Provérbios 27
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Ne|strong="H3808" te|strong="H3808" vante|strong="H1984" point|strong="H3808" du|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" lendemain|strong="H4279"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" ce|strong="H4100" jour|strong="H3117" peut|strong="H3808" enfanter|strong="H3205".
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Qu'un|strong="H8193" autre|strong="H2114" te|strong="H3808" loue|strong="H1984", et|strong="H3808" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" ta|strong="H3808" propre bouche|strong="H6310"; que|strong="H3808" ce|strong="H3808" soit|strong="H3808" un|strong="H8193" étranger|strong="H2114", et|strong="H3808" non|strong="H3808" tes|strong="H3808" lèvres|strong="H8193".
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 La|strong="H8147" pierre est|strong="H2344" pesante|strong="H3514", et|strong="H8147" le|strong="H8147" sable|strong="H2344" est|strong="H2344" lourd|strong="H3515"; mais la|strong="H8147" colère|strong="H3708" d'un|strong="H8147" insensé est|strong="H2344" plus pesante|strong="H3514" que l'un|strong="H8147" et|strong="H8147" l'autre|strong="H8147".
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 La|strong="H6440" colère|strong="H2534" est|strong="H6440" cruelle|strong="H6440"; et|strong="H6440" la|strong="H6440" fureur|strong="H2534" est|strong="H6440" comme|strong="H5975" une|strong="H6440" inondation|strong="H7858"; mais qui|strong="H4310" pourra|strong="H4310" subsister|strong="H5975" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" jalousie|strong="H7068"?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Une|strong="H2896" réprimande|strong="H8433" ouverte|strong="H1540" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" qu'une|strong="H2896" amitié cachée|strong="H5641".
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Les|strong="H8130" blessures|strong="H6482" faites par celui qui aime|strong="H8130", sont|strong="H8130" fidèles; mais les|strong="H8130" baisers|strong="H5390" de|strong="H8130" celui qui hait|strong="H8130" sont|strong="H8130" trompeurs|strong="H6280".
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" rassasié|strong="H7649", foule|strong="H7649" aux|strong="H5315" pieds|strong="H5315" les|strong="H3605" rayons|strong="H5317" de|strong="H5315" miel|strong="H5317"; mais celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" faim|strong="H7457" trouve|strong="H7457" doux|strong="H4966" même|strong="H5315" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" amer|strong="H4751".
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Tel qu'est|strong="H4725" un|strong="H4725" oiseau|strong="H6833" qui|strong="H6833" erre|strong="H5074" loin|strong="H5074" de|strong="H4480" son|strong="H4725" nid|strong="H7064", tel est|strong="H4725" l'homme qui|strong="H6833" s'éloigne de|strong="H4480" sa demeure|strong="H4725".
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 L|strong="H3068"'huile|strong="H8081" et|strong="H5315" le|strong="H3820" parfum|strong="H7004" réjouissent|strong="H8055" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820"; telle est|strong="H3820" la|strong="H5315" douceur|strong="H4986" d'un|strong="H5315" ami|strong="H7453" dont|strong="H5315" le|strong="H3820" conseil|strong="H6098" vient du|strong="H3820" cœur|strong="H3820".
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Ne|strong="H7934" quitte|strong="H5800" point|strong="H5800" ton|strong="H3117" ami|strong="H7453", ni|strong="H3117" l'ami|strong="H7453" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H3117" ne|strong="H7934" va|strong="H3068" point|strong="H5800" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" frère|strong="H3117" au|strong="H1004" jour|strong="H3117" de|strong="H1004" ta|strong="H3117" détresse; car un|strong="H3117" bon|strong="H2896" voisin|strong="H7934" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" près|strong="H7138", vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" qu'un|strong="H3117" frère|strong="H3117" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" loin|strong="H7350".
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Mon|strong="H3820" fils|strong="H1121", sois|strong="H1121" sage|strong="H2449", et|strong="H1121" réjouis|strong="H8055" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820", et|strong="H1121" je|strong="H7725" pourrai|strong="H7725" répondre|strong="H7725" à|strong="H1121" celui|strong="H7725" qui|strong="H1121" me|strong="H3820" fera|strong="H7725" des|strong="H1121" reproches.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 L|strong="H3068"'homme|strong="H7200" bien avisé prévoit le|strong="H7200" mal|strong="H7451", et|strong="H7200" se|strong="H7200" met|strong="H5674" à|strong="H7200" l'abri|strong="H5641"; mais les|strong="H7200" simples|strong="H6612" passent|strong="H5674" outre|strong="H5674" et|strong="H7200" en|strong="H7200" portent|strong="H7200" la|strong="H7200" peine|strong="H7200".
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Quand|strong="H3588" quelqu'un|strong="H3947" aura cautionné|strong="H6148" un|strong="H3947" étranger|strong="H2114", prends|strong="H3947" son|strong="H3947" vêtement|strong="H3588"; exige|strong="H3947" de|strong="H3947" lui|strong="H1157" un|strong="H3947" gage|strong="H2254", à|strong="H3588" cause|strong="H3947" des|strong="H3947" étrangers|strong="H2114".
