Oséias 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Dites|strong="H3808" à|strong="H3478" vos|strong="H5971" frères|strong="H1121": Ammi|strong="H5971" (mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971")! et|strong="H1121" à|strong="H3478" vos|strong="H5971" sœurs|strong="H1121": Ruchama (dont|strong="H3478" on|strong="H5971" a|strong="H3068" pitié)!
1 "Chamem a seus irmãos ‘meu povo’, e a suas irmãs ‘minhas amadas’.
2 Plaidez contre|strong="H5927" votre|strong="H3588" mère|strong="H3117", plaidez! Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" n'est|strong="H3117" pas|strong="H5927" ma|strong="H3117" femme|strong="H3117", et|strong="H1121" je|strong="H3588" ne|strong="H3478" suis|strong="H3588" point|strong="H7760" son|strong="H3117" mari|strong="H3117". Qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ôte ses|strong="H3117" prostitutions de|strong="H1121" son|strong="H3117" visage et|strong="H1121" ses|strong="H3117" adultères de|strong="H1121" son|strong="H3117" sein|strong="H3117";
2 "Repreendam sua mãe, repreendam-na, pois ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Retire ela do rosto a aparência adúltera e do meio dos seios a infidelidade.
3 De|strong="H5971" peur que|strong="H5971" je|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" dépouille à|strong="H5971" nu, et|strong="H5971" que|strong="H5971" je|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" mette comme|strong="H5971" au|strong="H5971" jour de|strong="H5971" sa naissance, et|strong="H5971" que|strong="H5971" je|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" rende|strong="H5971" semblable|strong="H5971" à|strong="H5971" un|strong="H5971" désert, à|strong="H5971" une|strong="H5971" terre|strong="H5971" aride, et|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" fasse mourir de|strong="H5971" soif;
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu; eu farei dela um deserto, eu a transformarei em terra ressequida, e a matarei de sede.
4 Et|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'aie|strong="H6440" point|strong="H3808" pitié de|strong="H6440" ses|strong="H6440" enfants|strong="H6440", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" sont|strong="H6440" des|strong="H6440" enfants|strong="H6440" de|strong="H6440" prostitution|strong="H2183".
4 Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
5 Car leur|strong="H3117" mère|strong="H3117" s'est|strong="H3117" prostituée, celle|strong="H3205" qui|strong="H3117" les|strong="H7760" a|strong="H3068" conçus s'est|strong="H3117" déshonorée; car elle|strong="H3117" a|strong="H3068" dit|strong="H3117": “J|strong="H3068"'irai après|strong="H3205" mes|strong="H3117" amants, qui|strong="H3117" me|strong="H3117" donnent mon|strong="H7760" pain|strong="H3117" et|strong="H3117" mon|strong="H7760" eau, ma|strong="H3117" laine et|strong="H3117" mon|strong="H7760" lin, mon|strong="H7760" huile et|strong="H3117" mon|strong="H7760" breuvage. “
5 A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida’.
6 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3588", voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" fermer ton|strong="H1121" chemin avec|strong="H1121" des|strong="H1121" épines. J|strong="H3068"'y|strong="H1121" élèverai un|strong="H1121" mur, tellement qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" trouvera plus|strong="H3808" ses|strong="H1121" sentiers.
6 Por isso bloquearei o caminho dela com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
7 Elle|strong="H3588" poursuivra ses|strong="H5414" amants|strong="H5414", et|strong="H3212" elle|strong="H3588" ne|strong="H4325" les|strong="H5414" atteindra pas|strong="H5414"; elle|strong="H3588" les|strong="H5414" cherchera, mais|strong="H3588" elle|strong="H3588" ne|strong="H4325" les|strong="H5414" trouvera point|strong="H5414". Puis elle|strong="H3588" dira: “J|strong="H3068"'irai|strong="H3212", et|strong="H3212" je|strong="H3588" retournerai à|strong="H5414" mon|strong="H5414" premier mari|strong="H5414"; car|strong="H3588" alors|strong="H5414" j'étais|strong="H5414" mieux que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H4325" suis|strong="H3588" maintenant|strong="H3588". “
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; procurará por eles, mas não os encontrará. Então ela dirá: ‘Voltarei para o meu marido como no início, pois eu estava bem melhor do que agora’.
