Romanos 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI
1 Quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" donc|strong="G3767" la|strong="G3767" prérogative du|strong="G3588" Juif|strong="G2453", ou|strong="G2228" quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" l|strong="G3588"'utilité|strong="G5622" de|strong="G3588" la|strong="G3767" circoncision|strong="G4061"?
1 Jew orot inamamatar boro Ufun Sabuw inanatabirih? Naatu a’ar kanabin hina’a’afuw ana gewasin i boro men tomar inab?
2 Elle|strong="G1063" est|strong="G3588" grande|strong="G4183" en|strong="G2596" toute|strong="G3956" manière|strong="G3956", surtout en|strong="G2596" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" les|strong="G3956" oracles|strong="G3051" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" leur|strong="G1063" ont|strong="G3588" été|strong="G3956" confiés|strong="G4100".
2 Ef tata’ane etei i gewasih, wantoro’ot God ana tur i Jew sabuw hitutumih hitih.
3 Quoi|strong="G5101" donc|strong="G1063"? si|strong="G1487" quelques-uns|strong="G1063" n|strong="G3361"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3361" cru, leur|strong="G1063" incrédulité anéantira-t-elle la|strong="G1063" fidélité|strong="G4102" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316"?
3 Baise sabuw afa men hibitumitum isan, kwanotanot God ana omatanen isan boro men nabosunusunub?
4 Nullement! Mais|strong="G1161" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" soit|strong="G2532" reconnu|strong="G1096" véritable|strong="G2532", et|strong="G2532" tout|strong="G3956" homme|strong="G2532" menteur|strong="G5583", selon|strong="G2531" qu|strong="G3704"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Afin|strong="G2532" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" sois|strong="G1096" trouvé|strong="G1722" juste|strong="G1344" dans|strong="G1722" tes|strong="G2532" paroles|strong="G3056", et|strong="G2532" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" gagnes ta|strong="G2532" cause|strong="G1096" lorsqu|strong="G1161"'on|strong="G2532" te|strong="G4771" juge|strong="G2919".
4 En anababatun! God ana tur i mar etei turobe, baise sabuw i baifuwenayah. Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
5 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" notre|strong="G2249" injustice|strong="G2249" établit|strong="G4921" la|strong="G1161" justice|strong="G1343" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", que|strong="G5101" dirons-nous|strong="G5101"? Dieu|strong="G2316" n|strong="G3361"'est-il|strong="G2316" pas|strong="G3361" injuste|strong="G3588" quand|strong="G1161" il|strong="G1161" punit? (Je|strong="G1473" parle|strong="G3004" comme|strong="G1161" les|strong="G1161" hommes|strong="G1161". )
5 Baise it ata sinaf kakafihimaim God ana sinaf gewasin bebeyan natit sabuw hina’i’itin ana veya, it boro mi’itube tanao? God baifuwenamaim yan so’ar baimakiy ebitit? it i anababatun taikoko’aw tao kwanekwan.
6 Nullement! Si cela était|strong="G3588", comment|strong="G4459" Dieu|strong="G2316" jugerait-il|strong="G2316" le|strong="G2316" monde|strong="G2889"?
6 Nati tur i men turobe tao’omih, anayabin sinaf nati na’atube nama’am, God boro mi’itube tafaram ana sabuw nibatiyih?
7 Et|strong="G1161" si|strong="G1487" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" éclate|strong="G2316" davantage|strong="G2089", à|strong="G1519" sa|strong="G1722" gloire|strong="G1391", par|strong="G1722" mon|strong="G1519" infidélité, pourquoi|strong="G5101" suis-je|strong="G5101" encore|strong="G2089" condamné|strong="G2919" comme|strong="G5613" pécheur?
7 Orot babin ta boro nagam nao, “Ayu i men bosunusunubayan, baise au bowabowamaim turobe God nowan tit irerereb sabuw hi’itin God hifai tebobora’ara’ah, aisim God ayu kakafu rouw eo ekukusairu?”
