Romanos 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Nous|strong="G2249" devons|strong="G3784" donc|strong="G2532", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2249" forts|strong="G1415", supporter|strong="G3784" les|strong="G2532" infirmités des|strong="G2532" faibles|strong="G2249", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" nous|strong="G2249" complaire|strong="G2249" en|strong="G2532" nous-mêmes|strong="G1161".
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Que|strong="G3588" chacun|strong="G1538" de|strong="G3588" nous|strong="G2249" complaise|strong="G2249" plutôt à|strong="G1519" son|strong="G1519" prochain|strong="G4139", dans|strong="G1519" le|strong="G1519" bien|strong="G3588", pour|strong="G1519" l|strong="G4314"'édification|strong="G3619";
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Car|strong="G1063" aussi|strong="G2532" Christ|strong="G5547" ne|strong="G3756" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" complu|strong="G3756" en|strong="G2532" lui-même|strong="G3588"; mais|strong="G2532" selon|strong="G2531" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Les|strong="G2532" outrages|strong="G3679" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" t'outragent|strong="G3588", sont|strong="G3588" tombés|strong="G1968" sur|strong="G1909" moi|strong="G1473".
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Or|strong="G1063", tout|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G2532" écrit|strong="G1125" autrefois|strong="G2532", a|strong="G1519" été|strong="G2532" écrit|strong="G1125" pour|strong="G1519" notre|strong="G2532" instruction|strong="G1319", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", par|strong="G1223" la|strong="G2532" patience|strong="G5281" et|strong="G2532" la|strong="G2532" consolation|strong="G3874" que|strong="G2532" donnent|strong="G2443" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124", nous|strong="G2532" possédions|strong="G2192" l|strong="G2532"'espérance|strong="G1680".
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" patience|strong="G5281" et|strong="G2532" de|strong="G2532" consolation|strong="G3874" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" les|strong="G2532" mêmes|strong="G5210" sentiments|strong="G5426" entre|strong="G1722" vous|strong="G5210" selon|strong="G2596" Jésus-Christ|strong="G1722";
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Afin|strong="G2443" que|strong="G2532", d|strong="G1722"'un|strong="G2532" même|strong="G2532" cœur et|strong="G2532" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" même|strong="G2532" bouche|strong="G4750", vous|strong="G2532" glorifiiez|strong="G1392" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" accueillez-vous les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", comme|strong="G2531" Christ|strong="G5547" nous|strong="G2532" a|strong="G1519" accueillis|strong="G4355" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Je|strong="G1063" dis|strong="G3004" donc|strong="G1063" que|strong="G3588" Jésus-Christ|strong="G1519" a|strong="G1519" été|strong="G1096" ministre|strong="G1249" des|strong="G1519" circoncis|strong="G4061", pour|strong="G1519" montrer la|strong="G1519" fidélité de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1519" accomplissant les|strong="G1519" promesses|strong="G1860" faites|strong="G1096" aux|strong="G1519" pères|strong="G3962";
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Et|strong="G2532" afin|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" glorifient|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656", selon|strong="G2531" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" cela|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" te|strong="G4771" louerai|strong="G1843" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" chanterai|strong="G5567" à|strong="G1722" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686".
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" dit|strong="G3004" encore|strong="G2532": Gentils|strong="G1484", réjouissez-vous|strong="G2532" avec|strong="G3326" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Et|strong="G2532" encore|strong="G2532": Nations|strong="G1484", louez toutes|strong="G3956" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" peuples|strong="G2992", célébrez-le tous|strong="G3956".
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ésaïe|strong="G2268" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Jessé aura|strong="G2532" un|strong="G2532" rejeton|strong="G4491" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" lèvera|strong="G2532" pour|strong="G2532" gouverner les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484"; les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" espéreront|strong="G1679" en|strong="G2532" lui|strong="G2532".
