Romanos 7
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Frères, ne|strong="G3588" savez-vous pas|strong="G2228", (car|strong="G1063" je|strong="G1063" parle|strong="G2980" à|strong="G1909" des|strong="G1909" personnes qui|strong="G3588" connaissent|strong="G1097" la|strong="G1909" loi|strong="G3551", ) que|strong="G3754" la|strong="G1909" loi|strong="G3551" n|strong="G3754"'a|strong="G1909" de|strong="G3588" pouvoir|strong="G2961" sur|strong="G1909" l|strong="G3588"'homme|strong="G3748" que|strong="G3754" pendant|strong="G1909" qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" est|strong="G3588" en|strong="G1909" vie|strong="G2198"?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 En|strong="G1161" effet|strong="G1063", la|strong="G1161" femme|strong="G1135" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" mariée|strong="G5220", est|strong="G3588" liée|strong="G1210" par|strong="G1161" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" à|strong="G1161" son|strong="G1161" mari|strong="G1161", tant qu|strong="G1063"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" vivant|strong="G2198"; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" le|strong="G1161" mari|strong="G1161" meurt, elle|strong="G1161" est|strong="G3588" dégagée|strong="G2673" de|strong="G3588" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" du|strong="G3588" mari|strong="G1161".
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767", durant la|strong="G1161" vie|strong="G2198" de|strong="G3588" son|strong="G1438" mari|strong="G1161", elle|strong="G1161" épouse un|strong="G1161" autre|strong="G2087" homme|strong="G1161", elle|strong="G1161" sera|strong="G3588" appelée|strong="G5537" adultère|strong="G3428"; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" son|strong="G1438" mari|strong="G1161" meurt, elle|strong="G1161" est|strong="G3588" affranchie|strong="G1658" de|strong="G3588" la|strong="G1161" loi|strong="G3551", de|strong="G3588" sorte|strong="G1161" qu|strong="G3588"'elle|strong="G1161" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" point|strong="G3361" adultère|strong="G3428", si|strong="G1437" elle|strong="G1161" épouse un|strong="G1161" autre|strong="G2087" homme|strong="G1161".
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Ainsi|strong="G2532" donc|strong="G2532", vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", mes|strong="G1473" frères|strong="G2532", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" morts|strong="G3498" à|strong="G1519" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", par|strong="G1223" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", pour|strong="G1519" être|strong="G2532" à|strong="G1519" un|strong="G2532" autre|strong="G2087", savoir|strong="G2532", à|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" portions|strong="G1519" des|strong="G2532" fruits|strong="G2592" pour|strong="G1519" Dieu|strong="G2316".
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Car|strong="G1063" lorsque|strong="G3753" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", les|strong="G1722" passions|strong="G3804" des|strong="G1722" péchés|strong="G1722", excitées par|strong="G1223" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", agissaient|strong="G1754" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" membres|strong="G3196", de|strong="G1722" manière|strong="G1722" à|strong="G1519" produire des|strong="G1722" fruits|strong="G2592" pour|strong="G1519" la|strong="G1722" mort|strong="G2288".
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" délivrés|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", étant|strong="G2532" morts|strong="G2532" à|strong="G1722" celle|strong="G3588" sous|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" retenus|strong="G2722", nous|strong="G2249" servons|strong="G1398" Dieu|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" nouveau|strong="G2532", et|strong="G2532" non|strong="G3756" selon|strong="G1722" la|strong="G2532" lettre|strong="G1121", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" vieilli|strong="G3821".
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Que|strong="G5101" dirons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767"? La|strong="G1223" loi|strong="G3551" est-elle|strong="G3551" la|strong="G1223" cause|strong="G1223" du|strong="G1223" péché|strong="G3588"? Nullement|strong="G3756"! Au|strong="G3004" contraire|strong="G3588", je|strong="G1063" n|strong="G3756"'ai|strong="G1096" connu|strong="G1097" le|strong="G1063" péché|strong="G3588" que|strong="G5101" par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551"; car|strong="G1063" je|strong="G1063" n|strong="G3756"'eusse point|strong="G3756" connu|strong="G1097" la|strong="G1223" convoitise|strong="G1939", si|strong="G1487" la|strong="G1223" loi|strong="G3551" n|strong="G3756"'eût|strong="G1096" dit|strong="G3004": Tu|strong="G1487" ne|strong="G3756" convoiteras|strong="G1937" point|strong="G3756".
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Mais|strong="G1161" le|strong="G1722" péché|strong="G1722", prenant|strong="G1722" occasion|strong="G1722" du|strong="G1722" commandement|strong="G1785", a|strong="G1722" produit|strong="G2716" en|strong="G1722" moi|strong="G1473" toute|strong="G3956" sorte|strong="G3956" de|strong="G1722" convoitises|strong="G1939". Car|strong="G1063" sans|strong="G5565" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", le|strong="G1722" péché|strong="G1722" est|strong="G3588" mort|strong="G3498".
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Pour|strong="G1161" moi|strong="G1473", autrefois|strong="G4218" sans|strong="G5565" loi|strong="G3551", je|strong="G1473" vivais|strong="G2198"; mais|strong="G1161" le|strong="G1161" commandement|strong="G1785" étant|strong="G1161" venu|strong="G2064", le|strong="G1161" péché|strong="G3588" a|strong="G1161" repris vie|strong="G2198",
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Et|strong="G2532" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" mort|strong="G2288"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" que|strong="G2532" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785", qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" me|strong="G1473" donner|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", m|strong="G1473"'a|strong="G1519" donné|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288".