8 Et|strong="G2532" que|strong="G3754" ne|strong="G2532" faisons-nous du|strong="G2532" mal|strong="G2556", afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" en|strong="G2532" arrive|strong="G2064" du|strong="G2532" bien|strong="G2532", comme|strong="G2531" quelques-uns|strong="G2532", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" calomnient|strong="G2531", assurent que|strong="G3754" nous|strong="G2249" le|strong="G2532" disons|strong="G3004"? La|strong="G2532" condamnation|strong="G2917" de|strong="G2532" ces|strong="G4160" gens|strong="G2532" est|strong="G3588" juste|strong="G1738".
8 Naatu iban boro kwanao maiye, kakafin tanasinaf, saise sinaf gewasin boro ine natit. Sabuw afa ayu iti na’atube o hirouw higam tiu’uwu, God nati sabuw boro baimakiy nitih.
9 Et|strong="G2532" quoi|strong="G5101"? sommes-nous|strong="G2532" donc|strong="G3767" plus|strong="G2532" excellents|strong="G4284"? Nullement|strong="G3756"; car|strong="G1063" nous|strong="G2532" avons|strong="G1063" déjà|strong="G2532" fait|strong="G2532" voir|strong="G2532" que|strong="G2532" tous|strong="G3956", Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" Grecs|strong="G1672", sont|strong="G2532" assujettis au|strong="G2532" péché|strong="G2532",
9 Iti sawar ana an i abisa? It Jew ata gewasin i ra’at Eteni Sabuw tanatabirih? En anababatun! Jew sabuw naatu Eteni Sabuw etei i bowabow kakafin ana fair babanamaim tama’am.
10 Selon|strong="G2531" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" est|strong="G1510" écrit|strong="G1125": Il|strong="G3754" n|strong="G3756"'y|strong="G3754" a|strong="G3756" point|strong="G3756" de|strong="G3756" juste|strong="G1342", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" même|strong="G3761" un|strong="G1520" seul|strong="G1520".
10 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
11 Il|strong="G3588" n|strong="G3756"'y|strong="G3588" a|strong="G2316" personne|strong="G3756" qui|strong="G3588" ait de|strong="G3756" l|strong="G3588"'intelligence|strong="G4920"; il|strong="G3588" n|strong="G3756"'y|strong="G3588" en|strong="G3588" a|strong="G2316" point|strong="G3756" qui|strong="G3588" cherche|strong="G1567" Dieu|strong="G2316".
11 Men yait ta ana not rerekabin,
12 Tous|strong="G3956" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" égarés|strong="G1578", et|strong="G3756" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" tous|strong="G3956" ensemble corrompus; il|strong="G3588" n|strong="G3756"'y|strong="G3588" en|strong="G3588" a|strong="G3588" point|strong="G3756" qui|strong="G3588" fasse|strong="G4160" le|strong="G3756" bien|strong="G1510", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" même|strong="G1520" un|strong="G1520" seul|strong="G1520".
12 Etei hitatabir kouh God hitin,
13 Leur|strong="G5259" gosier|strong="G2995" est|strong="G3588" un|strong="G5259" sépulcre|strong="G5028" ouvert; ils|strong="G3588" se|strong="G3588" sont|strong="G3588" servis de|strong="G3588" leurs|strong="G3588" langues|strong="G1100" pour|strong="G1100" tromper|strong="G1387"; il|strong="G3588" y|strong="G3588" a|strong="G3588" un|strong="G5259" venin|strong="G2447" d|strong="G5259"'aspic sous|strong="G5259" leurs|strong="G3588" lèvres|strong="G5491".
13 Sikah dub i tahahab sabuw tetotonan,
14 Leur|strong="G2532" bouche|strong="G4750" est|strong="G3588" pleine|strong="G1073" de|strong="G2532" malédiction|strong="G2532" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'amertume|strong="G4088".
14 “Awah i orarafen awan karatan naatu tenakuyakuy.”
15 Ils|strong="G3588" ont|strong="G3588" les|strong="G3588" pieds|strong="G4228" légers|strong="G3691" pour|strong="G4228" répandre|strong="G1632" le|strong="G3588" sang|strong="G3588".
