Oséias 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Embouche|strong="H2441" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782"! L|strong="H3068"'ennemi fond|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" aigle|strong="H5404" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H5674" ont|strong="H3068" violé|strong="H5674" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" et|strong="H3068" péché|strong="H6586" contre|strong="H3068" ma|strong="H3068" loi|strong="H8451".
1 Põe a trombeta à tua boca. Ele vem como águia contra a casa do Senhor; porque eles transgrediram o meu pacto, e se rebelaram contra a minha lei.
2 Ils|strong="H3478" crieront|strong="H2199" à|strong="H3478" moi|strong="H3478": “Mon|strong="H3045" Dieu|strong="H3478"! Nous|strong="H3045" t'avons connu|strong="H3045", nous|strong="H3045", Israël|strong="H3478"! “
2 E a mim clamam: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos.
3 Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" rejeté|strong="H2186" ce|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H3478" bon|strong="H2896"; l'ennemi le|strong="H3478" poursuivra|strong="H7291".
3 Israel desprezou o bem; o inimigo persegui-lo-á.
4 Ils|strong="H1992" ont|strong="H3045" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" rois|strong="H4427", mais non|strong="H3808" de|strong="H6213" ma|strong="H3045" part|strong="H3045"; des|strong="H6213" chefs|strong="H6213", mais à|strong="H6213" mon|strong="H3045" insu|strong="H3045". Ils|strong="H1992" se|strong="H3808" sont|strong="H1992" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" dieux|strong="H6213" de|strong="H6213" leur|strong="H3045" argent|strong="H3701" et|strong="H6213" de|strong="H6213" leur|strong="H3045" or|strong="H2091"; c'est|strong="H3701" pourquoi ils|strong="H1992" seront|strong="H6213" retranchés|strong="H3772"!
4 Eles fizeram reis, mas não por mim; constituíram príncipes, mas sem a minha aprovação; da sua prata e do seu ouro fizeram ídolos para si, para serem destruídos.
5 Ton|strong="H3808" veau|strong="H5695", ô Samarie|strong="H8111", est rejeté|strong="H2186"! Ma|strong="H5704" colère|strong="H2734" s'est embrasée contre|strong="H2734" eux|strong="H5704"! Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H3808" seront-ils|strong="H3808" incapables|strong="H3201" d'innocence|strong="H5356"?
5 O teu bezerro, ó Samária, é rejeitado; a minha ira se acendeu contra eles; até quando serão eles incapazes da inocência?
6 Car|strong="H3588" il|strong="H1931" vient|strong="H3808" d'Israël|strong="H3478"; c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H6213" ouvrier|strong="H2796" qui|strong="H3478" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H3478" il|strong="H1931" n'est|strong="H1931" point|strong="H3808" Dieu|strong="H3588". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3588" le|strong="H6213" veau|strong="H5695" de|strong="H6213" Samarie|strong="H8111" sera|strong="H1961" mis|strong="H3808" en|strong="H6213" pièces|strong="H7616"!
6 Pois isso procede de Israel; um artífice o fez, e não é Deus. Será desfeito em pedaços o bezerro de Samária
7 Parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" sèment|strong="H2232" le|strong="H6213" vent|strong="H7307", ils|strong="H3588" moissonneront|strong="H7114" la|strong="H6213" tempête|strong="H5492". Ils|strong="H3588" n'auront point|strong="H6213" de|strong="H6213" blé|strong="H7054" debout; ce|strong="H6213" qui|strong="H2114" pousse|strong="H6780" ne|strong="H7307" donnera|strong="H6213" point|strong="H6213" de|strong="H6213" farine|strong="H7058"; et|strong="H6213" si|strong="H3588" peut-être il|strong="H3588" en|strong="H6213" donne|strong="H6213", les|strong="H6213" étrangers|strong="H2114" la|strong="H6213" dévoreront.
7 Porquanto semeiam o vento, hão de ceifar o turbilhão; não haverá seara, a erva não dará farinha; se a der, tragá-la-ão os estrangeiros.
