8034"; faites|strong="H3068" connaître|strong="H3045" parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" ses|strong="H5971" hauts|strong="H3068" faits|strong="H5949"!
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez|strong="H7878" de|strong="H3605" toutes|strong="H3605" ses|strong="H3605" merveilles|strong="H6381"!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de|strong="H8034" son|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034"; que|strong="H6944" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H8034" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouisse|strong="H8055"!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Recherchez|strong="H1245" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" force|strong="H5797"; cherchez|strong="H1245" continuellement|strong="H8548" sa|strong="H3068" face|strong="H6440"!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des|strong="H6213" merveilles|strong="H6381" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" faites|strong="H6213", de|strong="H6213" ses|strong="H6213" miracles|strong="H4159" et|strong="H6213" des|strong="H6213" jugements|strong="H4941" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" bouche|strong="H6310";
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Vous|strong="H1121", postérité|strong="H2233" d'Abraham|strong="H1121", son|strong="H3290" serviteur|strong="H5650", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", ses|strong="H1121" élus!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"; ses|strong="H3605" jugements|strong="H4941" sont|strong="H3068" sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Il|strong="H1697" se|strong="H1697" souvient|strong="H2142" à|strong="H6680" jamais|strong="H5769" de|strong="H1697" son|strong="H5769" alliance|strong="H1285", de|strong="H1697" sa|strong="H1697" promesse|strong="H1697" établie pour|strong="H6680" mille|strong="H6680" générations|strong="H1755";
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 Du|strong="H3772" traité|strong="H3772" qu'il fit|strong="H3772" avec|strong="H3772" Abraham, et|strong="H3772" du|strong="H3772" serment|strong="H7621" qu'il fit|strong="H3772" à|strong="H3772" Isaac|strong="H3446",
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Et|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" confirmé à|strong="H3478" Jacob|strong="H3290" pour|strong="H5975" être un|strong="H3478" statut, à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" pour|strong="H5975" être une|strong="H3478" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769",
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 Disant: Je|strong="H3068" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667"; c'est|strong="H2256" le|strong="H5414" lot de|strong="H5414" votre|strong="H5414" héritage|strong="H5159";
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 Lorsqu'ils|strong="H1961" n'étaient|strong="H1961" qu'une|strong="H1961" poignée de|strong="H1961" gens|strong="H4962", peu|strong="H4592" nombreux|strong="H4557" et|strong="H1961" étrangers|strong="H1481" dans|strong="H1961" le|strong="H1961" pays|strong="H1961",
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Allant|strong="H1980" de|strong="H5971" nation|strong="H1471" en|strong="H5971" nation|strong="H1471", et|strong="H5971" d'un|strong="H5971" royaume|strong="H4467" vers|strong="H4467" un|strong="H5971" autre|strong="H1471" royaume|strong="H4467".
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Il|strong="H4428" ne|strong="H3808" permit|strong="H3240" à|strong="H4428" personne|strong="H4428" de|strong="H4428" les|strong="H4428" opprimer|strong="H6231", et|strong="H4428" il|strong="H4428" châtia|strong="H3198" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" à|strong="H4428" cause|strong="H5921" d'eux|strong="H5921",
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Disant: Ne|strong="H5030" touchez|strong="H5060" pas|strong="H5060" à|strong="H5060" mes|strong="H5060" oints|strong="H4899", et|strong="H5060" ne|strong="H5030" faites point de|strong="H5030" mal|strong="H7489" à|strong="H5060" mes|strong="H5060" prophètes|strong="H5030"!
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il|strong="H5921" appela|strong="H7121" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" la|strong="H5921" famine|strong="H7458", et|strong="H5921" rompit|strong="H7665" tout|strong="H3605" l'appui du|strong="H5921" pain|strong="H3899".
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 II envoya|strong="H7971" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" un|strong="H6440" homme|strong="H6440"; Joseph|strong="H3130" fut|strong="H3130" vendu|strong="H4376" comme|strong="H4376" esclave|strong="H5650".