15 “Iti sabuw umah i rara awan karatan.
16 La|strong="G2532" désolation et|strong="G2532" la|strong="G2532" ruine|strong="G2532" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" leurs|strong="G2532" voies|strong="G3598".
16 Menamaim tenan ma kakaf naatu gurugurusen mar etei imaim emamatar,
17 Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G2532" point|strong="G3756" connu|strong="G1097" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598" de|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515".
17 Naatu tufuwamaim ma ana ef i men hiso’ob.
18 La|strong="G3756" crainte|strong="G5401" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" devant|strong="G3588" leurs|strong="G3588" yeux|strong="G3788".
18 Naatu God matanamaim men kafa’imo tibibiruw.”
19 Or|strong="G1161", nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" que|strong="G3754" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" dit|strong="G3004", elle|strong="G2532" le|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sous|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" toute|strong="G3956" bouche|strong="G4750" soit|strong="G2532" fermée|strong="G5420", et|strong="G2532" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" soit|strong="G2532" reconnu|strong="G1096" coupable|strong="G5267" devant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
19 Imih it ata so’obamaim ofafar hikikirum i sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am isah, saise awah etei nabofafaren, naatu tafaram wanawanan sabuw etei nabow nan God ana baibatiyenamaim hinatit.
20 Parce|strong="G3756" que|strong="G1063" personne|strong="G3756" ne|strong="G3756" sera|strong="G3956" justifié|strong="G1344" devant|strong="G1799" lui|strong="G1223" par|strong="G1223" les|strong="G3956" ouvres de|strong="G1537" la|strong="G1537" loi|strong="G3551"; car|strong="G1063" c|strong="G1063"'est|strong="G3956" la|strong="G1537" loi|strong="G3551" qui|strong="G3956" donne la|strong="G1537" connaissance|strong="G1922" du|strong="G1537" péché|strong="G3956".
20 Isan imih God boro men sabuw ofafar tebobosiyasiyar imaim hai ef mutufurin narouw nabowamih, ofafar i orot babin ana bowabow kakafin botait ebirerereb.
21 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", la|strong="G2532" justice|strong="G1343" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" été|strong="G1161" manifestée|strong="G5319" sans|strong="G5565" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", la|strong="G2532" loi|strong="G3551" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" lui|strong="G2532" rendant|strong="G2532" témoignage|strong="G3140";
21 Baise boun God sabuw yamutufurih isan ana ef i boubun botawiy. Moses naatu dinab oro’orot nati isan i ofafaramaim hio’orereb tanowar, men ofafar tanabi’ufununimaim nabuwitamih.
22 La|strong="G1519" justice|strong="G1343" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", dis-je, par|strong="G1223" la|strong="G1519" foi|strong="G4102" en|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G1223", pour|strong="G1519" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" et|strong="G1161" sur|strong="G1519" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100";
22 It yamutufuren boubun Godane enan i sabuw iyab Jesu Keriso tibitumitum imaim enan, naatu God matanamaim it etei ata’itinin i men tata’amih.
23 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" point|strong="G2532" de|strong="G2532" distinction, puisque|strong="G1063" tous|strong="G3956" ont|strong="G3588" péché|strong="G2532", et|strong="G2532" sont|strong="G3588" privés|strong="G5302" de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
23 Anayabin sabuw etei bowabow kakafin hisinaf naatu God ana gewasin bain isan umah kabom.
24 Et|strong="G1722" qu|strong="G1223"'ils|strong="G3588" sont|strong="G3588" justifiés|strong="G1344" gratuitement|strong="G1432" par|strong="G1223" sa|strong="G1722" grâce|strong="G5485", par|strong="G1223" la|strong="G1722" rédemption|strong="G1722" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722",
