Números 15

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Quand|strong="H3588" vous|strong="H1121" serez|strong="H5414" entrés|strong="H3588" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H3478" vous|strong="H1121" devez demeurer, et|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H1121" donne|strong="H5414",
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 Et|strong="H3068" que|strong="H4480" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", un|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", ou|strong="H4480" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" acquitter d'un|strong="H6213" vœu|strong="H5088", ou|strong="H4480" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" volontaire|strong="H5071", ou|strong="H4480", dans|strong="H6213" vos|strong="H6213" solennités|strong="H4150", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" une|strong="H6213" offrande|strong="H6213" d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" de|strong="H6213" gros|strong="H1241" ou|strong="H4480" de|strong="H6213" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629";
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" offrira|strong="H7126" son|strong="H3068" offrande|strong="H4503" présentera|strong="H7126" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" oblation d'un|strong="H3068" dixième|strong="H6241" de|strong="H3068" fleur|strong="H5560" de|strong="H3068" farine|strong="H5560" pétrie|strong="H1101" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" quart|strong="H7243" d'un|strong="H3068" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081".
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 Et|strong="H6213" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" une|strong="H6213" libation|strong="H5262" d'un|strong="H6213" quart|strong="H7243" de|strong="H6213" hin|strong="H1969" de|strong="H6213" vin|strong="H3196" sur|strong="H5921" l'holocauste|strong="H5930", ou le|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077", pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" agneau|strong="H3532".
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 Si|strong="H6213" c'est|strong="H4503" pour|strong="H6213" un|strong="H6213" bélier|strong="H6213", tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" une|strong="H6213" offrande|strong="H4503" de|strong="H6213" deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" de|strong="H6213" fleur|strong="H5560" de|strong="H6213" farine|strong="H5560" pétrie|strong="H1101" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" tiers|strong="H7992" d'un|strong="H6213" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081",
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" tiers|strong="H7992" d'un|strong="H3068" hin|strong="H1969" de|strong="H3068" vin|strong="H3196" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" libation|strong="H5262"; tu|strong="H3068" l'offriras|strong="H7126" en|strong="H3068" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 Et|strong="H1121" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" sacrifieras|strong="H6213" un|strong="H1121" veau|strong="H1121" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", ou|strong="H1121" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" pour|strong="H6213" t'acquitter d'un|strong="H1121" vœu|strong="H5088", ou|strong="H1121" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérités à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068",
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 On|strong="H1121" offrira|strong="H7126", avec|strong="H1121" le|strong="H1121" veau|strong="H1121", une|strong="H1121" oblation de|strong="H1121" trois|strong="H7969" dixièmes|strong="H6241" de|strong="H1121" fleur|strong="H5560" de|strong="H1121" farine|strong="H5560", pétrie|strong="H1101" avec|strong="H1121" la|strong="H5921" moitié|strong="H2677" d'un|strong="H1121" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081";
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" offriras|strong="H7126" la|strong="H3068" moitié|strong="H2677" d'un|strong="H3068" hin|strong="H1969" de|strong="H3068" vin|strong="H3196" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" libation|strong="H5262"; c'est|strong="H3068" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 On|strong="H6213" fera|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H6213" pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" bœuf|strong="H7794", chaque|strong="H6213" bélier|strong="H6213", chaque|strong="H6213" agneau|strong="H3532" ou|strong="H7794" chevreau|strong="H5795";
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Selon|strong="H6213" le|strong="H6213" nombre|strong="H4557" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" en|strong="H6213" sacrifierez, vous|strong="H6213" ferez|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" pour|strong="H6213" chacun|strong="H4557", selon|strong="H6213" leur|strong="H4557" nombre|strong="H4557".
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" nés au|strong="H6213" pays|strong="H6213" feront|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068" ainsi|strong="H6213", quand|strong="H6213" ils|strong="H3068" offriront|strong="H7126" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" fait|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Si|strong="H3588" un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", ou|strong="H1616" une|strong="H6213" personne|strong="H3068" demeurant au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" vous|strong="H3068", dans|strong="H6213" vos|strong="H6213" générations|strong="H1755", offre|strong="H6213" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" en|strong="H6213" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" fera|strong="H6213" comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213".
