Rute 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Et|strong="H3808" Naomi|strong="H5281", sa|strong="H1245" belle-mère, lui|strong="H3808" dit|strong="H5281": Ma|strong="H1245" fille|strong="H1323", ne|strong="H3808" te|strong="H3808" chercherai-je pas|strong="H3808" un|strong="H1245" asile, afin que|strong="H3808" tu|strong="H3808" sois heureuse|strong="H3190"?
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Et|strong="H3808" maintenant|strong="H6258", Booz, avec|strong="H3808" les|strong="H1961" servantes|strong="H5291" de|strong="H1961" qui|strong="H1931" tu|strong="H6258" as|strong="H6258" été|strong="H1961", n'est-il pas|strong="H3808" notre|strong="H3808" parent|strong="H4130"? Voici|strong="H2009", il|strong="H1931" vannera cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" les|strong="H1961" orges|strong="H8184" qui|strong="H1931" sont|strong="H3808" dans|strong="H3808" son|strong="H1961" aire|strong="H1637".
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Lave-toi, et|strong="H5921" oins-toi, et|strong="H5921" mets|strong="H7760" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" ton|strong="H3045" manteau|strong="H8071", et|strong="H5921" descends|strong="H3381" dans|strong="H5921" l'aire|strong="H1637"; mais ne|strong="H3045" te|strong="H5921" fais|strong="H7760" point|strong="H3045" connaître|strong="H3045" à|strong="H5704" cet|strong="H7760" homme|strong="H3045", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3045" qu'il|strong="H5921" ait|strong="H3045" achevé|strong="H3615" de|strong="H5921" manger|strong="H3615" et|strong="H5921" de|strong="H5921" boire|strong="H8354".
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Et|strong="H6213" quand|strong="H6213" il|strong="H1931" se|strong="H3045" couchera|strong="H7901", sache|strong="H3045" le|strong="H6213" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H1931" couche|strong="H7901", puis entre|strong="H1961", et|strong="H6213" découvre|strong="H1540" ses|strong="H6213" pieds|strong="H4772", et|strong="H6213" te|strong="H6213" couche|strong="H7901"; alors|strong="H3045" il|strong="H1931" te|strong="H6213" dira|strong="H5046" ce|strong="H6213" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" auras|strong="H6213" à|strong="H6213" faire|strong="H6213".
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Et|strong="H6213" elle|strong="H6213" lui|strong="H6213" répondit: Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" tu|strong="H6213" me|strong="H6213" dis|strong="H6213".
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Elle|strong="H6213" descendit|strong="H3381" donc à|strong="H6213" l'aire|strong="H1637", et|strong="H6213" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" commandé|strong="H6680".
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Et|strong="H8354" Booz mangea|strong="H1162" et|strong="H8354" but|strong="H8354", et|strong="H8354" son|strong="H1540" cœur|strong="H3820" fut|strong="H3820" heureux|strong="H3190", et|strong="H8354" il|strong="H3820" vint|strong="H1162" se|strong="H3820" coucher|strong="H7901" au|strong="H7901" bout|strong="H7097" d'un|strong="H3820" tas|strong="H6194" de|strong="H3820" gerbes|strong="H6194". Alors elle|strong="H8354" vint|strong="H1162" tout|strong="H1540" doucement|strong="H3909", et|strong="H8354" découvrit|strong="H1540" ses|strong="H1540" pieds|strong="H4772", et|strong="H8354" se|strong="H3820" coucha|strong="H7901".
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Et|strong="H3915" au|strong="H1961" milieu|strong="H2677" de|strong="H1961" la|strong="H1961" nuit|strong="H3915", cet homme-là eut peur|strong="H2729"; il|strong="H2009" se|strong="H2009" pencha|strong="H3943", et|strong="H3915" voici|strong="H2009", une|strong="H1961" femme|strong="H1961" était|strong="H1961" couchée|strong="H7901" à|strong="H1961" ses|strong="H1961" pieds|strong="H4772".
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Alors il|strong="H3588" lui|strong="H5921" dit|strong="H3588": Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310"? Et|strong="H5921" elle|strong="H3588" répondit: Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Ruth|strong="H7327", ta|strong="H5921" servante|strong="H5921". Étends|strong="H6566" le|strong="H5921" pan|strong="H3671" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" robe|strong="H3671" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" servante|strong="H5921"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" droit|strong="H1350" de|strong="H5921" rachat|strong="H1350".
