Provérbios 27

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne|strong="H3808" te|strong="H3808" vante|strong="H1984" point|strong="H3808" du|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" lendemain|strong="H4279"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" ce|strong="H4100" jour|strong="H3117" peut|strong="H3808" enfanter|strong="H3205".
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Qu'un|strong="H8193" autre|strong="H2114" te|strong="H3808" loue|strong="H1984", et|strong="H3808" non|strong="H3808" pas|strong="H3808" ta|strong="H3808" propre bouche|strong="H6310"; que|strong="H3808" ce|strong="H3808" soit|strong="H3808" un|strong="H8193" étranger|strong="H2114", et|strong="H3808" non|strong="H3808" tes|strong="H3808" lèvres|strong="H8193".
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La|strong="H8147" pierre est|strong="H2344" pesante|strong="H3514", et|strong="H8147" le|strong="H8147" sable|strong="H2344" est|strong="H2344" lourd|strong="H3515"; mais la|strong="H8147" colère|strong="H3708" d'un|strong="H8147" insensé est|strong="H2344" plus pesante|strong="H3514" que l'un|strong="H8147" et|strong="H8147" l'autre|strong="H8147".
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La|strong="H6440" colère|strong="H2534" est|strong="H6440" cruelle|strong="H6440"; et|strong="H6440" la|strong="H6440" fureur|strong="H2534" est|strong="H6440" comme|strong="H5975" une|strong="H6440" inondation|strong="H7858"; mais qui|strong="H4310" pourra|strong="H4310" subsister|strong="H5975" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" jalousie|strong="H7068"?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Une|strong="H2896" réprimande|strong="H8433" ouverte|strong="H1540" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" qu'une|strong="H2896" amitié cachée|strong="H5641".
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les|strong="H8130" blessures|strong="H6482" faites par celui qui aime|strong="H8130", sont|strong="H8130" fidèles; mais les|strong="H8130" baisers|strong="H5390" de|strong="H8130" celui qui hait|strong="H8130" sont|strong="H8130" trompeurs|strong="H6280".
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" rassasié|strong="H7649", foule|strong="H7649" aux|strong="H5315" pieds|strong="H5315" les|strong="H3605" rayons|strong="H5317" de|strong="H5315" miel|strong="H5317"; mais celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" faim|strong="H7457" trouve|strong="H7457" doux|strong="H4966" même|strong="H5315" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" amer|strong="H4751".
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Tel qu'est|strong="H4725" un|strong="H4725" oiseau|strong="H6833" qui|strong="H6833" erre|strong="H5074" loin|strong="H5074" de|strong="H4480" son|strong="H4725" nid|strong="H7064", tel est|strong="H4725" l'homme qui|strong="H6833" s'éloigne de|strong="H4480" sa demeure|strong="H4725".
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L|strong="H3068"'huile|strong="H8081" et|strong="H5315" le|strong="H3820" parfum|strong="H7004" réjouissent|strong="H8055" le|strong="H3820" cœur|strong="H3820"; telle est|strong="H3820" la|strong="H5315" douceur|strong="H4986" d'un|strong="H5315" ami|strong="H7453" dont|strong="H5315" le|strong="H3820" conseil|strong="H6098" vient du|strong="H3820" cœur|strong="H3820".
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Ne|strong="H7934" quitte|strong="H5800" point|strong="H5800" ton|strong="H3117" ami|strong="H7453", ni|strong="H3117" l'ami|strong="H7453" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H3117" ne|strong="H7934" va|strong="H3068" point|strong="H5800" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" frère|strong="H3117" au|strong="H1004" jour|strong="H3117" de|strong="H1004" ta|strong="H3117" détresse; car un|strong="H3117" bon|strong="H2896" voisin|strong="H7934" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" près|strong="H7138", vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" qu'un|strong="H3117" frère|strong="H3117" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" loin|strong="H7350".
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon|strong="H3820" fils|strong="H1121", sois|strong="H1121" sage|strong="H2449", et|strong="H1121" réjouis|strong="H8055" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820", et|strong="H1121" je|strong="H7725" pourrai|strong="H7725" répondre|strong="H7725" à|strong="H1121" celui|strong="H7725" qui|strong="H1121" me|strong="H3820" fera|strong="H7725" des|strong="H1121" reproches.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L|strong="H3068"'homme|strong="H7200" bien avisé prévoit le|strong="H7200" mal|strong="H7451", et|strong="H7200" se|strong="H7200" met|strong="H5674" à|strong="H7200" l'abri|strong="H5641"; mais les|strong="H7200" simples|strong="H6612" passent|strong="H5674" outre|strong="H5674" et|strong="H7200" en|strong="H7200" portent|strong="H7200" la|strong="H7200" peine|strong="H7200".
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Quand|strong="H3588" quelqu'un|strong="H3947" aura cautionné|strong="H6148" un|strong="H3947" étranger|strong="H2114", prends|strong="H3947" son|strong="H3947" vêtement|strong="H3588"; exige|strong="H3947" de|strong="H3947" lui|strong="H1157" un|strong="H3947" gage|strong="H2254", à|strong="H3588" cause|strong="H3947" des|strong="H3947" étrangers|strong="H2114".