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" péché|strong="G2532", prenant|strong="G2983" occasion|strong="G2532" du|strong="G2532" commandement|strong="G1785" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" séduit, et|strong="G2532" par|strong="G1223" lui|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" fait|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ainsi|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" sainte|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785" est|strong="G3588" saint|strong="G2532", juste|strong="G1342" et|strong="G2532" bon|strong="G2532".
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon m|strong="G1473"'a-t-il donc|strong="G3767" donné|strong="G1096" la|strong="G1223" mort|strong="G2288"? Nullement! mais|strong="G3767" c'est|strong="G3588" le|strong="G1223" péché|strong="G3588", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G3767" parût|strong="G1096" péché|strong="G3588", en|strong="G2596" me|strong="G1473" donnant|strong="G2716" la|strong="G1223" mort|strong="G2288" par|strong="G1223" une|strong="G1096" chose bonne|strong="G3767" et|strong="G3767" que|strong="G2443" le|strong="G1223" péché|strong="G3588" devînt|strong="G1096" excessivement|strong="G1096" pécheur par|strong="G1223" le|strong="G1223" commandement|strong="G1785".
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 En|strong="G1161" effet|strong="G1063", nous|strong="G1161" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" spirituelle|strong="G4152"; mais|strong="G1161" moi|strong="G1473" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" charnel, vendu|strong="G4097" au|strong="G1161" péché|strong="G3588".
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" n|strong="G3756"'approuve point|strong="G3756" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1063" fais|strong="G4160", je|strong="G1063" ne|strong="G3756" fais|strong="G4160" point|strong="G3756" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1063" veux|strong="G2309", mais|strong="G1063" je|strong="G1063" fais|strong="G4160" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1063" hais|strong="G3404".
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Or|strong="G1161", si|strong="G1487" je|strong="G1161" fais|strong="G4160" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" je|strong="G1161" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756", je|strong="G1161" reconnais|strong="G4852" par|strong="G1161" là|strong="G1161" que|strong="G3754" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" bonne|strong="G2570".
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Et|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" ce|strong="G1161" n|strong="G3765"'est|strong="G3588" plus|strong="G3765" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" le|strong="G1722" fais|strong="G2716", mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" le|strong="G1722" péché|strong="G1722" qui|strong="G3588" habite|strong="G3611" en|strong="G1722" moi|strong="G1473".
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G1722" bien|strong="G2570" n|strong="G3756"'habite|strong="G3611" point|strong="G3756" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", c|strong="G3778"'est-à-dire, dans|strong="G1722" ma|strong="G1722" chair|strong="G4561", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" la|strong="G1722" volonté|strong="G2309" de|strong="G1722" faire|strong="G1722" le|strong="G1722" bien|strong="G2570"; mais|strong="G1161" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" parviens pas|strong="G3756" à|strong="G1722" l|strong="G1161"'accomplir.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" fais|strong="G4160" pas|strong="G3756" le|strong="G1063" bien|strong="G1063" que|strong="G3739" je|strong="G1063" veux|strong="G2309"; mais|strong="G1063" je|strong="G1063" fais|strong="G4160" le|strong="G1063" mal|strong="G2556" que|strong="G3739" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756" faire|strong="G4160".
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Que|strong="G3739" si|strong="G1487" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756", ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" plus|strong="G3756" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" le|strong="G1722" fais|strong="G4160", mais|strong="G1161" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G1722" péché|strong="G4160" qui|strong="G3588" habite|strong="G3611" en|strong="G1722" moi|strong="G1473".
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Je|strong="G1473" trouve|strong="G2147" donc|strong="G2147" cette|strong="G3588" loi|strong="G3551" en|strong="G3588" moi|strong="G1473"; c|strong="G3748"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" quand|strong="G3754" je|strong="G1473" veux|strong="G2309" faire|strong="G4160" le|strong="G3754" bien|strong="G2570", le|strong="G3754" mal|strong="G2556" est|strong="G3588" attaché|strong="G3873" à|strong="G3588" moi|strong="G1473".
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" prends|strong="G1063" plaisir|strong="G4913" à|strong="G2316" la|strong="G2596" loi|strong="G3551" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", selon|strong="G2596" l|strong="G2596"'homme|strong="G2316" intérieur|strong="G2080";
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Mais|strong="G1161" je|strong="G1473" vois|strong="G2532" une|strong="G2532" autre|strong="G2087" loi|strong="G3551" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" membres|strong="G3196", qui|strong="G3588" combat|strong="G2532" contre|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" mon|strong="G1161" esprit|strong="G3563" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" rend|strong="G3588" captif|strong="G3588" sous|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" du|strong="G2532" péché|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" membres|strong="G3196".
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Misérable|strong="G5005" homme|strong="G3778" que|strong="G5101" je|strong="G1473" suis|strong="G1473"! qui|strong="G3588" me|strong="G1473" délivrera|strong="G4506" de|strong="G1537" ce|strong="G3778" fardeau de|strong="G1537" mort|strong="G2288"?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâces|strong="G5485" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2962" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962"! Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" donc|strong="G3767" assujetti|strong="G1398" moi-même|strong="G1473", par|strong="G1223" l|strong="G1161"'esprit|strong="G3563", à|strong="G2316" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316", mais|strong="G1161" par|strong="G1223" la|strong="G1161" chair|strong="G4561", à|strong="G2316" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" du|strong="G1223" péché|strong="G3588".
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.