Oséias 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH
1 Dites|strong="H3808" à|strong="H3478" vos|strong="H5971" frères|strong="H1121": Ammi|strong="H5971" (mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971")! et|strong="H1121" à|strong="H3478" vos|strong="H5971" sœurs|strong="H1121": Ruchama (dont|strong="H3478" on|strong="H5971" a|strong="H3068" pitié)!
1 Portanto, ponham nos seus irmãos, os israelitas, os nomes de Povo-de-Deus e Amados-por-Deus.
2 Plaidez contre|strong="H5927" votre|strong="H3588" mère|strong="H3117", plaidez! Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" n'est|strong="H3117" pas|strong="H5927" ma|strong="H3117" femme|strong="H3117", et|strong="H1121" je|strong="H3588" ne|strong="H3478" suis|strong="H3588" point|strong="H7760" son|strong="H3117" mari|strong="H3117". Qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ôte ses|strong="H3117" prostitutions de|strong="H1121" son|strong="H3117" visage et|strong="H1121" ses|strong="H3117" adultères de|strong="H1121" son|strong="H3117" sein|strong="H3117";
2 O Senhor Deus disse ao povo: — Acusem a sua mãe, façam denúncia contra ela, pois ela não é mais a minha esposa, e eu não sou mais o seu marido. Peçam que ela pare de cometer adultério e que mande embora os seus amantes.
3 De|strong="H5971" peur que|strong="H5971" je|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" dépouille à|strong="H5971" nu, et|strong="H5971" que|strong="H5971" je|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" mette comme|strong="H5971" au|strong="H5971" jour de|strong="H5971" sa naissance, et|strong="H5971" que|strong="H5971" je|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" rende|strong="H5971" semblable|strong="H5971" à|strong="H5971" un|strong="H5971" désert, à|strong="H5971" une|strong="H5971" terre|strong="H5971" aride, et|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" fasse mourir de|strong="H5971" soif;
3 Se ela não fizer isso, eu tirarei toda a sua roupa e a deixarei nua como no dia em que nasceu. Eu farei com que ela fique como um deserto, como uma terra seca, e ela morrerá de sede.
4 Et|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'aie|strong="H6440" point|strong="H3808" pitié de|strong="H6440" ses|strong="H6440" enfants|strong="H6440", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" ce|strong="H1931" sont|strong="H6440" des|strong="H6440" enfants|strong="H6440" de|strong="H6440" prostitution|strong="H2183".
4 E não terei pena dos seus filhos, pois são filhos de uma prostituta.
5 Car leur|strong="H3117" mère|strong="H3117" s'est|strong="H3117" prostituée, celle|strong="H3205" qui|strong="H3117" les|strong="H7760" a|strong="H3068" conçus s'est|strong="H3117" déshonorée; car elle|strong="H3117" a|strong="H3068" dit|strong="H3117": “J|strong="H3068"'irai après|strong="H3205" mes|strong="H3117" amants, qui|strong="H3117" me|strong="H3117" donnent mon|strong="H7760" pain|strong="H3117" et|strong="H3117" mon|strong="H7760" eau, ma|strong="H3117" laine et|strong="H3117" mon|strong="H7760" lin, mon|strong="H7760" huile et|strong="H3117" mon|strong="H7760" breuvage. “
5 Ela se entregou à prostituição e mostrou que havia perdido toda a vergonha quando disse: “Vou buscar os meus amantes , pois eles me darão comida e bebida, roupas de lã e de linho, azeite e vinho.”
6 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3588", voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" fermer ton|strong="H1121" chemin avec|strong="H1121" des|strong="H1121" épines. J|strong="H3068"'y|strong="H1121" élèverai un|strong="H1121" mur, tellement qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" trouvera plus|strong="H3808" ses|strong="H1121" sentiers.
6 — Portanto, vou pôr ao redor dela uma cerca de espinhos e vou construir um muro na estrada, para que ela não encontre o caminho.
7 Elle|strong="H3588" poursuivra ses|strong="H5414" amants|strong="H5414", et|strong="H3212" elle|strong="H3588" ne|strong="H4325" les|strong="H5414" atteindra pas|strong="H5414"; elle|strong="H3588" les|strong="H5414" cherchera, mais|strong="H3588" elle|strong="H3588" ne|strong="H4325" les|strong="H5414" trouvera point|strong="H5414". Puis elle|strong="H3588" dira: “J|strong="H3068"'irai|strong="H3212", et|strong="H3212" je|strong="H3588" retournerai à|strong="H5414" mon|strong="H5414" premier mari|strong="H5414"; car|strong="H3588" alors|strong="H5414" j'étais|strong="H5414" mieux que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H4325" suis|strong="H3588" maintenant|strong="H3588". “
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: “Vou voltar para o meu marido, pois, quando vivia com ele, eu era mais feliz do que agora.”