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Celui|strong="H6963" qui|strong="H6963" bénit|strong="H1288" son|strong="H6963" ami|strong="H7453" à|strong="H2803" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963", de|strong="H6963" bon matin|strong="H1242", sera considéré|strong="H2803" comme|strong="H2803" s'il|strong="H1242" le|strong="H1288" maudissait.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Une|strong="H3117" gouttière|strong="H1812" continuelle au|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'une|strong="H3117" grosse pluie|strong="H5464", et|strong="H3117" une|strong="H3117" femme|strong="H3117" querelleuse, c'est|strong="H3117" tout un|strong="H3117".
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Qui|strong="H7121" veut la|strong="H7121" retenir essaie d'arrêter le|strong="H7121" vent|strong="H7307" et|strong="H8081" de|strong="H7307" saisir de|strong="H7307" l'huile|strong="H8081" de|strong="H7307" sa|strong="H3225" main|strong="H3225".
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Comme|strong="H6440" le|strong="H6440" fer|strong="H1270" aiguise|strong="H2300" le|strong="H6440" fer|strong="H1270", ainsi un|strong="H6440" homme|strong="H6440" en|strong="H6440" aiguise|strong="H2300" un|strong="H6440" autre|strong="H7453".
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui|strong="H8104" qui|strong="H8104" garde|strong="H8104" le|strong="H8104" figuier|strong="H8384", mangera|strong="H3513" de|strong="H8104" son|strong="H8104" fruit|strong="H6529"; ainsi celui|strong="H8104" qui|strong="H8104" garde|strong="H8104" son|strong="H8104" maître sera|strong="H6529" honoré|strong="H3513".
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme|strong="H4325" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" répond|strong="H6440" au|strong="H6440" visage|strong="H6440", ainsi|strong="H3651" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" homme|strong="H6440" répond|strong="H6440" à|strong="H6440" celui|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" autre homme|strong="H6440".
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le|strong="H5869" Sépulcre|strong="H7585" et|strong="H5869" le|strong="H5869" gouffre ne|strong="H3808" sont|strong="H5869" jamais|strong="H3808" rassasiés|strong="H7646"; de|strong="H5869" même|strong="H3808", les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" l'homme|strong="H3808" sont|strong="H5869" insatiables|strong="H7646".
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" est|strong="H6310" éprouvé par|strong="H6310" le|strong="H6310" fourneau|strong="H3564", l'or|strong="H2091" par|strong="H6310" le|strong="H6310" creuset|strong="H3564"; et|strong="H3701" l'homme|strong="H2091" est|strong="H6310" jugé d'après|strong="H6310" sa|strong="H6310" renommée|strong="H4110".
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" pilerais|strong="H3806" un|strong="H5921" insensé dans|strong="H5921" un|strong="H5921" mortier|strong="H4388", parmi|strong="H8432" du|strong="H8432" grain, avec|strong="H8432" un|strong="H5921" pilon|strong="H5940", sa|strong="H5921" folie|strong="H5493" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" détacherait pas|strong="H3808" de|strong="H5921" lui|strong="H5921".
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Applique-toi à|strong="H6440" connaître|strong="H3045" l|strong="H6440"'état de|strong="H6440" tes|strong="H3045" brebis|strong="H6629" et|strong="H6440" donne|strong="H7896" tes|strong="H3045" soins|strong="H7896" à|strong="H6440" tes|strong="H3045" troupeaux|strong="H6629".
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Car|strong="H3588" les|strong="H5769" richesses|strong="H2633" ne|strong="H3808" durent pas|strong="H3808" toujours|strong="H5769", et|strong="H3808" la|strong="H3588" couronne|strong="H5145" ne|strong="H3808" demeure|strong="H1755" pas|strong="H3808" d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755".
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Le|strong="H7200" foin|strong="H2682" se|strong="H7200" récolte, et|strong="H7200" la|strong="H7200" verdure|strong="H1877" paraît|strong="H7200", et|strong="H7200" les|strong="H7200" herbes|strong="H6212" des|strong="H7200" montagnes|strong="H2022" sont|strong="H2022" recueillies.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Les|strong="H7704" agneaux|strong="H3532" seront|strong="H7704" pour|strong="H7704" te|strong="H7704" vêtir|strong="H3830", et|strong="H3532" les|strong="H7704" boucs|strong="H6260" pour|strong="H7704" payer|strong="H4242" le|strong="H3532" champ|strong="H7704".
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Et|strong="H1004" l'abondance|strong="H1767" du|strong="H1004" lait|strong="H2461" des|strong="H1004" chèvres|strong="H5795" sera|strong="H1004" pour|strong="H1004" ta|strong="H1004" nourriture|strong="H3899", pour|strong="H1004" la|strong="H1004" nourriture|strong="H3899" de|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" pour|strong="H1004" la|strong="H1004" vie|strong="H2416" de|strong="H1004" tes|strong="H1004" servantes|strong="H5291".
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.