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" une|strong="H3068" même|strong="H6440" ordonnance|strong="H2708" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068", assemblée|strong="H6951", et|strong="H3068" pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" parmi|strong="H6440" vous|strong="H3068"; ce|strong="H6440" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" pour|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H1755"; il|strong="H3068" en|strong="H3068" sera|strong="H3068" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" comme|strong="H3068" de|strong="H6440" vous|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Il|strong="H4941" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" une|strong="H1961" même loi|strong="H8451" et|strong="H4941" une|strong="H1961" même règle|strong="H4941" pour|strong="H4941" vous|strong="H4941" et|strong="H4941" pour|strong="H4941" l'étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" avec|strong="H1961" vous|strong="H4941".
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis|strong="H1696" leur|strong="H1696": Quand|strong="H1696" vous|strong="H1121" serez|strong="H3478" entrés au|strong="H1696" pays|strong="H1121" où|strong="H8033" je|strong="H1121" vais vous|strong="H1121" faire|strong="H8033" entrer,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 Et|strong="H3068" que|strong="H3899" vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" du|strong="H3068" pain|strong="H3899" de|strong="H3899" ce|strong="H1961" pays|strong="H3068", vous|strong="H3068" prélèverez|strong="H7311" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Vous|strong="H3651" prélèverez|strong="H7311" en|strong="H7311" offrande|strong="H8641" un|strong="H8641" gâteau|strong="H2471", les|strong="H7311" prémices|strong="H7225" de|strong="H1637" votre|strong="H1637" pâte|strong="H6182"; vous|strong="H3651" le|strong="H7311" prélèverez|strong="H7311" de|strong="H1637" la|strong="H7311" même|strong="H3651" manière que|strong="H3651" l'offrande|strong="H8641" de|strong="H1637" l'aire|strong="H1637".
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Vous|strong="H3068" donnerez|strong="H5414", d'âge|strong="H1755" en|strong="H5414" âge|strong="H1755", à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" des|strong="H3068" prémices|strong="H7225" de|strong="H5414" votre|strong="H5414" pâte|strong="H6182".
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 Et|strong="H3068" lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" péché|strong="H7686" par|strong="H3068" erreur, et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'aurez|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" donnés à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872",
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" par|strong="H3027" l'organe de|strong="H3117" Moïse|strong="H4872", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" ses|strong="H3027" commandements|strong="H6680", et|strong="H3068" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" suite|strong="H3117", dans|strong="H3117" vos|strong="H3117" générations|strong="H1755";
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 Si|strong="H1121" la|strong="H6213" chose|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" faite|strong="H6213" par|strong="H3068" erreur|strong="H7684", sans|strong="H5869" que|strong="H1121" l|strong="H4503"'assemblée|strong="H5712" l|strong="H4503"'ait|strong="H3068" su, toute|strong="H3605" l|strong="H4503"'assemblée|strong="H5712" sacrifiera|strong="H6213" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", en|strong="H6213" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" avec|strong="H6213" son|strong="H6213" oblation et|strong="H1121" sa|strong="H6213" libation|strong="H5262", selon|strong="H6213" l|strong="H4503"'ordonnance|strong="H4941", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403".
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Et|strong="H1121" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545", parce que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H1121" péché|strong="H2403" commis|strong="H1121" par|strong="H3068" erreur|strong="H7684", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" apporté|strong="H1121" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" offrande|strong="H7133", un|strong="H1121" sacrifice|strong="H7133" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" leur|strong="H3068" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" erreur|strong="H7684".
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Il|strong="H5971" sera|strong="H3478" pardonné|strong="H5545" à|strong="H3478" toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" à|strong="H3478" l|strong="H5971"'étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" parmi|strong="H8432" eux|strong="H5971", parce que|strong="H3588" cela|strong="H1121" est|strong="H5971" arrivé|strong="H3478" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" par|strong="H5971" erreur|strong="H7684".
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 Que|strong="H5315" si une|strong="H7126" seule|strong="H5315" personne|strong="H5315" pèche|strong="H2398" par|strong="H7126" erreur|strong="H7684", elle|strong="H8141" offrira|strong="H7126" une|strong="H7126" chèvre|strong="H5795" d'un|strong="H5315" an|strong="H8141" en|strong="H7126" sacrifice|strong="H2398" pour|strong="H5315" le|strong="H7126" péché|strong="H2398".