24 Baise manaw kabeber God ana siwar na’atube Jesu Keriso wanawananamaim na it ata kakafihine tubunit botaitit tatit.
25 Que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G3739" destiné|strong="G4388" à|strong="G1519" être|strong="G1519" une|strong="G1722" victime|strong="G4102" propitiatoire|strong="G2435"; par|strong="G1223" la|strong="G1722" foi|strong="G4102", en|strong="G1722" son|strong="G1722" sang|strong="G1722", afin|strong="G1519" de|strong="G1722" manifester sa|strong="G1722" justice|strong="G1343" par|strong="G1223" le|strong="G1722" pardon|strong="G1722" des|strong="G1722" péchés|strong="G1722" commis auparavant|strong="G4266", pendant|strong="G1722" les|strong="G1722" jours de|strong="G1722" la|strong="G1722" patience de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316";
25 Bowabow kakafin notawiyen isan God Keriso biyan siboromih yai, ana rara suwa re saise baitumatumamaim tanan biyan tanatit. Sawar iti na’atube sinaf saise bebeyan ti’obaiyit i ana ef i mutufurin. Anayabin I ana yatenub kakafiyin imaim bowabow kakafih marasika tasisinaf isubun rabon.
26 Afin|strong="G2532", dis-je, de|strong="G2532" faire|strong="G2532" paraître sa|strong="G2532" justice|strong="G1343" dans|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-ci, afin|strong="G2532" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" reconnu juste|strong="G1342", et|strong="G2532" comme|strong="G2532" justifiant|strong="G1344" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G1722" Jésus|strong="G2424".
26 Naatu iti boun it ata veya’amaim i turobe ebi’obaiyit i ana ef mutufurin. Imih i karam sabuw iyab Jesu tibitumitum boro nafufunih gewas nayamutufurih.
27 Où|strong="G4226" est|strong="G3588" donc|strong="G3767" le|strong="G1223" sujet|strong="G3767" de|strong="G1223" se|strong="G3588" glorifier|strong="G2746"? Il|strong="G3767" est|strong="G3588" exclu|strong="G1576". Par|strong="G1223" quelle|strong="G4169" loi|strong="G3551"? Par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551" des|strong="G1223" ouvres? Non|strong="G3780", mais|strong="G3767" par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551" de|strong="G1223" la|strong="G1223" foi|strong="G4102".
27 Isan imih it boro abisa isan tanaora’ara’at? Ofafar tabobosiyasiyar isan tarara’at? En anababatun! Baise baitumatum isan i tarara’at.
28 Nous|strong="G1063" concluons donc|strong="G1063" que|strong="G1063" l'homme est|strong="G3551" justifié|strong="G1344" par|strong="G1344" la|strong="G1063" foi|strong="G4102", sans|strong="G5565" les|strong="G1063" ouvres de|strong="G3551" la|strong="G1063" loi|strong="G3551".
28 Anayabin sabuw iyab tibitumatum i hai ef mutufurin rouw ebowabow men ofafaramih.
29 Dieu|strong="G2316" est-il|strong="G2316" seulement|strong="G3440" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453"? Ne|strong="G2532" l|strong="G2532"'est-il|strong="G2316" pas|strong="G3780" aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" Gentils|strong="G1484"? Oui|strong="G3483", il|strong="G2532" l|strong="G2532"'est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" Gentils|strong="G1484";
29 Imih kwanotanot God i Jew sabuw akisih hai God? Ai kwanotanot Ufun Sabuw auman hai God? Baise anao kwananowar, iti God i Ufun Sabuw auman hai God.
30 Car|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" justifiera|strong="G1344" les|strong="G2532" circoncis|strong="G4061" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", et|strong="G2532" les|strong="G2532" incirconcis|strong="G1223" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
30 Kwanaso’ob God i ta’imon men rou’ab, imih sabuw iyab hai ar kanabih hi’afuw o men hi’afuw etei i baitumatum ta’imonamaim hiyawas.
31 Anéantissons-nous donc|strong="G3767" la|strong="G1223" loi|strong="G3551" par|strong="G1223" la|strong="G1223" foi|strong="G4102"? Nullement! Au|strong="G1096" contraire|strong="G3588", nous|strong="G3767" établissons la|strong="G1223" loi|strong="G3551".
31 Kwanotanot iti baitumatumamaim aki ofafar abobosa’ir? En anababatun, aki i ofafar aiwa’an tit ana efan bai ebirerereb.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.