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 On lui|strong="H5315" serra|strong="H6031" les|strong="H5315" pieds|strong="H7272" dans|strong="H7272" des|strong="H5315" ceps|strong="H3525", et|strong="H5315" sa|strong="H6031" vie|strong="H5315" fut|strong="H5315" mise dans|strong="H7272" les|strong="H5315" fers|strong="H1270";
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 Jusqu'au|strong="H3068" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1697" arriva|strong="H5704", où|strong="H6256" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" connaître.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" l|strong="H5971"'envoya|strong="H7971" délivrer|strong="H6605"; le|strong="H7971" dominateur|strong="H4910" des|strong="H4428" peuples|strong="H5971" le|strong="H7971" fit|strong="H7971" élargir.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Il|strong="H1004" l'établit|strong="H7760" seigneur|strong="H7760" de|strong="H1004" sa|strong="H7760" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" gouverneur|strong="H4910" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" ses|strong="H7760" biens|strong="H7075";
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 Pour|strong="H5315" enchaîner à|strong="H5315" son|strong="H5315" gré|strong="H5315" ses|strong="H8269" princes|strong="H8269", et|strong="H5315" enseigner à|strong="H5315" ses|strong="H8269" anciens|strong="H2205" la|strong="H5315" sagesse|strong="H2449".
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Alors|strong="H3478" Israël|strong="H3478" vint|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714"; Jacob|strong="H3290" séjourna|strong="H1481" au|strong="H3478" pays|strong="H3478" de|strong="H3478" Cham|strong="H2526".
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Dieu|strong="H5971" fit|strong="H5971" fort|strong="H3966" multiplier son|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" le|strong="H5971" rendit plus|strong="H5971" puissant|strong="H6105" que|strong="H5971" ses|strong="H5971" oppresseurs|strong="H6862".
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Puis|strong="H3820" il|strong="H5971" changea|strong="H2015" leur|strong="H2015" cœur|strong="H3820", tellement qu'ils|strong="H5971" haïrent|strong="H8130" son|strong="H3820" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" agirent perfidement contre|strong="H5971" ses|strong="H5971" serviteurs|strong="H5650".
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il|strong="H4872" envoya|strong="H7971" Moïse|strong="H4872", son|strong="H7971" serviteur|strong="H5650", Aaron|strong="H4872" qu'il|strong="H4872" avait|strong="H4872" élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils|strong="H7760" opérèrent au|strong="H7760" milieu d'eux|strong="H1697" ses|strong="H7760" prodiges|strong="H4159", et|strong="H7760" des|strong="H1697" miracles|strong="H4159" dans|strong="H7760" le|strong="H7760" pays|strong="H7760" de|strong="H1697" Cham|strong="H2526".
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il|strong="H1697" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H7971" produisit|strong="H7971" l'obscurité|strong="H2822"; et|strong="H7971" ils|strong="H2822" ne|strong="H3808" furent|strong="H3808" pas|strong="H3808" rebelles|strong="H4784" à|strong="H1697" sa|strong="H7971" parole|strong="H1697".
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea|strong="H2015" leurs|strong="H2015" eaux|strong="H4325" en|strong="H2015" sang|strong="H1818", et|strong="H4325" fit|strong="H4325" mourir|strong="H4191" leurs|strong="H2015" poissons|strong="H1710".
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Leur|strong="H4428" terre|strong="H4428" fourmilla|strong="H8317" de|strong="H4428" grenouilles|strong="H6854", jusque dans|strong="H4428" les|strong="H4428" chambres|strong="H2315" de|strong="H4428" leurs|strong="H4428" rois|strong="H4428".
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il|strong="H3605" parla, et|strong="H1366" des|strong="H1366" insectes vinrent, des|strong="H1366" moucherons dans|strong="H3605" tout|strong="H3605" leur|strong="H3605" territoire|strong="H1366".
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" pluie|strong="H1653" de|strong="H5414" la|strong="H5414" grêle|strong="H1259", des|strong="H5414" flammes|strong="H3852" de|strong="H5414" feu|strong="H5414" sur|strong="H5414" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414".