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" personne|strong="H6440" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" péché|strong="H2398" par|strong="H3068" erreur|strong="H7684", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu'elle|strong="H6440" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" par|strong="H3068" erreur|strong="H7684", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" elle|strong="H6440"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Il|strong="H3478" y|strong="H8432" aura|strong="H1961" pour|strong="H6213" vous|strong="H1121" une|strong="H6213" même|strong="H6213" loi|strong="H8451", quant à|strong="H6213" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" fait|strong="H6213" quelque|strong="H6213" chose|strong="H6213" par|strong="H6213" erreur|strong="H7684", pour|strong="H6213" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" né|strong="H3478" parmi|strong="H8432" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" parmi|strong="H8432" eux|strong="H6213".
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 Mais pour|strong="H6213" celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" agira|strong="H6213" à|strong="H3068" main|strong="H3027" levée, qu'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" né|strong="H3068" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" ou|strong="H4480" étranger|strong="H1616", il|strong="H3068" outrage|strong="H1442" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; cette|strong="H6213" personne|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H3027" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971";
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" méprisé|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" enfreint son|strong="H3068" commandement|strong="H4687": cette|strong="H1931" personne|strong="H5315" doit|strong="H3068" être|strong="H5315" retranchée|strong="H3772"; son|strong="H3068" iniquité|strong="H5771" sera|strong="H3068" sur|strong="H3068" elle|strong="H3588".
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Or, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", étant au|strong="H3117" désert|strong="H4057", trouvèrent|strong="H4672" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" qui|strong="H3478" ramassait|strong="H7197" du|strong="H3117" bois|strong="H6086", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676".
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Et|strong="H4872" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" le|strong="H4672" trouvèrent|strong="H4672" ramassant|strong="H7197" du|strong="H6086" bois|strong="H6086", l'amenèrent|strong="H7126" à|strong="H4672" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" à|strong="H4672" Aaron|strong="H4872", et|strong="H4872" à|strong="H4672" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 Et|strong="H6213" ils|strong="H3588" le|strong="H6213" mirent|strong="H6213" en|strong="H6213" prison|strong="H4929"; car|strong="H3588" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" devait lui|strong="H6213" faire|strong="H6213" n'avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" déclaré|strong="H6567".
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Cet|strong="H4191" homme|strong="H3605" sera|strong="H3068" puni|strong="H4191" de|strong="H3068" mort|strong="H4191"; que|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" lapide|strong="H7275" hors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264".
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" donc|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" le|strong="H3068" lapida|strong="H7275", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mourut|strong="H4191", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H4872" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
37 O S enhor disse a Moisés:
38 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" se|strong="H3478" fassent|strong="H6213", d'âge|strong="H1121" en|strong="H5414" âge|strong="H1121", une|strong="H6213" frange|strong="H6734" aux|strong="H5414" pans de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" vêtements|strong="H6213", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" mettent|strong="H5414" sur|strong="H5921" cette|strong="H6213" frange|strong="H6734" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" pans un|strong="H1121" cordon|strong="H6616" de|strong="H1121" pourpre.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" votre|strong="H1961" frange|strong="H6734"; et|strong="H3068", en|strong="H6213" la|strong="H6213" voyant|strong="H7200", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" souviendrez|strong="H2142" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" ferez|strong="H6213", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" suivrez|strong="H8446" point|strong="H3808" les|strong="H3068" désirs|strong="H6213" de|strong="H6213" votre|strong="H1961" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H6213" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869", que|strong="H7200" vous|strong="H3068" suivez|strong="H7200" pour|strong="H6213" tomber dans|strong="H7200" l'infidélité|strong="H2181";
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Afin|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" vous|strong="H6213" souveniez de|strong="H6213" tous|strong="H3605" mes|strong="H6213" commandements|strong="H4687", et|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" les|strong="H6213" pratiquiez|strong="H6213", et|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" soyez|strong="H1961" saints|strong="H6918" à|strong="H6213" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H6213".
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H3318" être|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.