Provérbios 26
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Comme|strong="H5000" la|strong="H3651" neige|strong="H7950" en|strong="H3808" été|strong="H3808", et|strong="H3808" la|strong="H3651" pluie|strong="H4306" pendant|strong="H3808" la|strong="H3651" moisson|strong="H7105", ainsi|strong="H3651" la|strong="H3651" gloire|strong="H3519" ne|strong="H3808" convient|strong="H5000" point|strong="H3808" à|strong="H3808" un|strong="H3808" fou.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Comme|strong="H3808" l'oiseau|strong="H6833" s'enfuit, et|strong="H3808" comme|strong="H3808" l'hirondelle|strong="H1866" s'envole|strong="H5774", ainsi|strong="H3651" la|strong="H3651" malédiction|strong="H7045" non|strong="H3808" méritée n'atteindra point|strong="H3808".
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Le|strong="H3684" fouet|strong="H7752" est|strong="H5483" pour|strong="H5483" le|strong="H3684" cheval|strong="H5483", le|strong="H3684" mors|strong="H4964" pour|strong="H5483" l'âne|strong="H2543", et|strong="H5483" la|strong="H2543" verge|strong="H7626" pour|strong="H5483" le|strong="H3684" dos|strong="H1460" des|strong="H7626" insensés|strong="H3684".
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds|strong="H6030" point au|strong="H6030" fou selon sa folie, de|strong="H6030" peur|strong="H6435" que|strong="H1571" tu|strong="H1571" ne lui ressembles|strong="H7737" toi-même.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds|strong="H6030" au|strong="H1961" fou selon sa|strong="H1961" folie|strong="H2450", de|strong="H5869" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H6030" ne|strong="H5869" s'imagine qu'il|strong="H6030" est|strong="H1961" sage|strong="H2450".
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" envoie|strong="H7971" des|strong="H3027" messages|strong="H1697" par|strong="H3027" un|strong="H3027" fou, se|strong="H3027" coupe|strong="H7096" les|strong="H3027" pieds|strong="H7272", et|strong="H3027" boit|strong="H8354" la|strong="H7971" peine du|strong="H3027" tort qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" se|strong="H3027" fait|strong="H1697".
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Comme|strong="H6310" les|strong="H6310" jambes|strong="H7785" de|strong="H6310" l'impotent sont|strong="H6310" sans force, ainsi est|strong="H6310" une|strong="H6310" sentence|strong="H4912" dans|strong="H4912" la|strong="H6310" bouche|strong="H6310" d'un|strong="H6310" insensé|strong="H3684".
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Faire|strong="H5414" honneur|strong="H3519" à|strong="H5414" un|strong="H5414" insensé|strong="H3684", c'est|strong="H3519" mettre|strong="H5414" une|strong="H5414" pierre|strong="H5414" précieuse dans|strong="H5414" un|strong="H5414" monceau de|strong="H5414" pierres|strong="H5414".
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Un|strong="H3027" discours|strong="H6310" sentencieux dans|strong="H3027" la|strong="H5927" bouche|strong="H6310" d'un|strong="H3027" insensé|strong="H3684", est|strong="H6310" comme|strong="H6310" une|strong="H3027" épine|strong="H2336" dans|strong="H3027" la|strong="H5927" main|strong="H3027" d'un|strong="H3027" homme|strong="H3027" ivre|strong="H7910".
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 Celui|strong="H3684" qui|strong="H7227" prend|strong="H3684" à|strong="H5674" son|strong="H5674" service les|strong="H3605" insensés|strong="H3684" et|strong="H5674" les|strong="H3605" premiers|strong="H5674" venus|strong="H5674", est|strong="H3684" comme|strong="H3605" un|strong="H5674" archer|strong="H7227" qui|strong="H7227" blesse|strong="H2342" tout|strong="H3605" le|strong="H5674" monde.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 Comme|strong="H7725" le|strong="H7725" chien|strong="H3611" retourne|strong="H7725" à|strong="H7725" ce qu'il|strong="H7725" a|strong="H3068" vomi|strong="H6892", ainsi l'insensé|strong="H3684" revient|strong="H7725" à|strong="H7725" sa|strong="H7725" folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" qui|strong="H5869" croit|strong="H5869" être|strong="H7200" sage|strong="H2450"? Il|strong="H7200" y a|strong="H3068" plus|strong="H7200" à|strong="H5869" espérer|strong="H8615" d'un|strong="H7200" fou que|strong="H7200" de|strong="H5869" lui|strong="H5869".
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Le|strong="H1870" paresseux|strong="H6102" dit: Le|strong="H1870" grand lion|strong="H7826" est|strong="H1870" dans|strong="H1870" le|strong="H1870" chemin|strong="H1870"; le|strong="H1870" lion|strong="H7826" est|strong="H1870" par|strong="H1870" les|strong="H1870" rues|strong="H7339".
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme la|strong="H5921" porte|strong="H1817" tourne|strong="H5437" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" gonds|strong="H6735", le|strong="H5921" paresseux|strong="H6102" se|strong="H1817" tourne|strong="H5437" sur|strong="H5921" son|strong="H5437" lit|strong="H4296".