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G1722"'espérance|strong="G1680" vous|strong="G5210" remplisse|strong="G4137" donc|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" sorte|strong="G3956" de|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" de|strong="G2532" paix|strong="G1515", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4100", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondiez|strong="G4052" en|strong="G1722" espérance|strong="G1680", par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", frères|strong="G2532", j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" la|strong="G2532" persuasion que|strong="G3754" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" pleins|strong="G3324" de|strong="G2532" bonté, remplis|strong="G4137" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" connaissance|strong="G1108", et|strong="G2532" capables|strong="G1410" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" exhorter|strong="G3560" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1161".
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Cependant|strong="G1161", frères|strong="G1161", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1125" plus|strong="G1161" librement en|strong="G1161" quelque|strong="G1223" sorte|strong="G1161", pour|strong="G1161" réveiller|strong="G5210" vos|strong="G5210" souvenirs|strong="G1878", selon|strong="G5613" la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G1161" donnée|strong="G1325" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316",
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 D|strong="G1722"'être|strong="G1519" le|strong="G1722" ministre|strong="G3011" de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" auprès|strong="G1519" des|strong="G1722" Gentils|strong="G1484" et|strong="G1722" d|strong="G1722"'exercer|strong="G1519" les|strong="G1722" saintes|strong="G3588" fonctions de|strong="G1722" l|strong="G1722"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" l|strong="G1722"'oblation des|strong="G1722" Gentils|strong="G1484" lui|strong="G1519" soit|strong="G1096" agréable|strong="G2144", étant|strong="G1096" sanctifiée|strong="G1096" par|strong="G1722" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722".
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 J'ai|strong="G2192" donc|strong="G3767" un|strong="G1722" sujet|strong="G1722" de|strong="G1722" gloire|strong="G2746" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'oserais|strong="G5111" parler|strong="G2980" de|strong="G2532" quoi|strong="G2532" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" soit|strong="G2532" que|strong="G3739" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'ait|strong="G5100" opéré par|strong="G1223" moi|strong="G1473", pour|strong="G1519" amener|strong="G1519" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" à|strong="G1519" son|strong="G2532" obéissance|strong="G5218", par|strong="G1223" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" par|strong="G1223" les|strong="G2532" ouvres;
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Par|strong="G1722" la|strong="G2532" vertu|strong="G1722" des|strong="G2532" miracles|strong="G4592" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059"; par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" répandu|strong="G4137" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" depuis|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G2532" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" voisins|strong="G2945", jusqu'à|strong="G1722" l|strong="G2532"'Illyrie|strong="G2437".
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Prenant ainsi|strong="G3779" à|strong="G1161" tâche d|strong="G2443"'annoncer|strong="G2097" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2097" où|strong="G3699" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'avait|strong="G1161" point|strong="G3756" été|strong="G3756" nommé|strong="G3687", afin|strong="G2443" de|strong="G3756" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" bâtir|strong="G3618" sur|strong="G1909" le|strong="G1161" fondement|strong="G2310" qu|strong="G2443"'un|strong="G1161" autre|strong="G1161" aurait|strong="G1161" posé;
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Selon|strong="G2531" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" est|strong="G2532" écrit|strong="G1125": Ceux|strong="G3739" à|strong="G2532" qui|strong="G3739" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'avait|strong="G2532" point|strong="G3756" été|strong="G3756" annoncé|strong="G3739", le|strong="G2532" verront|strong="G2532", et|strong="G2532" ceux|strong="G3739" qui|strong="G3739" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" avaient|strong="G3739" point|strong="G3756" entendu|strong="G3708" parler|strong="G4012", l|strong="G3739"'entendront|strong="G2532".
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" cela|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G5210" été|strong="G2532" souvent|strong="G4183" empêché|strong="G1465" d|strong="G2532"'aller|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210".