8 Israël|strong="H3478" est|strong="H1961" dévoré|strong="H1104". Ils|strong="H1961" sont|strong="H3478" maintenant|strong="H6258" parmi|strong="H1961" les|strong="H3478" nations|strong="H1471" comme|strong="H1961" un|strong="H3478" vase|strong="H3627" dédaigné.
8 Israel foi devorado; agora está entre as nações como um vaso em que ninguém tem prazer.
9 Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" montés|strong="H5927" vers|strong="H5927" Assur, comme un|strong="H3588" âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" qui|strong="H1992" se|strong="H3588" tient|strong="H3588" à|strong="H5927" l'écart. Éphraïm a|strong="H3068" fait|strong="H5927" des|strong="H5927" présents|strong="H8566" pour|strong="H5927" avoir|strong="H1992" des|strong="H5927" amis.
9 Porque subiram à Assíria, qual asno selvagem andando sozinho; mercou Efraim amores.
10 Et|strong="H4428" parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" font|strong="H4592" des|strong="H4428" présents|strong="H8566" chez|strong="H4428" les|strong="H4428" nations|strong="H1471", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" les|strong="H4428" rassembler|strong="H6908", et|strong="H4428" ils|strong="H3588" commenceront à|strong="H4428" diminuer sous|strong="H2490" le|strong="H4428" fardeau|strong="H4853" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" des|strong="H4428" princes|strong="H8269".
10 Todavia, ainda que eles merquem entre as nações, eu as congregarei; já começaram a ser diminuídos por causa da carga do rei dos príncipes.
11 Parce qu|strong="H3588"'Éphraïm a|strong="H3068" multiplié|strong="H7235" les|strong="H7235" autels|strong="H4196" pour|strong="H3588" pécher|strong="H2398", ces|strong="H3588" autels|strong="H4196" lui|strong="H3588" tourneront en|strong="H3588" piège.
11 Ainda que Efraim tem multiplicado altares, estes se lhe tornaram altares para pecar.
12 Que|strong="H8451" je|strong="H8451" lui|strong="H2803" multiplie mes enseignements|strong="H8451" par|strong="H3789" écrit|strong="H3789", ils|strong="H3644" sont|strong="H2114" regardés|strong="H2803" comme|strong="H3644" une|strong="H3789" chose étrangère|strong="H2114".
12 Escrevi para ele miríades de coisas da minha lei; mas isso é para ele como coisa estranha.
13 Dans|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" sont|strong="H3068" offerts|strong="H2077", ils|strong="H1992" sacrifient|strong="H2076" de|strong="H7725" la|strong="H3068" chair|strong="H1320" et|strong="H3068" la|strong="H3068" mangent|strong="H3068"; mais l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" agrée|strong="H7521" point|strong="H3808". Maintenant|strong="H6258" il|strong="H3068" se|strong="H3068" souvient|strong="H2142" de|strong="H7725" leur|strong="H3068" iniquité|strong="H5771", et|strong="H3068" il|strong="H3068" punira|strong="H6485" leur|strong="H3068" péché|strong="H2403": ils|strong="H1992" retourneront|strong="H7725" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714"!
13 Quanto aos sacrifícios das minhas ofertas, eles sacrificam carne, e a comem; mas o Senhor não os aceita; agora se lembrará da iniqüidade deles, e punirá os seus pecados; eles voltarão para o Egito.
14 Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" oublié|strong="H7911" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" l|strong="H5892"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H3478" a|strong="H3068" bâti|strong="H1129" des|strong="H6213" palais|strong="H1964", et|strong="H3478" Juda|strong="H3063" a|strong="H3068" multiplié|strong="H7235" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" fortes|strong="H1219"; mais j'enverrai|strong="H7971" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" celui-ci un|strong="H6213" feu|strong="H7971" qui|strong="H3478" dévorera|strong="H7971" les|strong="H6213" palais|strong="H1964" de|strong="H5892" celui-là.
14 Pois Israel se esqueceu do seu Criador, e edificou palácios, e Judá multiplicou cidades fortificadas. Mas eu enviarei sobre as suas cidades um fogo que consumirá os seus castelos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.