Romanos 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Nous|strong="G2249" devons|strong="G3784" donc|strong="G2532", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2249" forts|strong="G1415", supporter|strong="G3784" les|strong="G2532" infirmités des|strong="G2532" faibles|strong="G2249", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" nous|strong="G2249" complaire|strong="G2249" en|strong="G2532" nous-mêmes|strong="G1161".
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Que|strong="G3588" chacun|strong="G1538" de|strong="G3588" nous|strong="G2249" complaise|strong="G2249" plutôt à|strong="G1519" son|strong="G1519" prochain|strong="G4139", dans|strong="G1519" le|strong="G1519" bien|strong="G3588", pour|strong="G1519" l|strong="G4314"'édification|strong="G3619";
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Car|strong="G1063" aussi|strong="G2532" Christ|strong="G5547" ne|strong="G3756" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" complu|strong="G3756" en|strong="G2532" lui-même|strong="G3588"; mais|strong="G2532" selon|strong="G2531" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Les|strong="G2532" outrages|strong="G3679" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" t'outragent|strong="G3588", sont|strong="G3588" tombés|strong="G1968" sur|strong="G1909" moi|strong="G1473".
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Or|strong="G1063", tout|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G2532" écrit|strong="G1125" autrefois|strong="G2532", a|strong="G1519" été|strong="G2532" écrit|strong="G1125" pour|strong="G1519" notre|strong="G2532" instruction|strong="G1319", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", par|strong="G1223" la|strong="G2532" patience|strong="G5281" et|strong="G2532" la|strong="G2532" consolation|strong="G3874" que|strong="G2532" donnent|strong="G2443" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124", nous|strong="G2532" possédions|strong="G2192" l|strong="G2532"'espérance|strong="G1680".
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" patience|strong="G5281" et|strong="G2532" de|strong="G2532" consolation|strong="G3874" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" les|strong="G2532" mêmes|strong="G5210" sentiments|strong="G5426" entre|strong="G1722" vous|strong="G5210" selon|strong="G2596" Jésus-Christ|strong="G1722";
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Afin|strong="G2443" que|strong="G2532", d|strong="G1722"'un|strong="G2532" même|strong="G2532" cœur et|strong="G2532" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" même|strong="G2532" bouche|strong="G4750", vous|strong="G2532" glorifiiez|strong="G1392" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" accueillez-vous les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519", comme|strong="G2531" Christ|strong="G5547" nous|strong="G2532" a|strong="G1519" accueillis|strong="G4355" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Je|strong="G1063" dis|strong="G3004" donc|strong="G1063" que|strong="G3588" Jésus-Christ|strong="G1519" a|strong="G1519" été|strong="G1096" ministre|strong="G1249" des|strong="G1519" circoncis|strong="G4061", pour|strong="G1519" montrer la|strong="G1519" fidélité de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1519" accomplissant les|strong="G1519" promesses|strong="G1860" faites|strong="G1096" aux|strong="G1519" pères|strong="G3962";
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Et|strong="G2532" afin|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" glorifient|strong="G1392" Dieu|strong="G2316" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656", selon|strong="G2531" qu|strong="G1223"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" cela|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" te|strong="G4771" louerai|strong="G1843" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" chanterai|strong="G5567" à|strong="G1722" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686".
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" dit|strong="G3004" encore|strong="G2532": Gentils|strong="G1484", réjouissez-vous|strong="G2532" avec|strong="G3326" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Et|strong="G2532" encore|strong="G2532": Nations|strong="G1484", louez toutes|strong="G3956" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" peuples|strong="G2992", célébrez-le tous|strong="G3956".
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ésaïe|strong="G2268" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Jessé aura|strong="G2532" un|strong="G2532" rejeton|strong="G4491" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" lèvera|strong="G2532" pour|strong="G2532" gouverner les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484"; les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" espéreront|strong="G1679" en|strong="G2532" lui|strong="G2532".
