Números 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121": Quand|strong="H3588" vous|strong="H1121" serez|strong="H5414" entrés|strong="H3588" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H3478" vous|strong="H1121" devez demeurer, et|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H1121" donne|strong="H5414",
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
3 Et|strong="H3068" que|strong="H4480" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", un|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", ou|strong="H4480" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" acquitter d'un|strong="H6213" vœu|strong="H5088", ou|strong="H4480" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" volontaire|strong="H5071", ou|strong="H4480", dans|strong="H6213" vos|strong="H6213" solennités|strong="H4150", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" une|strong="H6213" offrande|strong="H6213" d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" de|strong="H6213" gros|strong="H1241" ou|strong="H4480" de|strong="H6213" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629";
3 e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas,
4 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" offrira|strong="H7126" son|strong="H3068" offrande|strong="H4503" présentera|strong="H7126" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" oblation d'un|strong="H3068" dixième|strong="H6241" de|strong="H3068" fleur|strong="H5560" de|strong="H3068" farine|strong="H5560" pétrie|strong="H1101" avec|strong="H3068" le|strong="H3068" quart|strong="H7243" d'un|strong="H3068" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081".
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor , por oferta de manjares, oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 Et|strong="H6213" tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" une|strong="H6213" libation|strong="H5262" d'un|strong="H6213" quart|strong="H7243" de|strong="H6213" hin|strong="H1969" de|strong="H6213" vin|strong="H3196" sur|strong="H5921" l'holocauste|strong="H5930", ou le|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077", pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" agneau|strong="H3532".
5 E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cordeiro;
6 Si|strong="H6213" c'est|strong="H4503" pour|strong="H6213" un|strong="H6213" bélier|strong="H6213", tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" une|strong="H6213" offrande|strong="H4503" de|strong="H6213" deux|strong="H8147" dixièmes|strong="H6241" de|strong="H6213" fleur|strong="H5560" de|strong="H6213" farine|strong="H5560" pétrie|strong="H1101" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" tiers|strong="H7992" d'un|strong="H6213" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081",
6 e para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" tiers|strong="H7992" d'un|strong="H3068" hin|strong="H1969" de|strong="H3068" vin|strong="H3196" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" libation|strong="H5262"; tu|strong="H3068" l'offriras|strong="H7126" en|strong="H3068" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor , em cheiro suave.
8 Et|strong="H1121" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" sacrifieras|strong="H6213" un|strong="H1121" veau|strong="H1121" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", ou|strong="H1121" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" pour|strong="H6213" t'acquitter d'un|strong="H1121" vœu|strong="H5088", ou|strong="H1121" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" de|strong="H1121" prospérités à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068",
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício para cumprir um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 On|strong="H1121" offrira|strong="H7126", avec|strong="H1121" le|strong="H1121" veau|strong="H1121", une|strong="H1121" oblation de|strong="H1121" trois|strong="H7969" dixièmes|strong="H6241" de|strong="H1121" fleur|strong="H5560" de|strong="H1121" farine|strong="H5560", pétrie|strong="H1101" avec|strong="H1121" la|strong="H5921" moitié|strong="H2677" d'un|strong="H1121" hin|strong="H1969" d'huile|strong="H8081";
9 com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" offriras|strong="H7126" la|strong="H3068" moitié|strong="H2677" d'un|strong="H3068" hin|strong="H1969" de|strong="H3068" vin|strong="H3196" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" libation|strong="H5262"; c'est|strong="H3068" un|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
10 e de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
11 On|strong="H6213" fera|strong="H6213" de|strong="H6213" même|strong="H6213" pour|strong="H6213" chaque|strong="H6213" bœuf|strong="H7794", chaque|strong="H6213" bélier|strong="H6213", chaque|strong="H6213" agneau|strong="H3532" ou|strong="H7794" chevreau|strong="H5795";
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
12 Selon|strong="H6213" le|strong="H6213" nombre|strong="H4557" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" en|strong="H6213" sacrifierez, vous|strong="H6213" ferez|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" pour|strong="H6213" chacun|strong="H4557", selon|strong="H6213" leur|strong="H4557" nombre|strong="H4557".
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" nés au|strong="H6213" pays|strong="H6213" feront|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068" ainsi|strong="H6213", quand|strong="H6213" ils|strong="H3068" offriront|strong="H7126" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" fait|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", d'agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor .
14 Si|strong="H3588" un|strong="H6213" étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", ou|strong="H1616" une|strong="H6213" personne|strong="H3068" demeurant au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" vous|strong="H3068", dans|strong="H6213" vos|strong="H6213" générations|strong="H1755", offre|strong="H6213" un|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" en|strong="H6213" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" fera|strong="H6213" comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213".