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Le|strong="H7725" paresseux|strong="H6102" plonge|strong="H2934" la|strong="H7725" main|strong="H3027" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" plat|strong="H6747", et|strong="H7725" il|strong="H3027" a|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H7725" peine|strong="H3811" à|strong="H7725" la|strong="H7725" ramener|strong="H7725" à|strong="H7725" sa|strong="H7725" bouche|strong="H6310".
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Le|strong="H7725" paresseux|strong="H6102" se|strong="H5869" croit|strong="H5869" plus|strong="H7725" sage|strong="H2450" que|strong="H2450" sept|strong="H7651" hommes|strong="H7725" qui|strong="H5869" savent répondre|strong="H7725" avec|strong="H7725" bon|strong="H5869" sens|strong="H2940".
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Celui|strong="H3808" qui|strong="H3611", en|strong="H5921" passant|strong="H5674", se|strong="H3808" met|strong="H5674" en|strong="H5921" colère pour|strong="H5921" une|strong="H3808" querelle|strong="H7379" qui|strong="H3611" ne|strong="H3808" le|strong="H5674" touche en|strong="H5921" rien|strong="H3808", est comme|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H3611" saisit|strong="H2388" un|strong="H5674" chien|strong="H3611" par|strong="H3808" les|strong="H5674" oreilles.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Tel qu'est|strong="H4194" le|strong="H3384" furieux|strong="H3856" qui|strong="H2671" jette des|strong="H4194" tisons, des|strong="H4194" flèches|strong="H2671" et|strong="H2671" la|strong="H3384" mort|strong="H4194",
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 Tel est|strong="H7453" l'homme|strong="H7453" qui|strong="H3808" trompe|strong="H7411" son|strong="H7411" ami|strong="H7453", et|strong="H3808" qui|strong="H3808" dit|strong="H3808": N'était-ce pas|strong="H3808" pour|strong="H3808" jouer|strong="H7832"?
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Le|strong="H6086" feu s'éteint|strong="H3518" faute de|strong="H6086" bois|strong="H6086"; ainsi|strong="H3518" quand|strong="H6086" il|strong="H6086" n'y|strong="H6086" aura plus de|strong="H6086" rapporteurs, les|strong="H3518" querelles|strong="H4066" s'apaiseront.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Le|strong="H6086" charbon|strong="H6352" est|strong="H6086" pour|strong="H6086" faire de|strong="H6086" la braise, et|strong="H6086" le|strong="H6086" bois|strong="H6086" pour|strong="H6086" faire du|strong="H6086" feu, et|strong="H6086" l'homme querelleur pour|strong="H6086" exciter les|strong="H6086" querelles|strong="H7379".
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les|strong="H3381" paroles|strong="H1697" d|strong="H1992"'un|strong="H1697" rapporteur|strong="H5372" sont|strong="H1992" comme|strong="H1697" des|strong="H1697" friandises|strong="H3859"; mais elles descendent|strong="H3381" jusqu'au-dedans des|strong="H1697" entrailles.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Les|strong="H5921" lèvres|strong="H8193" brûlantes|strong="H1814" et|strong="H5921" le|strong="H5921" cœur|strong="H3820" mauvais|strong="H7451", sont|strong="H7451" comme|strong="H7451" de|strong="H3820" l'écume|strong="H5509" d'argent|strong="H3701" dont|strong="H7451" on|strong="H5921" enduit un|strong="H8193" pot de|strong="H3820" terre|strong="H2789".
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Celui|strong="H8193" qui|strong="H8193" hait|strong="H8130", dissimule en|strong="H7130" parlant; mais au-dedans|strong="H7896" de|strong="H7130" lui|strong="H7130" il|strong="H8130" cache la|strong="H8130" fraude|strong="H4820".
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Quand|strong="H3588" il|strong="H3820" parlera gracieusement, ne|strong="H3820" le|strong="H3820" crois|strong="H3588" point|strong="H3588"; car|strong="H3588" il|strong="H3820" y|strong="H3820" a|strong="H3068" sept|strong="H7651" abominations|strong="H8441" dans|strong="H6963" son|strong="H6963" cœur|strong="H3820".
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 La|strong="H3680" méchanceté de|strong="H3680" celui|strong="H7451" qui|strong="H7451" cache|strong="H3680" sa|strong="H1540" haine|strong="H8135" pour faire du|strong="H7451" mal|strong="H7451", se|strong="H7451" découvrira dans|strong="H7451" l'assemblée|strong="H6951".
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Celui|strong="H7725" qui creuse|strong="H3738" la|strong="H7725" fosse|strong="H7845", y|strong="H7845" tombera|strong="H5307", et|strong="H7725" la|strong="H7725" pierre|strong="H7725" retournera|strong="H7725" sur|strong="H7725" celui|strong="H7725" qui la|strong="H7725" roule|strong="H1556".
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 La|strong="H6213" langue|strong="H3956" fausse|strong="H8267" hait|strong="H8130" celui|strong="H6310" qu'elle|strong="H6213" a|strong="H3068" abattu, et|strong="H6213" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" qui|strong="H6213" flatte fait|strong="H6213" tomber.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.