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Celui|strong="H6963" qui|strong="H6963" bénit|strong="H1288" son|strong="H6963" ami|strong="H7453" à|strong="H2803" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963", de|strong="H6963" bon matin|strong="H1242", sera considéré|strong="H2803" comme|strong="H2803" s'il|strong="H1242" le|strong="H1288" maudissait.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Une|strong="H3117" gouttière|strong="H1812" continuelle au|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'une|strong="H3117" grosse pluie|strong="H5464", et|strong="H3117" une|strong="H3117" femme|strong="H3117" querelleuse, c'est|strong="H3117" tout un|strong="H3117".
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Qui|strong="H7121" veut la|strong="H7121" retenir essaie d'arrêter le|strong="H7121" vent|strong="H7307" et|strong="H8081" de|strong="H7307" saisir de|strong="H7307" l'huile|strong="H8081" de|strong="H7307" sa|strong="H3225" main|strong="H3225".
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Comme|strong="H6440" le|strong="H6440" fer|strong="H1270" aiguise|strong="H2300" le|strong="H6440" fer|strong="H1270", ainsi un|strong="H6440" homme|strong="H6440" en|strong="H6440" aiguise|strong="H2300" un|strong="H6440" autre|strong="H7453".
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Celui|strong="H8104" qui|strong="H8104" garde|strong="H8104" le|strong="H8104" figuier|strong="H8384", mangera|strong="H3513" de|strong="H8104" son|strong="H8104" fruit|strong="H6529"; ainsi celui|strong="H8104" qui|strong="H8104" garde|strong="H8104" son|strong="H8104" maître sera|strong="H6529" honoré|strong="H3513".
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Comme|strong="H4325" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" répond|strong="H6440" au|strong="H6440" visage|strong="H6440", ainsi|strong="H3651" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" homme|strong="H6440" répond|strong="H6440" à|strong="H6440" celui|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" autre homme|strong="H6440".
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Le|strong="H5869" Sépulcre|strong="H7585" et|strong="H5869" le|strong="H5869" gouffre ne|strong="H3808" sont|strong="H5869" jamais|strong="H3808" rassasiés|strong="H7646"; de|strong="H5869" même|strong="H3808", les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" l'homme|strong="H3808" sont|strong="H5869" insatiables|strong="H7646".
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" est|strong="H6310" éprouvé par|strong="H6310" le|strong="H6310" fourneau|strong="H3564", l'or|strong="H2091" par|strong="H6310" le|strong="H6310" creuset|strong="H3564"; et|strong="H3701" l'homme|strong="H2091" est|strong="H6310" jugé d'après|strong="H6310" sa|strong="H6310" renommée|strong="H4110".
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" pilerais|strong="H3806" un|strong="H5921" insensé dans|strong="H5921" un|strong="H5921" mortier|strong="H4388", parmi|strong="H8432" du|strong="H8432" grain, avec|strong="H8432" un|strong="H5921" pilon|strong="H5940", sa|strong="H5921" folie|strong="H5493" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" détacherait pas|strong="H3808" de|strong="H5921" lui|strong="H5921".
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Applique-toi à|strong="H6440" connaître|strong="H3045" l|strong="H6440"'état de|strong="H6440" tes|strong="H3045" brebis|strong="H6629" et|strong="H6440" donne|strong="H7896" tes|strong="H3045" soins|strong="H7896" à|strong="H6440" tes|strong="H3045" troupeaux|strong="H6629".
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 Car|strong="H3588" les|strong="H5769" richesses|strong="H2633" ne|strong="H3808" durent pas|strong="H3808" toujours|strong="H5769", et|strong="H3808" la|strong="H3588" couronne|strong="H5145" ne|strong="H3808" demeure|strong="H1755" pas|strong="H3808" d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755".
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Le|strong="H7200" foin|strong="H2682" se|strong="H7200" récolte, et|strong="H7200" la|strong="H7200" verdure|strong="H1877" paraît|strong="H7200", et|strong="H7200" les|strong="H7200" herbes|strong="H6212" des|strong="H7200" montagnes|strong="H2022" sont|strong="H2022" recueillies.
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Les|strong="H7704" agneaux|strong="H3532" seront|strong="H7704" pour|strong="H7704" te|strong="H7704" vêtir|strong="H3830", et|strong="H3532" les|strong="H7704" boucs|strong="H6260" pour|strong="H7704" payer|strong="H4242" le|strong="H3532" champ|strong="H7704".
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 Et|strong="H1004" l'abondance|strong="H1767" du|strong="H1004" lait|strong="H2461" des|strong="H1004" chèvres|strong="H5795" sera|strong="H1004" pour|strong="H1004" ta|strong="H1004" nourriture|strong="H3899", pour|strong="H1004" la|strong="H1004" nourriture|strong="H3899" de|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" pour|strong="H1004" la|strong="H1004" vie|strong="H2416" de|strong="H1004" tes|strong="H1004" servantes|strong="H5291".
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.