Rute 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et|strong="H3808" Naomi|strong="H5281", sa|strong="H1245" belle-mère, lui|strong="H3808" dit|strong="H5281": Ma|strong="H1245" fille|strong="H1323", ne|strong="H3808" te|strong="H3808" chercherai-je pas|strong="H3808" un|strong="H1245" asile, afin que|strong="H3808" tu|strong="H3808" sois heureuse|strong="H3190"?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Et|strong="H3808" maintenant|strong="H6258", Booz, avec|strong="H3808" les|strong="H1961" servantes|strong="H5291" de|strong="H1961" qui|strong="H1931" tu|strong="H6258" as|strong="H6258" été|strong="H1961", n'est-il pas|strong="H3808" notre|strong="H3808" parent|strong="H4130"? Voici|strong="H2009", il|strong="H1931" vannera cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" les|strong="H1961" orges|strong="H8184" qui|strong="H1931" sont|strong="H3808" dans|strong="H3808" son|strong="H1961" aire|strong="H1637".
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Lave-toi, et|strong="H5921" oins-toi, et|strong="H5921" mets|strong="H7760" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" ton|strong="H3045" manteau|strong="H8071", et|strong="H5921" descends|strong="H3381" dans|strong="H5921" l'aire|strong="H1637"; mais ne|strong="H3045" te|strong="H5921" fais|strong="H7760" point|strong="H3045" connaître|strong="H3045" à|strong="H5704" cet|strong="H7760" homme|strong="H3045", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3045" qu'il|strong="H5921" ait|strong="H3045" achevé|strong="H3615" de|strong="H5921" manger|strong="H3615" et|strong="H5921" de|strong="H5921" boire|strong="H8354".
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Et|strong="H6213" quand|strong="H6213" il|strong="H1931" se|strong="H3045" couchera|strong="H7901", sache|strong="H3045" le|strong="H6213" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H1931" couche|strong="H7901", puis entre|strong="H1961", et|strong="H6213" découvre|strong="H1540" ses|strong="H6213" pieds|strong="H4772", et|strong="H6213" te|strong="H6213" couche|strong="H7901"; alors|strong="H3045" il|strong="H1931" te|strong="H6213" dira|strong="H5046" ce|strong="H6213" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" auras|strong="H6213" à|strong="H6213" faire|strong="H6213".
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Et|strong="H6213" elle|strong="H6213" lui|strong="H6213" répondit: Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" tu|strong="H6213" me|strong="H6213" dis|strong="H6213".
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Elle|strong="H6213" descendit|strong="H3381" donc à|strong="H6213" l'aire|strong="H1637", et|strong="H6213" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" commandé|strong="H6680".
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Et|strong="H8354" Booz mangea|strong="H1162" et|strong="H8354" but|strong="H8354", et|strong="H8354" son|strong="H1540" cœur|strong="H3820" fut|strong="H3820" heureux|strong="H3190", et|strong="H8354" il|strong="H3820" vint|strong="H1162" se|strong="H3820" coucher|strong="H7901" au|strong="H7901" bout|strong="H7097" d'un|strong="H3820" tas|strong="H6194" de|strong="H3820" gerbes|strong="H6194". Alors elle|strong="H8354" vint|strong="H1162" tout|strong="H1540" doucement|strong="H3909", et|strong="H8354" découvrit|strong="H1540" ses|strong="H1540" pieds|strong="H4772", et|strong="H8354" se|strong="H3820" coucha|strong="H7901".
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Et|strong="H3915" au|strong="H1961" milieu|strong="H2677" de|strong="H1961" la|strong="H1961" nuit|strong="H3915", cet homme-là eut peur|strong="H2729"; il|strong="H2009" se|strong="H2009" pencha|strong="H3943", et|strong="H3915" voici|strong="H2009", une|strong="H1961" femme|strong="H1961" était|strong="H1961" couchée|strong="H7901" à|strong="H1961" ses|strong="H1961" pieds|strong="H4772".
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Alors il|strong="H3588" lui|strong="H5921" dit|strong="H3588": Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310"? Et|strong="H5921" elle|strong="H3588" répondit: Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" Ruth|strong="H7327", ta|strong="H5921" servante|strong="H5921". Étends|strong="H6566" le|strong="H5921" pan|strong="H3671" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" robe|strong="H3671" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" servante|strong="H5921"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" droit|strong="H1350" de|strong="H5921" rachat|strong="H1350".
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068": Ma|strong="H3212" fille|strong="H1323", que|strong="H4480" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288"! Cette|strong="H3212" dernière|strong="H7223" bonté|strong="H2617" que|strong="H4480" tu|strong="H3212" me|strong="H3068" témoignes est|strong="H3068" plus|strong="H4480" grande que|strong="H4480" la|strong="H3068" première|strong="H7223", de|strong="H1323" n|strong="H1115"'être|strong="H1288" point|strong="H1115" allée|strong="H3212" après|strong="H4480" les|strong="H3068" jeunes gens|strong="H3212", pauvres|strong="H1800" ou|strong="H4480" riches|strong="H6223".