8 Or elle|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" reconnu que|strong="H3808" c'était|strong="H1870" moi|strong="H3808" qui|strong="H1870" lui|strong="H3808" donnais|strong="H3808" le|strong="H4672" froment, et|strong="H3808" le|strong="H4672" moût, et|strong="H3808" l'huile, et|strong="H3808" qui|strong="H1870" lui|strong="H3808" multipliais l'argent|strong="H3808" et|strong="H3808" l'or, dont ils|strong="H3651" faisaient|strong="H3808" un|strong="H4672" Baal.
8 Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que eles usaram para Baal.
9 C'est|strong="H2896" pourquoi|strong="H3588" je|strong="H3588" reprendrai|strong="H7725" mon|strong="H3588" froment en|strong="H3212" son|strong="H7725" temps|strong="H7223", et|strong="H3212" mon|strong="H3588" moût en|strong="H3212" sa|strong="H7725" saison, et|strong="H3212" j'enlèverai ma|strong="H7725" laine et|strong="H3212" mon|strong="H3588" lin qui|strong="H3808" couvraient sa|strong="H7725" nudité.
9 "Por isso levarei o meu trigo quando ele ficar maduro, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
10 Et|strong="H6213" je|strong="H3588" découvrirai maintenant|strong="H3588" sa|strong="H5414" turpitude aux|strong="H5414" yeux|strong="H5414" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" amants|strong="H5414", et|strong="H6213" nul|strong="H3588" ne|strong="H3808" la|strong="H6213" délivrera de|strong="H6213" ma|strong="H5414" main|strong="H7235".
10 Agora, pois, vou expor a sua lascívia diante dos olhos dos seus amantes; ninguém a livrará das minhas mãos.
11 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7725" cesser toute|strong="H7725" sa|strong="H7725" joie, ses|strong="H3947" fêtes|strong="H4150", ses|strong="H3947" nouvelles lunes|strong="H4150", ses|strong="H3947" sabbats et|strong="H7725" toutes|strong="H7725" ses|strong="H3947" solennités|strong="H4150".
11 Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
12 Je|strong="H3068" dévasterai ses|strong="H3027" vignes|strong="H3027" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" figuiers, dont|strong="H5869" elle|strong="H3027" a|strong="H3068" dit|strong="H3808": “Ce|strong="H3808" sont|strong="H3027" là|strong="H3027" mes|strong="H3027" salaires, que|strong="H3808" mes|strong="H3027" amants m'ont|strong="H5869" donnés. “ Je|strong="H3068" les|strong="H3027" réduirai en|strong="H5869" forêt, et|strong="H3027" les|strong="H3027" bêtes des|strong="H3027" champs les|strong="H3027" dévoreront|strong="H5869".
12 Arruinarei suas videiras e suas figueiras, que, segundo ela, foi pagamento recebido de seus amantes; farei delas um matagal, e os animais selvagens as devorarão.
13 Et|strong="H2320" je|strong="H4150" la|strong="H7673" punirai pour|strong="H4150" les|strong="H3605" jours où|strong="H3605" elle offrait des|strong="H2282" parfums aux Baals, en|strong="H2282" se parant de|strong="H3605" ses|strong="H3605" bagues et|strong="H2320" de|strong="H3605" ses|strong="H3605" joyaux, et|strong="H2320" s'en|strong="H2282" allait après|strong="H2320" ses|strong="H3605" amants, et|strong="H2320" m'oubliait, dit l'Éternel.
13 Eu a castigarei pelos dias em que ela queimou incenso aos baalins; ela se enfeitou com anéis e jóias, e foi atrás dos seus amantes, mas de mim, ela se esqueceu", declara o Senhor.
14 C'est|strong="H2416" pourquoi, voici, je|strong="H5414" l'attirerai, et|strong="H5414" je|strong="H5414" la|strong="H5414" ferai|strong="H5414" aller au|strong="H5414" désert, et|strong="H5414" je|strong="H5414" parlerai à|strong="H5414" son|strong="H5414" cœur|strong="H7760".
14 "Portanto, agora vou atraí-la; vou levá-la para o deserto e vou falar-lhe com carinho.