8 Or elle|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" reconnu que|strong="H3808" c'était|strong="H1870" moi|strong="H3808" qui|strong="H1870" lui|strong="H3808" donnais|strong="H3808" le|strong="H4672" froment, et|strong="H3808" le|strong="H4672" moût, et|strong="H3808" l'huile, et|strong="H3808" qui|strong="H1870" lui|strong="H3808" multipliais l'argent|strong="H3808" et|strong="H3808" l'or, dont ils|strong="H3651" faisaient|strong="H3808" un|strong="H4672" Baal.
8 Ela não compreendeu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe dei muitos presentes de prata e de ouro, que ela ofereceu ao deus Baal .
9 C'est|strong="H2896" pourquoi|strong="H3588" je|strong="H3588" reprendrai|strong="H7725" mon|strong="H3588" froment en|strong="H3212" son|strong="H7725" temps|strong="H7223", et|strong="H3212" mon|strong="H3588" moût en|strong="H3212" sa|strong="H7725" saison, et|strong="H3212" j'enlèverai ma|strong="H7725" laine et|strong="H3212" mon|strong="H3588" lin qui|strong="H3808" couvraient sa|strong="H7725" nudité.
9 Portanto, quando chegar o tempo da colheita, eu tomarei dessa mulher o meu trigo e o meu vinho e levarei embora as roupas de lã e de linho que tinha dado para ela vestir.
10 Et|strong="H6213" je|strong="H3588" découvrirai maintenant|strong="H3588" sa|strong="H5414" turpitude aux|strong="H5414" yeux|strong="H5414" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" amants|strong="H5414", et|strong="H6213" nul|strong="H3588" ne|strong="H3808" la|strong="H6213" délivrera de|strong="H6213" ma|strong="H5414" main|strong="H7235".
10 Agora vou deixá-la completamente nua na frente dos seus amantes, e ninguém a livrará do meu poder.
11 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7725" cesser toute|strong="H7725" sa|strong="H7725" joie, ses|strong="H3947" fêtes|strong="H4150", ses|strong="H3947" nouvelles lunes|strong="H4150", ses|strong="H3947" sabbats et|strong="H7725" toutes|strong="H7725" ses|strong="H3947" solennités|strong="H4150".
11 Acabarei com toda a sua alegria: não haverá mais festas anuais ou festas mensais, nem as festas dos sábados, nem qualquer outra festa.
12 Je|strong="H3068" dévasterai ses|strong="H3027" vignes|strong="H3027" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" figuiers, dont|strong="H5869" elle|strong="H3027" a|strong="H3068" dit|strong="H3808": “Ce|strong="H3808" sont|strong="H3027" là|strong="H3027" mes|strong="H3027" salaires, que|strong="H3808" mes|strong="H3027" amants m'ont|strong="H5869" donnés. “ Je|strong="H3068" les|strong="H3027" réduirai en|strong="H5869" forêt, et|strong="H3027" les|strong="H3027" bêtes des|strong="H3027" champs les|strong="H3027" dévoreront|strong="H5869".
12 Eu destruirei as suas plantações de uvas e as suas figueiras que ela disse que recebeu como pagamento dos seus amantes. Só ficará mato, e os animais selvagens devorarão tudo.
13 Et|strong="H2320" je|strong="H4150" la|strong="H7673" punirai pour|strong="H4150" les|strong="H3605" jours où|strong="H3605" elle offrait des|strong="H2282" parfums aux Baals, en|strong="H2282" se parant de|strong="H3605" ses|strong="H3605" bagues et|strong="H2320" de|strong="H3605" ses|strong="H3605" joyaux, et|strong="H2320" s'en|strong="H2282" allait après|strong="H2320" ses|strong="H3605" amants, et|strong="H2320" m'oubliait, dit l'Éternel.
13 Ela me abandonou, adorou as imagens do deus Baal e queimou incenso como oferta a ele. Ela também se enfeitou com anéis e joias e correu atrás dos seus amantes. Por causa de tudo isso, eu a castigarei. Eu, o Senhor , estou falando.
14 C'est|strong="H2416" pourquoi, voici, je|strong="H5414" l'attirerai, et|strong="H5414" je|strong="H5414" la|strong="H5414" ferai|strong="H5414" aller au|strong="H5414" désert, et|strong="H5414" je|strong="H5414" parlerai à|strong="H5414" son|strong="H5414" cœur|strong="H7760".
14 Deus disse ao povo de Israel: — Vou seduzir a minha amada e levá-la de novo para o deserto, onde lhe falarei do meu amor.