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor , como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" une|strong="H3068" même|strong="H6440" ordonnance|strong="H2708" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068", assemblée|strong="H6951", et|strong="H3068" pour|strong="H6440" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" parmi|strong="H6440" vous|strong="H3068"; ce|strong="H6440" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" ordonnance|strong="H2708" perpétuelle|strong="H5769" pour|strong="H6440" vos|strong="H6440" générations|strong="H1755"; il|strong="H3068" en|strong="H3068" sera|strong="H3068" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616" comme|strong="H3068" de|strong="H6440" vous|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor .
16 Il|strong="H4941" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" une|strong="H1961" même loi|strong="H8451" et|strong="H4941" une|strong="H1961" même règle|strong="H4941" pour|strong="H4941" vous|strong="H4941" et|strong="H4941" pour|strong="H4941" l'étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" avec|strong="H1961" vous|strong="H4941".
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H1696" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis|strong="H1696" leur|strong="H1696": Quand|strong="H1696" vous|strong="H1121" serez|strong="H3478" entrés au|strong="H1696" pays|strong="H1121" où|strong="H8033" je|strong="H1121" vais vous|strong="H1121" faire|strong="H8033" entrer,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
19 Et|strong="H3068" que|strong="H3899" vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" du|strong="H3068" pain|strong="H3899" de|strong="H3899" ce|strong="H1961" pays|strong="H3068", vous|strong="H3068" prélèverez|strong="H7311" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
19 acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então, oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 Vous|strong="H3651" prélèverez|strong="H7311" en|strong="H7311" offrande|strong="H8641" un|strong="H8641" gâteau|strong="H2471", les|strong="H7311" prémices|strong="H7225" de|strong="H1637" votre|strong="H1637" pâte|strong="H6182"; vous|strong="H3651" le|strong="H7311" prélèverez|strong="H7311" de|strong="H1637" la|strong="H7311" même|strong="H3651" manière que|strong="H3651" l'offrande|strong="H8641" de|strong="H1637" l'aire|strong="H1637".
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
21 Vous|strong="H3068" donnerez|strong="H5414", d'âge|strong="H1755" en|strong="H5414" âge|strong="H1755", à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H8641" des|strong="H3068" prémices|strong="H7225" de|strong="H5414" votre|strong="H5414" pâte|strong="H6182".
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 Et|strong="H3068" lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" péché|strong="H7686" par|strong="H3068" erreur, et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'aurez|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" donnés à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872",
22 E, quando vierdes a errar e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" commandé|strong="H6680" par|strong="H3027" l'organe de|strong="H3117" Moïse|strong="H4872", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H6680" ses|strong="H3027" commandements|strong="H6680", et|strong="H3068" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" suite|strong="H3117", dans|strong="H3117" vos|strong="H3117" générations|strong="H1755";
23 tudo quanto o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 Si|strong="H1121" la|strong="H6213" chose|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" faite|strong="H6213" par|strong="H3068" erreur|strong="H7684", sans|strong="H5869" que|strong="H1121" l|strong="H4503"'assemblée|strong="H5712" l|strong="H4503"'ait|strong="H3068" su, toute|strong="H3605" l|strong="H4503"'assemblée|strong="H5712" sacrifiera|strong="H6213" en|strong="H6213" holocauste|strong="H5930", en|strong="H6213" agréable|strong="H5207" odeur|strong="H7381" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" avec|strong="H6213" son|strong="H6213" oblation et|strong="H1121" sa|strong="H6213" libation|strong="H5262", selon|strong="H6213" l|strong="H4503"'ordonnance|strong="H4941", et|strong="H1121" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" en|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H3068" péché|strong="H2403".
24 será que, quando se fizer alguma coisa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor , com a sua oferta de manjares e libação conforme o estatuto, e um bode, para expiação do pecado.
25 Et|strong="H1121" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H2403" pour|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545", parce que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H1121" péché|strong="H2403" commis|strong="H1121" par|strong="H3068" erreur|strong="H7684", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" apporté|strong="H1121" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" offrande|strong="H7133", un|strong="H1121" sacrifice|strong="H7133" fait|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" leur|strong="H3068" sacrifice|strong="H7133" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2403", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" erreur|strong="H7684".
25 E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua expiação do pecado perante o Senhor , por causa do seu erro.
26 Il|strong="H5971" sera|strong="H3478" pardonné|strong="H5545" à|strong="H3478" toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" à|strong="H3478" l|strong="H5971"'étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" parmi|strong="H8432" eux|strong="H5971", parce que|strong="H3588" cela|strong="H1121" est|strong="H5971" arrivé|strong="H3478" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" par|strong="H5971" erreur|strong="H7684".
26 Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
27 Que|strong="H5315" si une|strong="H7126" seule|strong="H5315" personne|strong="H5315" pèche|strong="H2398" par|strong="H7126" erreur|strong="H7684", elle|strong="H8141" offrira|strong="H7126" une|strong="H7126" chèvre|strong="H5795" d'un|strong="H5315" an|strong="H8141" en|strong="H7126" sacrifice|strong="H2398" pour|strong="H5315" le|strong="H7126" péché|strong="H2398".
