Romanos 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Frères, ne|strong="G3588" savez-vous pas|strong="G2228", (car|strong="G1063" je|strong="G1063" parle|strong="G2980" à|strong="G1909" des|strong="G1909" personnes qui|strong="G3588" connaissent|strong="G1097" la|strong="G1909" loi|strong="G3551", ) que|strong="G3754" la|strong="G1909" loi|strong="G3551" n|strong="G3754"'a|strong="G1909" de|strong="G3588" pouvoir|strong="G2961" sur|strong="G1909" l|strong="G3588"'homme|strong="G3748" que|strong="G3754" pendant|strong="G1909" qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" est|strong="G3588" en|strong="G1909" vie|strong="G2198"?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 En|strong="G1161" effet|strong="G1063", la|strong="G1161" femme|strong="G1135" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" mariée|strong="G5220", est|strong="G3588" liée|strong="G1210" par|strong="G1161" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" à|strong="G1161" son|strong="G1161" mari|strong="G1161", tant qu|strong="G1063"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" vivant|strong="G2198"; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" le|strong="G1161" mari|strong="G1161" meurt, elle|strong="G1161" est|strong="G3588" dégagée|strong="G2673" de|strong="G3588" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" du|strong="G3588" mari|strong="G1161".
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767", durant la|strong="G1161" vie|strong="G2198" de|strong="G3588" son|strong="G1438" mari|strong="G1161", elle|strong="G1161" épouse un|strong="G1161" autre|strong="G2087" homme|strong="G1161", elle|strong="G1161" sera|strong="G3588" appelée|strong="G5537" adultère|strong="G3428"; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" son|strong="G1438" mari|strong="G1161" meurt, elle|strong="G1161" est|strong="G3588" affranchie|strong="G1658" de|strong="G3588" la|strong="G1161" loi|strong="G3551", de|strong="G3588" sorte|strong="G1161" qu|strong="G3588"'elle|strong="G1161" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" point|strong="G3361" adultère|strong="G3428", si|strong="G1437" elle|strong="G1161" épouse un|strong="G1161" autre|strong="G2087" homme|strong="G1161".
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ainsi|strong="G2532" donc|strong="G2532", vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", mes|strong="G1473" frères|strong="G2532", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" morts|strong="G3498" à|strong="G1519" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", par|strong="G1223" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", pour|strong="G1519" être|strong="G2532" à|strong="G1519" un|strong="G2532" autre|strong="G2087", savoir|strong="G2532", à|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" portions|strong="G1519" des|strong="G2532" fruits|strong="G2592" pour|strong="G1519" Dieu|strong="G2316".
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Car|strong="G1063" lorsque|strong="G3753" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", les|strong="G1722" passions|strong="G3804" des|strong="G1722" péchés|strong="G1722", excitées par|strong="G1223" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", agissaient|strong="G1754" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" membres|strong="G3196", de|strong="G1722" manière|strong="G1722" à|strong="G1519" produire des|strong="G1722" fruits|strong="G2592" pour|strong="G1519" la|strong="G1722" mort|strong="G2288".
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" délivrés|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", étant|strong="G2532" morts|strong="G2532" à|strong="G1722" celle|strong="G3588" sous|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" retenus|strong="G2722", nous|strong="G2249" servons|strong="G1398" Dieu|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" nouveau|strong="G2532", et|strong="G2532" non|strong="G3756" selon|strong="G1722" la|strong="G2532" lettre|strong="G1121", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" vieilli|strong="G3821".
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Que|strong="G5101" dirons-nous|strong="G5101" donc|strong="G3767"? La|strong="G1223" loi|strong="G3551" est-elle|strong="G3551" la|strong="G1223" cause|strong="G1223" du|strong="G1223" péché|strong="G3588"? Nullement|strong="G3756"! Au|strong="G3004" contraire|strong="G3588", je|strong="G1063" n|strong="G3756"'ai|strong="G1096" connu|strong="G1097" le|strong="G1063" péché|strong="G3588" que|strong="G5101" par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551"; car|strong="G1063" je|strong="G1063" n|strong="G3756"'eusse point|strong="G3756" connu|strong="G1097" la|strong="G1223" convoitise|strong="G1939", si|strong="G1487" la|strong="G1223" loi|strong="G3551" n|strong="G3756"'eût|strong="G1096" dit|strong="G3004": Tu|strong="G1487" ne|strong="G3756" convoiteras|strong="G1937" point|strong="G3756".
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Mais|strong="G1161" le|strong="G1722" péché|strong="G1722", prenant|strong="G1722" occasion|strong="G1722" du|strong="G1722" commandement|strong="G1785", a|strong="G1722" produit|strong="G2716" en|strong="G1722" moi|strong="G1473" toute|strong="G3956" sorte|strong="G3956" de|strong="G1722" convoitises|strong="G1939". Car|strong="G1063" sans|strong="G5565" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", le|strong="G1722" péché|strong="G1722" est|strong="G3588" mort|strong="G3498".
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Pour|strong="G1161" moi|strong="G1473", autrefois|strong="G4218" sans|strong="G5565" loi|strong="G3551", je|strong="G1473" vivais|strong="G2198"; mais|strong="G1161" le|strong="G1161" commandement|strong="G1785" étant|strong="G1161" venu|strong="G2064", le|strong="G1161" péché|strong="G3588" a|strong="G1161" repris vie|strong="G2198",
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Et|strong="G2532" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" mort|strong="G2288"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" que|strong="G2532" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785", qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" me|strong="G1473" donner|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", m|strong="G1473"'a|strong="G1519" donné|strong="G1519" la|strong="G2532" mort|strong="G2288".