15 Et|strong="H3068" de|strong="H3117" là|strong="H3068" je|strong="H3117" lui|strong="H3068" donnerai|strong="H3068" ses|strong="H5921" vignes, et|strong="H3068" la|strong="H3068" vallée|strong="H3117" d|strong="H1992"'Acor, comme|strong="H3068" une|strong="H3068" entrée d|strong="H1992"'espérance; et|strong="H3068" elle|strong="H3117" y|strong="H3068" chantera comme|strong="H3068" au|strong="H3068" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" jeunesse, comme|strong="H3068" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" remonta du|strong="H3117" pays|strong="H3068" d|strong="H1992"'Égypte.
15 Ali, eu devolverei a ela as suas plantações de uvas e transformarei o vale da Desgraça em uma porta de esperança. Então ela falará comigo como fazia no tempo em que era moça, quando saiu do Egito.
16 Et|strong="H3212" il|strong="H2009" arrivera en|strong="H3212" ce|strong="H3820" jour-là, dit|strong="H1696" l'Éternel, que|strong="H1696" tu|strong="H3212" m'appelleras: “Mon|strong="H3820" mari; “ et|strong="H3212" tu|strong="H3212" ne|strong="H3820" m'appelleras plus|strong="H5921": “Mon|strong="H3820" Baal (maître). “
16 Mais uma vez ela me chamará de “Meu marido” em vez de me chamar de “Meu Baal ”.
17 Et|strong="H3117" j'ôterai de|strong="H3117" sa|strong="H5414" bouche les|strong="H5414" noms des|strong="H5414" Baals; et|strong="H3117" on|strong="H3117" ne|strong="H4714" fera|strong="H5414" plus|strong="H5927" mention de|strong="H3117" leur|strong="H5414" nom|strong="H5414".
17 Nunca mais deixarei que ela diga o nome Baal ; nunca mais se falará desse deus. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" traiterai pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H3808" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3117" des|strong="H3068" champs, avec|strong="H3068" les|strong="H3068" oiseaux des|strong="H3068" cieux et|strong="H3068" les|strong="H3068" reptiles de|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; je|strong="H3117" briserai, j|strong="H3068"'ôterai du|strong="H3117" pays|strong="H3068" l'arc, l'épée et|strong="H3068" la|strong="H3068" guerre|strong="H3117", et|strong="H3068" je|strong="H3117" les|strong="H3068" ferai|strong="H3068" reposer en|strong="H3117" sûreté.
18 — Naquele dia, farei um acordo com os animais selvagens, com as aves e com as cobras, para que não ataquem a minha amada. Quebrarei as armas de guerra, os arcos e as espadas; não haverá mais guerra, e o meu povo viverá em paz e segurança.
19 Et|strong="H3808" je|strong="H3808" t'épouserai pour|strong="H6310" toujours; je|strong="H3808" t'épouserai par|strong="H3808" une|strong="H3808" alliance|strong="H3808" de|strong="H8034" justice et|strong="H3808" de|strong="H8034" droit|strong="H8034", de|strong="H8034" bonté et|strong="H3808" de|strong="H8034" compassion.
19 — Israel, eu casarei com você, e para sempre você será minha legítima esposa. Eu a tratarei com amor e carinho
20 Je|strong="H3068" t'épouserai en|strong="H3117" fidélité, et|strong="H3117" tu|strong="H3117" connaîtras l'Éternel.
20 e serei um marido fiel. Então você se dedicará a mim, o Senhor .
21 En|strong="H5769" ce temps-là je|strong="H5769" répondrai, dit l'Éternel|strong="H5769",
21 Naquele tempo, serei o Deus que atende: atenderei o pedido dos céus; os céus atenderão o pedido da terra, dando-lhe chuvas;
22 Je|strong="H3068" répondrai aux|strong="H3068" cieux, et|strong="H3068" ils|strong="H3068" répondront à|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" répondra au|strong="H3068" froment, au|strong="H3068" moût et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'huile, et|strong="H3068" ils|strong="H3068" répondront à|strong="H3068" Jizréel (que|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" sème).
22 e a terra responderá produzindo trigo, uvas e azeitonas. Assim eu atenderei as orações do meu povo de Israel .
23 Et|strong="H3068" je|strong="H3117" la|strong="H3068" sèmerai pour|strong="H3068" moi|strong="H6030" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3117" ferai|strong="H3068" miséricorde|strong="H3068" à|strong="H3068" Lo-Ruchama; et|strong="H3068" je|strong="H3117" dirai à|strong="H3068" Lo-Ammi: Tu|strong="H3117" es|strong="H3117" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068"! et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dira|strong="H3068": “Mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"! “
23 Plantarei o meu povo na Terra Prometida para que eles sejam a minha própria plantação. E eu amarei aquela que se chama Não-Amada; para aquele que se chama Não-Meu-Povo eu direi: “Você é o meu povo”, e ele responderá: “Tu és o meu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.