27 E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 Et|strong="H3068" le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548" fera|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" personne|strong="H6440" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" péché|strong="H2398" par|strong="H3068" erreur|strong="H7684", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" péché|strong="H2398" qu'elle|strong="H6440" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" par|strong="H3068" erreur|strong="H7684", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" de|strong="H6440" faire|strong="H3068" l|strong="H6440"'expiation|strong="H3722" pour|strong="H6440" elle|strong="H6440"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H5545".
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar, quando pecar por erro, perante o Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Il|strong="H3478" y|strong="H8432" aura|strong="H1961" pour|strong="H6213" vous|strong="H1121" une|strong="H6213" même|strong="H6213" loi|strong="H8451", quant à|strong="H6213" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" fait|strong="H6213" quelque|strong="H6213" chose|strong="H6213" par|strong="H6213" erreur|strong="H7684", pour|strong="H6213" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" né|strong="H3478" parmi|strong="H8432" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" pour|strong="H6213" l'étranger|strong="H1616" séjournant|strong="H1481" parmi|strong="H8432" eux|strong="H6213".
29 Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que isso fizer por erro.
30 Mais pour|strong="H6213" celui|strong="H5315" qui|strong="H3068" agira|strong="H6213" à|strong="H3068" main|strong="H3027" levée, qu'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" né|strong="H3068" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" ou|strong="H4480" étranger|strong="H1616", il|strong="H3068" outrage|strong="H1442" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; cette|strong="H6213" personne|strong="H5315" sera|strong="H3068" retranchée|strong="H3772" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H3027" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971";
30 Mas a alma que fizer alguma coisa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor ; e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
31 Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" méprisé|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" elle|strong="H3588" a|strong="H3068" enfreint son|strong="H3068" commandement|strong="H4687": cette|strong="H1931" personne|strong="H5315" doit|strong="H3068" être|strong="H5315" retranchée|strong="H3772"; son|strong="H3068" iniquité|strong="H5771" sera|strong="H3068" sur|strong="H3068" elle|strong="H3588".
31 pois desprezou a palavra do Senhor e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela alma, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Or, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", étant au|strong="H3117" désert|strong="H4057", trouvèrent|strong="H4672" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" qui|strong="H3478" ramassait|strong="H7197" du|strong="H3117" bois|strong="H6086", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676".
32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Et|strong="H4872" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" le|strong="H4672" trouvèrent|strong="H4672" ramassant|strong="H7197" du|strong="H6086" bois|strong="H6086", l'amenèrent|strong="H7126" à|strong="H4672" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" à|strong="H4672" Aaron|strong="H4872", et|strong="H4872" à|strong="H4672" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712".
33 E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Et|strong="H6213" ils|strong="H3588" le|strong="H6213" mirent|strong="H6213" en|strong="H6213" prison|strong="H4929"; car|strong="H3588" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" devait lui|strong="H6213" faire|strong="H6213" n'avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" déclaré|strong="H6567".
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Cet|strong="H4191" homme|strong="H3605" sera|strong="H3068" puni|strong="H4191" de|strong="H3068" mort|strong="H4191"; que|strong="H3068" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" lapide|strong="H7275" hors|strong="H2351" du|strong="H2351" camp|strong="H4264".
35 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará fora do arraial.
36 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" donc|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" le|strong="H3068" lapida|strong="H7275", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mourut|strong="H4191", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
36 Então, toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
37 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" parla|strong="H4872" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", en|strong="H3068" disant:
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 Parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" se|strong="H3478" fassent|strong="H6213", d'âge|strong="H1121" en|strong="H5414" âge|strong="H1121", une|strong="H6213" frange|strong="H6734" aux|strong="H5414" pans de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" vêtements|strong="H6213", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" mettent|strong="H5414" sur|strong="H5921" cette|strong="H6213" frange|strong="H6734" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" pans un|strong="H1121" cordon|strong="H6616" de|strong="H1121" pourpre.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas porão um cordão azul.
39 Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" votre|strong="H1961" frange|strong="H6734"; et|strong="H3068", en|strong="H6213" la|strong="H6213" voyant|strong="H7200", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" souviendrez|strong="H2142" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" ferez|strong="H6213", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" suivrez|strong="H8446" point|strong="H3808" les|strong="H3068" désirs|strong="H6213" de|strong="H6213" votre|strong="H1961" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H6213" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869", que|strong="H7200" vous|strong="H3068" suivez|strong="H7200" pour|strong="H6213" tomber dans|strong="H7200" l'infidélité|strong="H2181";
39 E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor , e os façais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Afin|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" vous|strong="H6213" souveniez de|strong="H6213" tous|strong="H3605" mes|strong="H6213" commandements|strong="H4687", et|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" les|strong="H6213" pratiquiez|strong="H6213", et|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" soyez|strong="H1961" saints|strong="H6918" à|strong="H6213" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H6213".
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H3318" être|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
41 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus; eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.