15 Et|strong="H3068" de|strong="H3117" là|strong="H3068" je|strong="H3117" lui|strong="H3068" donnerai|strong="H3068" ses|strong="H5921" vignes, et|strong="H3068" la|strong="H3068" vallée|strong="H3117" d|strong="H1992"'Acor, comme|strong="H3068" une|strong="H3068" entrée d|strong="H1992"'espérance; et|strong="H3068" elle|strong="H3117" y|strong="H3068" chantera comme|strong="H3068" au|strong="H3068" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" jeunesse, comme|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" remonta du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte.
15 Ali devolverei a ela as suas vinhas, e farei do vale de Açor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias de sua infância, como no dia em que saiu do Egito.
16 Et|strong="H3212" il|strong="H2009" arrivera en|strong="H3212" ce|strong="H3820" jour-là, dit|strong="H1696" l'Éternel, que|strong="H1696" tu|strong="H3212" m'appelleras: “Mon|strong="H3820" mari; “ et|strong="H3212" tu|strong="H3212" ne|strong="H3820" m'appelleras plus|strong="H5921": “Mon|strong="H3820" Baal (maître). “
16 "Naquele dia", declara o Senhor, "você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor’.
17 Et|strong="H3117" j'ôterai de|strong="H3117" sa|strong="H5414" bouche les|strong="H5414" noms des|strong="H5414" Baals; et|strong="H3117" on|strong="H3117" ne|strong="H4714" fera|strong="H5414" plus|strong="H5927" mention de|strong="H3117" leur|strong="H5414" nom|strong="H5414".
17 Tirarei dos seus lábios os nomes dos baalins; seus nomes não serão mais invocados.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" traiterai pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H3808" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3117" des|strong="H3068" champs, avec|strong="H3068" les|strong="H3068" oiseaux des|strong="H3068" cieux et|strong="H3068" les|strong="H3068" reptiles de|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; je|strong="H3117" briserai, j|strong="H3068"'ôterai du|strong="H3117" pays|strong="H3068" l'arc, l'épée et|strong="H3068" la|strong="H3068" guerre|strong="H3117", et|strong="H3068" je|strong="H3117" les|strong="H3068" ferai|strong="H3068" reposer en|strong="H3117" sûreté.
18 Naquele dia farei em favor deles um acordo com os animais do campo, com as aves do céu e com os animais que rastejam pelo chão. Arco, espada e guerra, eu os abolirei da terra, para que todos possam viver em paz.
19 Et|strong="H3808" je|strong="H3808" t'épouserai pour|strong="H6310" toujours; je|strong="H3808" t'épouserai par|strong="H3808" une|strong="H3808" alliance|strong="H3808" de|strong="H8034" justice et|strong="H3808" de|strong="H8034" droit|strong="H8034", de|strong="H8034" bonté et|strong="H3808" de|strong="H8034" compassion.
19 Eu me casarei com você para sempre; eu me casarei com você com justiça e retidão, com amor e compaixão.
20 Je|strong="H3068" t'épouserai en|strong="H3117" fidélité, et|strong="H3117" tu|strong="H3117" connaîtras l'Éternel.
20 Eu me casarei com você com fidelidade, e você reconhecerá o Senhor.
21 En|strong="H5769" ce temps-là je|strong="H5769" répondrai, dit l'Éternel|strong="H5769",
21 "Naquele dia eu responderei", declara o Senhor. "Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
22 Je|strong="H3068" répondrai aux|strong="H3068" cieux, et|strong="H3068" ils|strong="H3068" répondront à|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" répondra au|strong="H3068" froment, au|strong="H3068" moût et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'huile, et|strong="H3068" ils|strong="H3068" répondront à|strong="H3068" Jizréel (que|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" sème).
22 e a terra responderá ao cereal, ao vinho e ao azeite, e eles responderão a Jezreel.
23 Et|strong="H3068" je|strong="H3117" la|strong="H3068" sèmerai pour|strong="H3068" moi|strong="H6030" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068" à|strong="H3068" Lo-Ruchama; et|strong="H3068" je|strong="H3117" dirai à|strong="H3068" Lo-Ammi: Tu|strong="H3117" es|strong="H3117" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068"! et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dira|strong="H3068": “Mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"! “
23 Eu a plantarei para mim mesmo na terra; tratarei com amor aquela que chamei Não amada. Direi àquele chamado ‘Não-meu-povo’: Você é meu povo; e ele dirá: ‘Tu és o meu Deus’. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.