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Mais|strong="G1161", comme|strong="G1161" à|strong="G1722" présent|strong="G3588" je|strong="G1161" n'ai|strong="G2192" plus|strong="G1161" affaire|strong="G3778" dans|strong="G1722" ce|strong="G3778" pays-ci, et|strong="G1161" que|strong="G1161" depuis|strong="G2192" plusieurs|strong="G4183" années|strong="G2094" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" un|strong="G1722" grand|strong="G4183" désir|strong="G1974" d|strong="G1722"'aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210",
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Quand|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G2532" rendrai|strong="G4198" en|strong="G2532" Espagne|strong="G4681", j|strong="G2532"'irai|strong="G4198" chez|strong="G1519" vous|strong="G5210"; car|strong="G1063" j|strong="G2532"'espère|strong="G1679" que|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" verrai en|strong="G2532" passant|strong="G5613", et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" m'y|strong="G2532" ferez conduire|strong="G1519", après|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'aurai|strong="G5210" satisfait|strong="G3313" en|strong="G2532" partie|strong="G3313" mon|strong="G1519" désir|strong="G1519" d|strong="G1519"'être|strong="G2532" avec|strong="G2532" vous|strong="G5210".
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" je|strong="G1161" vais|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", pour|strong="G1519" assister les|strong="G1161" Saints|strong="G1519".
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" a|strong="G1519" plu|strong="G2106" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109" et|strong="G2532" d|strong="G1722"'Achaïe de|strong="G2532" s|strong="G2532"'imposer|strong="G4160" une|strong="G2532" contribution|strong="G5100" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" pauvres|strong="G4434" d|strong="G1722"'entre|strong="G1519" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419".
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" a|strong="G1722" plu|strong="G2106", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" devaient|strong="G2532"; car|strong="G1063", si|strong="G1487" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" ont|strong="G3588" eu|strong="G2532" part|strong="G2532" à|strong="G1722" leurs|strong="G2532" biens|strong="G2532" spirituels|strong="G4152", ils|strong="G2532" doivent|strong="G3784" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" assister|strong="G3008" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" temporelles|strong="G4559".
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Après|strong="G2532" donc|strong="G3767" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'aurai|strong="G5210" achevé cela|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" leur|strong="G2532" aurai|strong="G5210" remis|strong="G4972" fidèlement ce|strong="G3778" produit|strong="G2590", je|strong="G2532" partirai|strong="G2532" pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'Espagne|strong="G4681", en|strong="G2532" passant par|strong="G1223" chez|strong="G1519" vous|strong="G5210".
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Or|strong="G1161", je|strong="G1161" sais|strong="G1492" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" me|strong="G4314" rendant|strong="G1722" auprès|strong="G4314" de|strong="G1722" vous|strong="G5210", je|strong="G1161" viendrai|strong="G2064" avec|strong="G1722" la|strong="G1722" plénitude|strong="G4138" des|strong="G1722" bénédictions|strong="G2129" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G1722" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" conjure|strong="G3870" donc|strong="G2532", frères|strong="G2532", par|strong="G1223" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", et|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'amour|strong="G1722" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151", de|strong="G2532" combattre|strong="G4865" avec|strong="G1722" moi|strong="G1473" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" prières|strong="G4335" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" ferez à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473";
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Afin|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G1473" sois|strong="G1096" délivré|strong="G4506" des|strong="G2532" incrédules|strong="G2532" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" que|strong="G2532" mon|strong="G1519" ministère|strong="G1248" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" soit|strong="G2532" agréable|strong="G2144" aux|strong="G2532" Saints|strong="G2532";
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 En|strong="G1722" sorte|strong="G2443" que|strong="G2443", par|strong="G1223" la|strong="G1722" volonté|strong="G2307" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", j'arrive|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" avec|strong="G1722" joie|strong="G5479", et|strong="G1722" que|strong="G2443" je|strong="G2443" me|strong="G4314" repose avec|strong="G1722" vous|strong="G5210".
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Que|strong="G1161" le|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" de|strong="G3588" paix|strong="G1515" soit|strong="G2316" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956"! Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.