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" péché|strong="G2532", prenant|strong="G2983" occasion|strong="G2532" du|strong="G2532" commandement|strong="G1785" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" séduit, et|strong="G2532" par|strong="G1223" lui|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" fait|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ainsi|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" sainte|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785" est|strong="G3588" saint|strong="G2532", juste|strong="G1342" et|strong="G2532" bon|strong="G2532".
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon m|strong="G1473"'a-t-il donc|strong="G3767" donné|strong="G1096" la|strong="G1223" mort|strong="G2288"? Nullement! mais|strong="G3767" c'est|strong="G3588" le|strong="G1223" péché|strong="G3588", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G3767" parût|strong="G1096" péché|strong="G3588", en|strong="G2596" me|strong="G1473" donnant|strong="G2716" la|strong="G1223" mort|strong="G2288" par|strong="G1223" une|strong="G1096" chose bonne|strong="G3767" et|strong="G3767" que|strong="G2443" le|strong="G1223" péché|strong="G3588" devînt|strong="G1096" excessivement|strong="G1096" pécheur par|strong="G1223" le|strong="G1223" commandement|strong="G1785".
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 En|strong="G1161" effet|strong="G1063", nous|strong="G1161" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" spirituelle|strong="G4152"; mais|strong="G1161" moi|strong="G1473" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" charnel, vendu|strong="G4097" au|strong="G1161" péché|strong="G3588".
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" n|strong="G3756"'approuve point|strong="G3756" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1063" fais|strong="G4160", je|strong="G1063" ne|strong="G3756" fais|strong="G4160" point|strong="G3756" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1063" veux|strong="G2309", mais|strong="G1063" je|strong="G1063" fais|strong="G4160" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1063" hais|strong="G3404".
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Or|strong="G1161", si|strong="G1487" je|strong="G1161" fais|strong="G4160" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" je|strong="G1161" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756", je|strong="G1161" reconnais|strong="G4852" par|strong="G1161" là|strong="G1161" que|strong="G3754" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" est|strong="G3588" bonne|strong="G2570".
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Et|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" ce|strong="G1161" n|strong="G3765"'est|strong="G3588" plus|strong="G3765" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" le|strong="G1722" fais|strong="G2716", mais|strong="G1161" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" le|strong="G1722" péché|strong="G1722" qui|strong="G3588" habite|strong="G3611" en|strong="G1722" moi|strong="G1473".
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G1722" bien|strong="G2570" n|strong="G3756"'habite|strong="G3611" point|strong="G3756" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", c|strong="G3778"'est-à-dire, dans|strong="G1722" ma|strong="G1722" chair|strong="G4561", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" la|strong="G1722" volonté|strong="G2309" de|strong="G1722" faire|strong="G1722" le|strong="G1722" bien|strong="G2570"; mais|strong="G1161" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" parviens pas|strong="G3756" à|strong="G1722" l|strong="G1161"'accomplir.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" fais|strong="G4160" pas|strong="G3756" le|strong="G1063" bien|strong="G1063" que|strong="G3739" je|strong="G1063" veux|strong="G2309"; mais|strong="G1063" je|strong="G1063" fais|strong="G4160" le|strong="G1063" mal|strong="G2556" que|strong="G3739" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756" faire|strong="G4160".
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Que|strong="G3739" si|strong="G1487" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756", ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" plus|strong="G3756" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" le|strong="G1722" fais|strong="G4160", mais|strong="G1161" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G1722" péché|strong="G4160" qui|strong="G3588" habite|strong="G3611" en|strong="G1722" moi|strong="G1473".
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Je|strong="G1473" trouve|strong="G2147" donc|strong="G2147" cette|strong="G3588" loi|strong="G3551" en|strong="G3588" moi|strong="G1473"; c|strong="G3748"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" quand|strong="G3754" je|strong="G1473" veux|strong="G2309" faire|strong="G4160" le|strong="G3754" bien|strong="G2570", le|strong="G3754" mal|strong="G2556" est|strong="G3588" attaché|strong="G3873" à|strong="G3588" moi|strong="G1473".
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" prends|strong="G1063" plaisir|strong="G4913" à|strong="G2316" la|strong="G2596" loi|strong="G3551" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", selon|strong="G2596" l|strong="G2596"'homme|strong="G2316" intérieur|strong="G2080";
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Mais|strong="G1161" je|strong="G1473" vois|strong="G2532" une|strong="G2532" autre|strong="G2087" loi|strong="G3551" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" membres|strong="G3196", qui|strong="G3588" combat|strong="G2532" contre|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" mon|strong="G1161" esprit|strong="G3563" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" rend|strong="G3588" captif|strong="G3588" sous|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" du|strong="G2532" péché|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" mes|strong="G1473" membres|strong="G3196".
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Misérable|strong="G5005" homme|strong="G3778" que|strong="G5101" je|strong="G1473" suis|strong="G1473"! qui|strong="G3588" me|strong="G1473" délivrera|strong="G4506" de|strong="G1537" ce|strong="G3778" fardeau de|strong="G1537" mort|strong="G2288"?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Je|strong="G1473" rends|strong="G1473" grâces|strong="G5485" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2962" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962"! Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" donc|strong="G3767" assujetti|strong="G1398" moi-même|strong="G1473", par|strong="G1223" l|strong="G1161"'esprit|strong="G3563", à|strong="G2316" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316", mais|strong="G1161" par|strong="G1223" la|strong="G1161" chair|strong="G4561", à|strong="G2316" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" du|strong="G1223" péché|strong="G3588".
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.