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G1722"'espérance|strong="G1680" vous|strong="G5210" remplisse|strong="G4137" donc|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" sorte|strong="G3956" de|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" de|strong="G2532" paix|strong="G1515", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4100", afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" abondiez|strong="G4052" en|strong="G1722" espérance|strong="G1680", par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", frères|strong="G2532", j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" la|strong="G2532" persuasion que|strong="G3754" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" pleins|strong="G3324" de|strong="G2532" bonté, remplis|strong="G4137" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" connaissance|strong="G1108", et|strong="G2532" capables|strong="G1410" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" exhorter|strong="G3560" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1161".
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Cependant|strong="G1161", frères|strong="G1161", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" écrit|strong="G1125" plus|strong="G1161" librement en|strong="G1161" quelque|strong="G1223" sorte|strong="G1161", pour|strong="G1161" réveiller|strong="G5210" vos|strong="G5210" souvenirs|strong="G1878", selon|strong="G5613" la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2316" été|strong="G1161" donnée|strong="G1325" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316",
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 D|strong="G1722"'être|strong="G1519" le|strong="G1722" ministre|strong="G3011" de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" auprès|strong="G1519" des|strong="G1722" Gentils|strong="G1484" et|strong="G1722" d|strong="G1722"'exercer|strong="G1519" les|strong="G1722" saintes|strong="G3588" fonctions de|strong="G1722" l|strong="G1722"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" l|strong="G1722"'oblation des|strong="G1722" Gentils|strong="G1484" lui|strong="G1519" soit|strong="G1096" agréable|strong="G2144", étant|strong="G1096" sanctifiée|strong="G1096" par|strong="G1722" le|strong="G1722" Saint-Esprit|strong="G1722".
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 J'ai|strong="G2192" donc|strong="G3767" un|strong="G1722" sujet|strong="G1722" de|strong="G1722" gloire|strong="G2746" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'oserais|strong="G5111" parler|strong="G2980" de|strong="G2532" quoi|strong="G2532" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" soit|strong="G2532" que|strong="G3739" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'ait|strong="G5100" opéré par|strong="G1223" moi|strong="G1473", pour|strong="G1519" amener|strong="G1519" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" à|strong="G1519" son|strong="G2532" obéissance|strong="G5218", par|strong="G1223" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" par|strong="G1223" les|strong="G2532" ouvres;
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Par|strong="G1722" la|strong="G2532" vertu|strong="G1722" des|strong="G2532" miracles|strong="G4592" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059"; par|strong="G1722" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"; de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" répandu|strong="G4137" l|strong="G2532"'Évangile|strong="G2098" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" depuis|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G2532" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" voisins|strong="G2945", jusqu'à|strong="G1722" l|strong="G2532"'Illyrie|strong="G2437".
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Prenant ainsi|strong="G3779" à|strong="G1161" tâche d|strong="G2443"'annoncer|strong="G2097" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G2097" où|strong="G3699" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'avait|strong="G1161" point|strong="G3756" été|strong="G3756" nommé|strong="G3687", afin|strong="G2443" de|strong="G3756" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" bâtir|strong="G3618" sur|strong="G1909" le|strong="G1161" fondement|strong="G2310" qu|strong="G2443"'un|strong="G1161" autre|strong="G1161" aurait|strong="G1161" posé;
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Selon|strong="G2531" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" est|strong="G2532" écrit|strong="G1125": Ceux|strong="G3739" à|strong="G2532" qui|strong="G3739" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'avait|strong="G2532" point|strong="G3756" été|strong="G3756" annoncé|strong="G3739", le|strong="G2532" verront|strong="G2532", et|strong="G2532" ceux|strong="G3739" qui|strong="G3739" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" avaient|strong="G3739" point|strong="G3756" entendu|strong="G3708" parler|strong="G4012", l|strong="G3739"'entendront|strong="G2532".
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" cela|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G5210" été|strong="G2532" souvent|strong="G4183" empêché|strong="G1465" d|strong="G2532"'aller|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210".