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ma|strong="H3212" fille|strong="H1323", que|strong="H4480" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288"! Cette|strong="H3212" dernière|strong="H7223" bonté|strong="H2617" que|strong="H4480" tu|strong="H3212" me|strong="H3068" témoignes est|strong="H3068" plus|strong="H4480" grande que|strong="H4480" la|strong="H3068" première|strong="H7223", de|strong="H1323" n|strong="H1115"'être|strong="H1288" point|strong="H1115" allée|strong="H3212" après|strong="H4480" les|strong="H3068" jeunes gens|strong="H3212", pauvres|strong="H1800" ou|strong="H4480" riches|strong="H6223".
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3045", ma|strong="H3045" fille|strong="H1323", ne|strong="H5971" crains|strong="H3372" point|strong="H6213", je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" diras|strong="H3588"; car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" une|strong="H6213" femme|strong="H1323" vertueuse|strong="H2428".
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Et|strong="H1571" maintenant|strong="H6258", il|strong="H1571" est|strong="H3426" très vrai que|strong="H3588" j|strong="H1571"'ai|strong="H3426" droit|strong="H1350" de|strong="H4480" rachat|strong="H1350"; mais|strong="H3588" il|strong="H1571" y|strong="H1350" en|strong="H3588" a|strong="H3068" un|strong="H3588" autre|strong="H1350", qui|strong="H3426" est|strong="H3426" plus|strong="H4480" proche|strong="H7138" que|strong="H3588" moi|strong="H4480".
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Passe|strong="H3885" ici|strong="H5704" cette|strong="H3885" nuit|strong="H3915"; et|strong="H3068", au|strong="H3068" matin|strong="H1242", si|strong="H3808" cet|strong="H3068" homme|strong="H3068" veut|strong="H2654" user|strong="H1350" du|strong="H3068" droit|strong="H3068" de|strong="H2896" rachat|strong="H1350" envers|strong="H2896" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" la|strong="H3068" bonne|strong="H2896" heure|strong="H1242", qu'il|strong="H3068" en|strong="H3068" use|strong="H3808"; mais s'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" plaît|strong="H2654" pas|strong="H3808" de|strong="H2896" te|strong="H3068" racheter|strong="H1350", moi|strong="H3068" je|strong="H3068" te|strong="H3068" rachèterai|strong="H1350"; l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! Reste|strong="H3808" couchée|strong="H7901" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242".
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Elle|strong="H3588" demeura donc|strong="H3045" couchée|strong="H7901" à|strong="H5704" ses|strong="H3045" pieds|strong="H4772", jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242"; et|strong="H6965" elle|strong="H3588" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" avant|strong="H5704" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" pût se|strong="H3588" reconnaître|strong="H5234" l'un|strong="H3588" l'autre|strong="H7453". Et|strong="H6965" Booz dit|strong="H3588": Qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3045" sache|strong="H3045" pas|strong="H3045" qu|strong="H3588"'une|strong="H6965" femme|strong="H6965" est|strong="H7453" entrée|strong="H1242" dans|strong="H5704" l'aire|strong="H1637".
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Il|strong="H5892" lui|strong="H5892" dit|strong="H5892" encore|strong="H4058": Donne-moi le|strong="H5892" manteau|strong="H4304" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" tiens-le. Et|strong="H5921" elle|strong="H5921" le|strong="H5892" tint, et|strong="H5921" il|strong="H5892" mesura|strong="H4058" six|strong="H8337" mesures|strong="H4058" d'orge|strong="H8184", qu'il|strong="H5892" chargea|strong="H7896" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921"; puis il|strong="H5892" rentra|strong="H5892" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Puis Ruth revint chez|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213", qui|strong="H4310" lui|strong="H6213" dit|strong="H5046": Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310", ma|strong="H6213" fille|strong="H1323"? Et|strong="H6213" elle|strong="H6213" lui|strong="H6213" déclara|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H5046" cet|strong="H3605" homme|strong="H3605" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" elle|strong="H6213".
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Et|strong="H5414" elle|strong="H3588" dit|strong="H5414": Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" ces|strong="H5414" six|strong="H8337" mesures d'orge|strong="H8184"; car|strong="H3588" il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" dit|strong="H5414": Tu|strong="H3588" ne|strong="H5414" retourneras point|strong="H5414" à|strong="H5414" vide|strong="H7387" auprès|strong="H5414" de|strong="H5414" ta|strong="H5414" belle-mère|strong="H5414".
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Et|strong="H3117" Naomi|strong="H3117" dit|strong="H1697": Ma|strong="H3117" fille|strong="H1323", reste|strong="H3427" ici|strong="H5704" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" comment|strong="H1697" la|strong="H3117" chose|strong="H1697" tournera|strong="H3588"; car|strong="H3588" cet|strong="H3588" homme|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" donnera|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H3117" repos|strong="H8252" qu|strong="H1697"'il|strong="H3117" n'ait|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117" achevé|strong="H3615" cette|strong="H3427" affaire|strong="H1697".
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.