Oséias 4
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478"! Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H1121" procès|strong="H7379" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H1121" pays|strong="H3427", parce qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" ni|strong="H1121" vérité|strong="H1847", ni|strong="H1121" bonté|strong="H2617", ni|strong="H1121" connaissance|strong="H1847" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068", dans|strong="H3427" le|strong="H3068" pays|strong="H3427".
1 Filhos de Israel, escutem a palavra do Porque o uma controvérsia com os moradores da terra: “Não há verdade, nem amor, nem conhecimento de Deus na terra,
2 Il n'y a|strong="H3068" que|strong="H1818" parjures|strong="H1818" et|strong="H1818" mensonges|strong="H3584"; meurtres|strong="H1818", vols|strong="H1589" et|strong="H1818" adultères|strong="H5003"; on use de|strong="H1818" violence|strong="H6555", et|strong="H1818" un|strong="H5060" meurtre|strong="H1818" touche|strong="H5060" l'autre.
2 mas apenas juramento falso, mentira e assassinato, roubo e adultério. Há violência e homicídios sobre homicídios.
3 C'est|strong="H2416" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3427" pays|strong="H7704" sera|strong="H3427" dans|strong="H5921" le|strong="H3427" deuil, et|strong="H5921" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" habitants|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" langueur, avec|strong="H3427" les|strong="H3605" bêtes|strong="H2416" des|strong="H2416" champs|strong="H7704" et|strong="H5921" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H2416" cieux|strong="H8064"; même|strong="H1571" les|strong="H3605" poissons|strong="H1709" de|strong="H3427" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" périront.
3 Por isso, a terra está de luto, e todos os seus moradores desfalecem, juntamente com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar estão morrendo.”
4 Mais que|strong="H5971" nul|strong="H5971" ne|strong="H5971" conteste|strong="H7378", et|strong="H5971" que|strong="H5971" nul|strong="H5971" ne|strong="H5971" reprenne|strong="H3198"! Car ton|strong="H3198" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" comme|strong="H5971" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" disputent|strong="H7378" avec|strong="H5971" le|strong="H5971" sacrificateur|strong="H3548".
4 “Todavia, que ninguém acuse, nem repreenda, porque a minha acusação é contra vocês, sacerdotes.
5 Tu|strong="H3117" tomberas|strong="H3782" de|strong="H3117" jour|strong="H3117"; le|strong="H3117" prophète|strong="H5030" aussi|strong="H1571" tombera|strong="H3782" avec|strong="H5973" toi|strong="H3117" de|strong="H3117" nuit|strong="H3915"; et|strong="H3117" je|strong="H3117" détruirai|strong="H1820" ta|strong="H3117" mère|strong="H3117".
5 Por isso, vocês tropeçarão de dia, e os profetas, juntamente com vocês, tropeçarão de noite; e eu destruirei a mãe de vocês.
6 Mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" détruit|strong="H1820", faute|strong="H1097" de|strong="H1121" connaissance|strong="H1847". Puisque toi|strong="H5971" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" rejeté|strong="H3988" la|strong="H1121" connaissance|strong="H1847", je|strong="H3588" te|strong="H5971" rejetterai|strong="H3988", afin que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'exerces|strong="H1121" plus|strong="H5971" devant moi|strong="H1121" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3547"; puisque tu|strong="H3588" as|strong="H3588" oublié|strong="H7911" la|strong="H1121" loi|strong="H8451" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" Dieu|strong="H3588", moi|strong="H1121" aussi|strong="H1571" j|strong="H1571"'oublierai|strong="H7911" tes|strong="H7911" enfants|strong="H1121".
6 O meu povo está sendo destruído, pois lhe falta o conhecimento. Pelo fato de vocês, sacerdotes, rejeitarem o conhecimento, também eu os rejeitarei, para que não sejam mais sacerdotes diante de mim; visto que se esqueceram da lei do seu Deus, também eu me esquecerei dos seus filhos.”
7 Plus|strong="H7235" ils|strong="H3651" se|strong="H3651" sont|strong="H2398" multipliés|strong="H7235", plus|strong="H7235" ils|strong="H3651" ont péché|strong="H2398" contre|strong="H2398" moi: je|strong="H3651" changerai|strong="H4171" leur|strong="H2398" gloire|strong="H3519" en|strong="H2398" ignominie|strong="H7036"!
7 “Quanto mais estes se multiplicaram, tanto mais contra mim pecaram; eu mudarei a sua honra em vergonha.
8 Ils|strong="H5971" se|strong="H5971" nourrissent des|strong="H5375" péchés|strong="H2403" de|strong="H5971" mon|strong="H5375" peuple|strong="H5971"; ils|strong="H5971" sont|strong="H5971" avides|strong="H5375" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" iniquités|strong="H5771".
8 Alimentam-se do pecado do meu povo e o seu maior desejo é que o povo continue a pecar.
9 Aussi|strong="H5971" il|strong="H3548" en|strong="H5971" sera|strong="H1961" du|strong="H5971" sacrificateur|strong="H3548" comme|strong="H1961" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971"; je|strong="H7725" le|strong="H7725" punirai|strong="H6485" selon|strong="H5921" ses|strong="H5921" voies|strong="H1870" et|strong="H7725" lui|strong="H5971" rendrai|strong="H7725" selon|strong="H5921" ses|strong="H5921" œuvres|strong="H4611".
9 Por isso, tal povo, tal sacerdote; eu os castigarei pela sua conduta e lhes darei o que merecem por seus atos.
10 Ils|strong="H3588" mangeront|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" seront|strong="H3068" pas|strong="H3808" rassasiés|strong="H7646"; ils|strong="H3588" se|strong="H3068" prostitueront|strong="H2181", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" multiplieront pas|strong="H3808". Car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ont|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3068" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" observer|strong="H8104" sa|strong="H3068" loi.