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3045", ma|strong="H3045" fille|strong="H1323", ne|strong="H5971" crains|strong="H3372" point|strong="H6213", je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" diras|strong="H3588"; car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" une|strong="H6213" femme|strong="H1323" vertueuse|strong="H2428".
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Et|strong="H1571" maintenant|strong="H6258", il|strong="H1571" est|strong="H3426" très vrai que|strong="H3588" j|strong="H1571"'ai|strong="H3426" droit|strong="H1350" de|strong="H4480" rachat|strong="H1350"; mais|strong="H3588" il|strong="H1571" y|strong="H1350" en|strong="H3588" a|strong="H3068" un|strong="H3588" autre|strong="H1350", qui|strong="H3426" est|strong="H3426" plus|strong="H4480" proche|strong="H7138" que|strong="H3588" moi|strong="H4480".
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Passe|strong="H3885" ici|strong="H5704" cette|strong="H3885" nuit|strong="H3915"; et|strong="H3068", au|strong="H3068" matin|strong="H1242", si|strong="H3808" cet|strong="H3068" homme|strong="H3068" veut|strong="H2654" user|strong="H1350" du|strong="H3068" droit|strong="H3068" de|strong="H2896" rachat|strong="H1350" envers|strong="H2896" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" la|strong="H3068" bonne|strong="H2896" heure|strong="H1242", qu'il|strong="H3068" en|strong="H3068" use|strong="H3808"; mais s'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" plaît|strong="H2654" pas|strong="H3808" de|strong="H2896" te|strong="H3068" racheter|strong="H1350", moi|strong="H3068" je|strong="H3068" te|strong="H3068" rachèterai|strong="H1350"; l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! Reste|strong="H3808" couchée|strong="H7901" jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242".
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Elle|strong="H3588" demeura donc|strong="H3045" couchée|strong="H7901" à|strong="H5704" ses|strong="H3045" pieds|strong="H4772", jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242"; et|strong="H6965" elle|strong="H3588" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" avant|strong="H5704" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" pût se|strong="H3588" reconnaître|strong="H5234" l'un|strong="H3588" l'autre|strong="H7453". Et|strong="H6965" Booz dit|strong="H3588": Qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3045" sache|strong="H3045" pas|strong="H3045" qu|strong="H3588"'une|strong="H6965" femme|strong="H6965" est|strong="H7453" entrée|strong="H1242" dans|strong="H5704" l'aire|strong="H1637".
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Il|strong="H5892" lui|strong="H5892" dit|strong="H5892" encore|strong="H4058": Donne-moi le|strong="H5892" manteau|strong="H4304" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" tiens-le. Et|strong="H5921" elle|strong="H5921" le|strong="H5892" tint, et|strong="H5921" il|strong="H5892" mesura|strong="H4058" six|strong="H8337" mesures|strong="H4058" d'orge|strong="H8184", qu'il|strong="H5892" chargea|strong="H7896" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921"; puis il|strong="H5892" rentra|strong="H5892" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Puis Ruth revint chez|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213", qui|strong="H4310" lui|strong="H6213" dit|strong="H5046": Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310", ma|strong="H6213" fille|strong="H1323"? Et|strong="H6213" elle|strong="H6213" lui|strong="H6213" déclara|strong="H5046" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H5046" cet|strong="H3605" homme|strong="H3605" avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" elle|strong="H6213".
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Et|strong="H5414" elle|strong="H3588" dit|strong="H5414": Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" ces|strong="H5414" six|strong="H8337" mesures d'orge|strong="H8184"; car|strong="H3588" il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" dit|strong="H5414": Tu|strong="H3588" ne|strong="H5414" retourneras point|strong="H5414" à|strong="H5414" vide|strong="H7387" auprès|strong="H5414" de|strong="H5414" ta|strong="H5414" belle-mère|strong="H5414".
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Et|strong="H3117" Naomi|strong="H3117" dit|strong="H1697": Ma|strong="H3117" fille|strong="H1323", reste|strong="H3427" ici|strong="H5704" jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" comment|strong="H1697" la|strong="H3117" chose|strong="H1697" tournera|strong="H3588"; car|strong="H3588" cet|strong="H3588" homme|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" donnera|strong="H3808" point|strong="H3808" de|strong="H3117" repos|strong="H8252" qu|strong="H1697"'il|strong="H3117" n'ait|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117" achevé|strong="H3615" cette|strong="H3427" affaire|strong="H1697".
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.