Oséias 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Israël|strong="H3588", convertis-toi à|strong="H3588" l'Éternel ton|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" tombé|strong="H5307" par|strong="H5307" ton|strong="H3588" iniquité.
1 Volta, ó Israel, para o Senhor teu Deus; porque pela tua iniqüidade tens caído.
2 Apportez avec|strong="H3068" vous|strong="H3068" des|strong="H3068" paroles|strong="H3068", et|strong="H3068" revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". Dites-lui: Pardonne toute|strong="H7725" iniquité|strong="H5771", et|strong="H3068" reçois le|strong="H3068" bien, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" t'offrirons pour|strong="H5704" sacrifices|strong="H3068" la|strong="H3068" louange de|strong="H7725" nos|strong="H7725" lèvres.
2 Tomai convosco palavras, e voltai para o Senhor; dizei-lhe: Tira toda a iniqüidade, e aceita o que é bom; e ofereceremos como novilhos os sacrifícios dos nossos lábios.
3 Assur ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" délivrera pas|strong="H7725"; nous|strong="H3068" ne|strong="H3068" monterons|strong="H3068" plus|strong="H7725" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" chevaux, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" ne|strong="H3068" dirons|strong="H3068" plus|strong="H7725" à|strong="H3068" l'ouvrage de|strong="H1697" nos|strong="H7725" mains|strong="H7725": Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" nos|strong="H7725" dieux|strong="H3068"! Car c|strong="H1697"'est|strong="H3068" en|strong="H3068" toi|strong="H3068" que|strong="H1697" l'orphelin trouve|strong="H3068" compassion.
3 Não nos salvará a Assíria, não iremos montados em cavalos; e à obra das nossas mãos já não diremos: Tu és o nosso Deus; porque em ti o órfão acha a misericórdia.
4 Je|strong="H3068" guérirai leur|strong="H3027" infidélité; je|strong="H3027" les|strong="H3027" aimerai de|strong="H3027" bon|strong="H3027" cœur|strong="H3808"; car ma|strong="H3467" colère s'est|strong="H3027" détournée d'eux|strong="H3027".
4 Eu sararei a sua apostasia, eu voluntariamente os amarei; porque a minha ira se apartou deles.
5 Je|strong="H3068" serai|strong="H3588" comme|strong="H7725" une|strong="H7725" rosée|strong="H7725" pour|strong="H3588" Israël|strong="H3588". Il|strong="H7725" fleurira comme|strong="H7725" le|strong="H7725" lis, et|strong="H7725" il|strong="H7725" jettera des|strong="H7725" racines comme|strong="H7725" le|strong="H7725" Liban.
5 Eu serei para Israel como o orvalho; ele florescerá como o lírio, e lançará as suas raízes como o Líbano.
6 Ses|strong="H5221" rameaux s|strong="H3478"'étendront; sa|strong="H1961" magnificence|strong="H5221" sera|strong="H1961" celle|strong="H1961" de|strong="H1961" l'olivier, et|strong="H3478" il|strong="H3478" aura|strong="H1961" le|strong="H5221" parfum du|strong="H5221" Liban|strong="H3844".
6 Estender-se-ão as suas vergônteas, e a sua formosura será como a da oliveira, a sua fragrância como a do Líbano.
7 Ils|strong="H1961" reviendront s'asseoir à|strong="H3212" son|strong="H3212" ombre; ils|strong="H1961" feront fructifier le|strong="H1961" froment; ils|strong="H1961" fleuriront|strong="H1961" comme|strong="H1961" la|strong="H3212" vigne, et|strong="H3212" leur|strong="H1961" renommée|strong="H3212" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" celle|strong="H1961" du|strong="H3212" vin|strong="H3212" du|strong="H3212" Liban|strong="H3844".
7 Voltarão os que habitam à sua sombra; reverdecerão como o trigo, e florescerão como a vide; o seu renome será como o do vinho do Líbano.
8 Éphraïm, qu'ai-je à|strong="H3427" faire|strong="H3427" encore|strong="H7725" avec|strong="H3427" les|strong="H7725" idoles|strong="H7725"? -|strong="H3427" Je|strong="H3068" l'exaucerai, je|strong="H7725" le|strong="H7725" regarderai; je|strong="H7725" serai|strong="H3427" pour|strong="H3427" lui|strong="H7725" comme|strong="H3427" un|strong="H7725" cyprès toujours|strong="H3427" vert. C'est|strong="H3196" de|strong="H3427" moi|strong="H7725" que|strong="H7725" viendra|strong="H3844" ton|strong="H7725" fruit.
8 Ó Efraim, que tenho eu com os ídolos? Sou eu que respondo, e cuido de ti. Eu sou como a faia verde; de mim é achado o teu fruto.
9 Qui est|strong="H6529" sage? qu|strong="H4100"'il|strong="H6030" comprenne ces choses|strong="H4480"! Qui est|strong="H6529" intelligent|strong="H6529"? qu|strong="H4100"'il|strong="H6030" les|strong="H4672" connaisse! Car|strong="H4100" les|strong="H4672" voies|strong="H4672" de|strong="H4480" l'Éternel sont|strong="H6091" droites; les|strong="H4672" justes y marcheront, mais les|strong="H4672" rebelles y tomberont.
9 Quem é sábio, para que entenda estas coisas? prudente, para que as saiba? porque os caminhos do Senhor são retos, e os justos andarão neles; mas os transgressores neles cairão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.