10 Comerão, mas não ficarão satisfeitos; eles se entregarão à prostituição, mas não se multiplicarão, porque deixaram de adorar o
11 La|strong="H3947" fornication, le|strong="H3947" vin|strong="H3196" et|strong="H3947" le|strong="H3947" moût|strong="H8492" ôtent l'entendement.
11 “A prostituição, o vinho envelhecido e o vinho novo tiram o entendimento.
12 Mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" consulte|strong="H7592" son|strong="H3588" bois|strong="H6086", et|strong="H5971" son|strong="H3588" bâton|strong="H4731" lui|strong="H5971" prophétise; car|strong="H3588" l|strong="H5971"'esprit|strong="H7307" de|strong="H5971" fornication égare|strong="H8582", et|strong="H5971" ils|strong="H5971" se|strong="H5971" prostituent|strong="H2181" en|strong="H5971" abandonnant leur|strong="H3588" Dieu|strong="H3588".
12 O meu povo consulta os seus ídolos de madeira, e um pedaço de pau lhes dá resposta. Porque um espírito de prostituição os enganou, e eles, prostituindo-se, abandonaram o seu Deus.
13 Ils|strong="H3588" sacrifient|strong="H2076" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022"; sur|strong="H5921" les|strong="H5921" coteaux, ils|strong="H3588" font fumer le|strong="H5921" parfum; sous|strong="H8478" le|strong="H5921" chêne, le|strong="H5921" peuplier|strong="H3839", le|strong="H5921" térébinthe|strong="H3588", dont l'ombre|strong="H6738" est|strong="H7218" agréable|strong="H2896". C'est|strong="H7218" pourquoi|strong="H3651" vos|strong="H2896" filles|strong="H1323" se|strong="H3588" prostituent|strong="H2181", et|strong="H5921" vos|strong="H2896" belles-filles commettent adultère|strong="H5003".
13 Sacrificam no alto dos montes e queimam incenso sobre as colinas, debaixo dos carvalhos, dos álamos e dos terebintos, porque é boa a sua sombra. Por isso, as filhas de vocês se prostituem, e as suas noras adulteram.”
14 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" punirai|strong="H6485" point|strong="H3808" vos|strong="H5971" filles|strong="H1323" parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" se|strong="H5971" prostituent|strong="H2181", ni|strong="H3808" vos|strong="H5971" belles-filles parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" commettent adultère|strong="H5003". Car|strong="H3588" eux-mêmes se|strong="H5971" retirent avec|strong="H5973" des|strong="H5921" prostituées|strong="H2181", et|strong="H5921" sacrifient|strong="H2076" avec|strong="H5973" les|strong="H6485" femmes|strong="H2076" consacrées à|strong="H3588" l|strong="H5971"'impudicité|strong="H2181"; et|strong="H5921" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" sans|strong="H3808" intelligence court à|strong="H3588" sa|strong="H5921" ruine.
14 “Não castigarei as filhas de vocês, que se prostituem, nem as suas noras, quando adulteram, porque os próprios homens se retiram com as meretrizes e oferecem sacrifícios com as prostitutas cultuais. E um povo que não tem entendimento corre para a sua perdição.”
15 Si|strong="H3478" tu|strong="H3478" te|strong="H3068" prostitues|strong="H2181", Israël|strong="H3478", que|strong="H2416" Juda|strong="H3063" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" rende|strong="H3068" pas|strong="H5927" coupable! N'entrez|strong="H3068" pas|strong="H5927" à|strong="H3068" Guilgal|strong="H1537"! Et|strong="H3068" ne|strong="H3068" montez|strong="H5927" point|strong="H3068" à|strong="H3068" Beth-Aven! Et|strong="H3068" ne|strong="H3068" jurez|strong="H7650" point|strong="H3068": “L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416"! “
15 “Se você, Israel, quer se prostituir, pelo menos não faça com que Judá se torne culpado. Não venham a Gilgal, nem subam a Bete-Áven. E não jurem, dizendo: ‘Tão certo como vive o
16 Parce qu|strong="H3588"'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H3068" rebelle|strong="H5637" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" génisse|strong="H6510" indomptée, maintenant|strong="H6258" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" fera|strong="H3068" paître|strong="H7462" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" agneau|strong="H3532" dans|strong="H3068" des|strong="H3068" lieux|strong="H3068" spacieux.
16 Como vaca rebelde, Israel se rebelou. Será que o pode apascentá-los num lugar espaçoso como se fossem cordeiros?”
17 Éphraïm s'est associé|strong="H2266" aux|strong="H2266" idoles|strong="H6091": abandonne-le!
17 “Efraim está entregue aos ídolos; é deixá-lo.
18 Ont-ils fini de|strong="H5493" boire|strong="H5435", les|strong="H5493" voilà à|strong="H2181" la|strong="H5493" fornication. Les|strong="H5493" chefs|strong="H4043" d'Israël n'aiment que l'ignominie|strong="H7036".
18 Tendo acabado de beber, eles se entregam à prostituição; os seus príncipes amam apaixonadamente a desonra.
19 Le|strong="H3671" vent|strong="H7307" les|strong="H7307" attachera à|strong="H2077" ses|strong="H7307" ailes|strong="H3671", et|strong="H7307" ils auront honte de|strong="H7307" leurs|strong="H7307" sacrifices|strong="H2077".
19 O vento os envolveu nas suas asas, e eles ficarão envergonhados por causa dos seus sacrifícios.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.