Oséias 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Israël|strong="H3588", convertis-toi à|strong="H3588" l'Éternel ton|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" tombé|strong="H5307" par|strong="H5307" ton|strong="H3588" iniquité.
1 Volta, Israel, ao Senhor teu Deus, porque foi teu pecado que te fez cair.
2 Apportez avec|strong="H3068" vous|strong="H3068" des|strong="H3068" paroles|strong="H3068", et|strong="H3068" revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Dites-lui: Pardonne toute|strong="H7725" iniquité|strong="H5771", et|strong="H3068" reçois le|strong="H3068" bien, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" t'offrirons pour|strong="H5704" sacrifices|strong="H3068" la|strong="H3068" louange de|strong="H7725" nos|strong="H7725" lèvres.
2 Muni-vos de palavras {de súplicas} e voltai ao Senhor. Dizei-lhe: Perdoai todos os nossos pecados, acolhei-nos favoravelmente. Queremos oferecer em sacrifício a homenagem de nossos lábios.
3 Assur ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" délivrera pas|strong="H7725"; nous|strong="H3068" ne|strong="H3068" monterons|strong="H3068" plus|strong="H7725" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" chevaux, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" ne|strong="H3068" dirons|strong="H3068" plus|strong="H7725" à|strong="H3068" l'ouvrage de|strong="H1697" nos|strong="H7725" mains|strong="H7725": Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" nos|strong="H7725" dieux|strong="H3068"! Car c|strong="H1697"'est|strong="H3068" en|strong="H3068" toi|strong="H3068" que|strong="H1697" l'orphelin trouve|strong="H3068" compassion.
3 O assírio não nos salvará, não mais montaremos nossos cavalos, e não mais teremos como Deus obra alguma de nossas mãos, porque só junto de vós encontra o órfão compaixão.
4 Je|strong="H3068" guérirai leur|strong="H3027" infidélité; je|strong="H3027" les|strong="H3027" aimerai de|strong="H3027" bon|strong="H3027" cœur|strong="H3808"; car ma|strong="H3467" colère s'est|strong="H3027" détournée d'eux|strong="H3027".
4 Curarei a sua infidelidade, amá-los-ei de todo o coração, {porque minha cólera apartou-se deles}.
5 Je|strong="H3068" serai|strong="H3588" comme|strong="H7725" une|strong="H7725" rosée|strong="H7725" pour|strong="H3588" Israël|strong="H3588". Il|strong="H7725" fleurira comme|strong="H7725" le|strong="H7725" lis, et|strong="H7725" il|strong="H7725" jettera des|strong="H7725" racines comme|strong="H7725" le|strong="H7725" Liban.
5 Serei para Israel como o orvalho; ele florescerá como o lírio, e lançará raízes como o álamo.
6 Ses|strong="H5221" rameaux s|strong="H3478"'étendront; sa|strong="H1961" magnificence|strong="H5221" sera|strong="H1961" celle|strong="H1961" de|strong="H1961" l'olivier, et|strong="H3478" il|strong="H3478" aura|strong="H1961" le|strong="H5221" parfum du|strong="H5221" Liban|strong="H3844".
6 Seus galhos estender-se-ão ao longe, sua opulência igualará à da oliveira e seu perfume será como o odor do Líbano.
7 Ils|strong="H1961" reviendront s'asseoir à|strong="H3212" son|strong="H3212" ombre; ils|strong="H1961" feront fructifier le|strong="H1961" froment; ils|strong="H1961" fleuriront|strong="H1961" comme|strong="H1961" la|strong="H3212" vigne, et|strong="H3212" leur|strong="H1961" renommée|strong="H3212" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" celle|strong="H1961" du|strong="H3212" vin|strong="H3212" du|strong="H3212" Liban|strong="H3844".
7 {Os de Efraim} virão sentar-se à sua sombra. Cultivarão o trigo. Crescerão com a vinha. E serão famosos como o vinho do Líbano.
8 Éphraïm, qu'ai-je à|strong="H3427" faire|strong="H3427" encore|strong="H7725" avec|strong="H3427" les|strong="H7725" idoles|strong="H7725"? -|strong="H3427" Je|strong="H3068" l'exaucerai, je|strong="H7725" le|strong="H7725" regarderai; je|strong="H7725" serai|strong="H3427" pour|strong="H3427" lui|strong="H7725" comme|strong="H3427" un|strong="H7725" cyprès toujours|strong="H3427" vert. C'est|strong="H3196" de|strong="H3427" moi|strong="H7725" que|strong="H7725" viendra|strong="H3844" ton|strong="H7725" fruit.
8 Que terá ainda Efraim de comum com os ídolos? Eu mesmo, que o afligi, torná-lo-ei feliz. Eu sou como o cipreste sempre verde: graças a mim é que produzes fruto.
9 Qui est|strong="H6529" sage? qu|strong="H4100"'il|strong="H6030" comprenne ces choses|strong="H4480"! Qui est|strong="H6529" intelligent|strong="H6529"? qu|strong="H4100"'il|strong="H6030" les|strong="H4672" connaisse! Car|strong="H4100" les|strong="H4672" voies|strong="H4672" de|strong="H4480" l'Éternel sont|strong="H6091" droites; les|strong="H4672" justes y marcheront, mais les|strong="H4672" rebelles y tomberont.
9 Quem é sábio atenda a estas coisas! Que o homem inteligente reflita nelas, porque os caminhos do Senhor são retos. Os justos andam por eles, mas os pecadores neles tropeçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.