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Mais|strong="G1161", comme|strong="G1161" à|strong="G1722" présent|strong="G3588" je|strong="G1161" n'ai|strong="G2192" plus|strong="G1161" affaire|strong="G3778" dans|strong="G1722" ce|strong="G3778" pays-ci, et|strong="G1161" que|strong="G1161" depuis|strong="G2192" plusieurs|strong="G4183" années|strong="G2094" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" un|strong="G1722" grand|strong="G4183" désir|strong="G1974" d|strong="G1722"'aller|strong="G2064" vers|strong="G4314" vous|strong="G5210",
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Quand|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G2532" rendrai|strong="G4198" en|strong="G2532" Espagne|strong="G4681", j|strong="G2532"'irai|strong="G4198" chez|strong="G1519" vous|strong="G5210"; car|strong="G1063" j|strong="G2532"'espère|strong="G1679" que|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" verrai en|strong="G2532" passant|strong="G5613", et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" m'y|strong="G2532" ferez conduire|strong="G1519", après|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'aurai|strong="G5210" satisfait|strong="G3313" en|strong="G2532" partie|strong="G3313" mon|strong="G1519" désir|strong="G1519" d|strong="G1519"'être|strong="G2532" avec|strong="G2532" vous|strong="G5210".
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" je|strong="G1161" vais|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", pour|strong="G1519" assister les|strong="G1161" Saints|strong="G1519".
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" a|strong="G1519" plu|strong="G2106" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109" et|strong="G2532" d|strong="G1722"'Achaïe de|strong="G2532" s|strong="G2532"'imposer|strong="G4160" une|strong="G2532" contribution|strong="G5100" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" pauvres|strong="G4434" d|strong="G1722"'entre|strong="G1519" les|strong="G2532" Saints|strong="G2532" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419".
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" a|strong="G1722" plu|strong="G2106", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" devaient|strong="G2532"; car|strong="G1063", si|strong="G1487" les|strong="G2532" Gentils|strong="G1484" ont|strong="G3588" eu|strong="G2532" part|strong="G2532" à|strong="G1722" leurs|strong="G2532" biens|strong="G2532" spirituels|strong="G4152", ils|strong="G2532" doivent|strong="G3784" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" assister|strong="G3008" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" temporelles|strong="G4559".
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Après|strong="G2532" donc|strong="G3767" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'aurai|strong="G5210" achevé cela|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" leur|strong="G2532" aurai|strong="G5210" remis|strong="G4972" fidèlement ce|strong="G3778" produit|strong="G2590", je|strong="G2532" partirai|strong="G2532" pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'Espagne|strong="G4681", en|strong="G2532" passant par|strong="G1223" chez|strong="G1519" vous|strong="G5210".
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Or|strong="G1161", je|strong="G1161" sais|strong="G1492" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" me|strong="G4314" rendant|strong="G1722" auprès|strong="G4314" de|strong="G1722" vous|strong="G5210", je|strong="G1161" viendrai|strong="G2064" avec|strong="G1722" la|strong="G1722" plénitude|strong="G4138" des|strong="G1722" bénédictions|strong="G2129" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'Évangile|strong="G1722" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" conjure|strong="G3870" donc|strong="G2532", frères|strong="G2532", par|strong="G1223" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", et|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'amour|strong="G1722" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151", de|strong="G2532" combattre|strong="G4865" avec|strong="G1722" moi|strong="G1473" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" prières|strong="G4335" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" ferez à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473";
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Afin|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G1473" sois|strong="G1096" délivré|strong="G4506" des|strong="G2532" incrédules|strong="G2532" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" que|strong="G2532" mon|strong="G1519" ministère|strong="G1248" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" soit|strong="G2532" agréable|strong="G2144" aux|strong="G2532" Saints|strong="G2532";
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 En|strong="G1722" sorte|strong="G2443" que|strong="G2443", par|strong="G1223" la|strong="G1722" volonté|strong="G2307" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", j'arrive|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" avec|strong="G1722" joie|strong="G5479", et|strong="G1722" que|strong="G2443" je|strong="G2443" me|strong="G4314" repose avec|strong="G1722" vous|strong="G5210".
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Que|strong="G1161" le|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" de|strong="G3588" paix|strong="G1515" soit|strong="G2316" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956"! Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.