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il|strong="H6086" frappa|strong="H5221" leurs|strong="H7665" vignes|strong="H1612" et|strong="H1366" leurs|strong="H7665" figuiers|strong="H8384", et|strong="H1366" brisa|strong="H7665" les|strong="H5221" arbres|strong="H6086" de|strong="H6086" leur|strong="H7665" territoire|strong="H1366".
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Il parla, et des|strong="H4557" sauterelles|strong="H3218" vinrent, des|strong="H4557" insectes rongeurs sans|strong="H3218" nombre|strong="H4557",
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Qui|strong="H3605" dévorèrent|strong="H6212" toute|strong="H3605" l'herbe|strong="H6212" de|strong="H3605" leur|strong="H3605" pays|strong="H3605", qui|strong="H3605" dévorèrent|strong="H6212" les|strong="H3605" fruits|strong="H6529" de|strong="H3605" leurs|strong="H3605" champs.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Il|strong="H3605" frappa|strong="H5221" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221" dans|strong="H5221" leur|strong="H3605" pays|strong="H5221", toutes|strong="H3605" les|strong="H5221" prémices|strong="H7225" de|strong="H5221" leur|strong="H3605" force.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Puis il|strong="H3318" les|strong="H3318" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" avec|strong="H3318" de|strong="H3318" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3318" de|strong="H3318" l'or|strong="H2091"; et|strong="H3318" dans|strong="H3701" leurs|strong="H2091" tribus|strong="H7626" il|strong="H3318" n'y|strong="H3701" eut personne qui|strong="H2091" chancelât.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 L|strong="H3068"'Égypte|strong="H4714" se|strong="H3588" réjouit|strong="H8055" à|strong="H3588" leur|strong="H3588" départ|strong="H3318", car|strong="H3588" la|strong="H5921" frayeur|strong="H6343" d'Israël|strong="H3588" les|strong="H3318" avait|strong="H3318" saisis|strong="H5307".
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Il étendit|strong="H6566" la|strong="H3915" nuée|strong="H6051" pour|strong="H6566" les|strong="H6566" couvrir|strong="H4539", et|strong="H3915" le|strong="H3915" feu|strong="H3915" pour|strong="H6566" les|strong="H6566" éclairer|strong="H6566" de|strong="H3915" nuit|strong="H3915".
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 A|strong="H3068" leur|strong="H7646" demande|strong="H7592", il|strong="H8064" fit venir des|strong="H8064" cailles|strong="H7958"; et|strong="H8064" il|strong="H8064" les|strong="H7592" rassasia|strong="H7646" du|strong="H3899" pain|strong="H3899" des|strong="H8064" cieux|strong="H8064".
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Il|strong="H2100" ouvrit|strong="H6605" le|strong="H1980" rocher|strong="H6697", et|strong="H4325" les|strong="H6605" eaux|strong="H4325" coulèrent|strong="H2100"; elles coururent, par les|strong="H6605" lieux|strong="H6605" secs, comme|strong="H1980" un|strong="H2100" fleuve|strong="H5104".
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Car|strong="H3588" il|strong="H1697" se|strong="H3588" souvenait de|strong="H1697" sa|strong="H3588" parole|strong="H1697" sainte|strong="H6944", et|strong="H1697" d'Abraham|strong="H3588", son|strong="H3588" serviteur|strong="H5650".
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Et|strong="H3318" il|strong="H5971" fit|strong="H5971" sortir|strong="H3318" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" allégresse|strong="H7440", ses|strong="H5971" élus|strong="H5971" avec|strong="H5971" des|strong="H3318" chants|strong="H7440" de|strong="H5971" joie|strong="H8342".
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Il|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" les|strong="H5414" terres|strong="H5414" des|strong="H5414" nations|strong="H1471", et|strong="H5414" ils|strong="H1992" possédèrent|strong="H3423" le|strong="H5414" travail|strong="H5999" des|strong="H5414" peuples|strong="H3816";
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 Afin|strong="H5668" qu'ils|strong="H8104" gardassent|strong="H8104" ses|strong="H8104" ordonnances|strong="H2706", et|strong="H8104" qu'ils|strong="H8104" observassent|strong="H5341" ses|strong="H8104" lois|strong="H2706". Louez|strong="H1984" l'Éternel|strong="H3050"!
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.