Números 11
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Or le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" fut|strong="H3068" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" gens|strong="H5971" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" plaignent d'un|strong="H3068" malheur|strong="H7451", aux|strong="H7451" oreilles|strong="H8085" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5971"'entendit|strong="H8085", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" colère|strong="H2734" s'embrasa|strong="H1197", et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H1197" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s'alluma|strong="H1197" parmi|strong="H1961" eux|strong="H5971" et|strong="H3068" dévora à|strong="H3068" l|strong="H5971"'extrémité|strong="H7097" du|strong="H5971" camp|strong="H4264".
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" cria|strong="H6817" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" pria|strong="H6419" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" s'arrêta|strong="H8257".
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Et|strong="H3068" l'on|strong="H3588" nomma|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" Thabéera (incendie), parce que|strong="H3588" le|strong="H3068" feu|strong="H1197" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" s'était|strong="H3068" allumé|strong="H1197" parmi|strong="H8034" eux|strong="H4725".
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Et|strong="H1121" le|strong="H7725" ramassis|strong="H7725" d'étrangers|strong="H1121" qui|strong="H3478" était|strong="H3478" parmi|strong="H1571" eux|strong="H1121" se|strong="H3478" livra à|strong="H3478" la|strong="H1121" convoitise; et|strong="H1121" même|strong="H1571" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" mirent|strong="H3478" de|strong="H1121" nouveau|strong="H7725" à|strong="H3478" pleurer|strong="H1058", et|strong="H1121" dirent|strong="H1121": Qui|strong="H3478" nous|strong="H1121" fera|strong="H7725" manger de|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320"?
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Il|strong="H4714" nous|strong="H2142" souvient|strong="H2142" des|strong="H2142" poissons|strong="H1710" que|strong="H4714" nous|strong="H2142" mangions en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714", pour|strong="H4714" rien|strong="H2600"; des|strong="H2142" concombres|strong="H7180", des|strong="H2142" melons, des|strong="H2142" poireaux|strong="H2682", des|strong="H2142" oignons|strong="H1211" et|strong="H4714" des|strong="H2142" aulx|strong="H7762".
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Et|strong="H5869" maintenant|strong="H6258", notre|strong="H3605" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" desséchée|strong="H3002"; il|strong="H5315" n|strong="H1115"'y|strong="H5315" a|strong="H3068" rien|strong="H1115" du|strong="H5869" tout|strong="H3605"! Nos|strong="H3605" yeux|strong="H5869" ne|strong="H5869" voient|strong="H5869" que|strong="H5315" la|strong="H5315" manne|strong="H4478".
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 Or la|strong="H1931" manne|strong="H4478" était|strong="H1931" comme|strong="H5869" de|strong="H5869" la|strong="H1931" semence|strong="H2233" de|strong="H5869" coriandre|strong="H1407", et|strong="H5869" sa|strong="H5869" couleur, comme|strong="H5869" celle|strong="H5869" du|strong="H5869" bdellion.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 Le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" dispersait|strong="H7751" et|strong="H6213" la|strong="H6213" ramassait|strong="H3950"; puis il|strong="H5971" la|strong="H6213" broyait|strong="H2912" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" meules|strong="H7347", ou|strong="H1961" la|strong="H6213" pilait|strong="H1743" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" mortier|strong="H4085", et|strong="H6213" la|strong="H6213" faisait|strong="H6213" cuire|strong="H1310" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" chaudron, et|strong="H6213" en|strong="H6213" faisait|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H5692"; et|strong="H6213" le|strong="H6213" goût|strong="H2940" en|strong="H6213" était|strong="H1961" semblable|strong="H5971" à|strong="H6213" celui|strong="H5971" d'un|strong="H6213" gâteau|strong="H5692" à|strong="H6213" l|strong="H5971"'huile|strong="H8081".
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 Et|strong="H5921" quand|strong="H5921" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" tombait la|strong="H5921" nuit|strong="H3915" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" camp|strong="H4264", la|strong="H5921" manne|strong="H4478" descendait|strong="H3381" dessus|strong="H5921".
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Moïse|strong="H4872" entendit|strong="H8085" donc|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" pleurait|strong="H1058" dans|strong="H3068" ses|strong="H5971" familles|strong="H4940", chacun|strong="H5971" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5971" sa|strong="H3068" tente|strong="H4872"; et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s'embrasa fortement|strong="H3966", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" en|strong="H3068" fut|strong="H3068" affligé.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" affligé ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650"; et|strong="H3068" pourquoi|strong="H4100" n'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" devant|strong="H5869" tes|strong="H3068" y|strong="H3068" eux|strong="H5971", que|strong="H2088" tu|strong="H5869" aies|strong="H5869" mis|strong="H7760" sur|strong="H5921" moi|strong="H3068" la|strong="H3068" charge|strong="H4853" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971"?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Est-ce|strong="H5971" moi|strong="H5921" qui|strong="H5971" ai|strong="H5971" conçu|strong="H2029" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", ou|strong="H3605" l|strong="H5971"'ai-je engendré|strong="H3205", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" dises|strong="H3588": Porte-le dans|strong="H5921" ton|strong="H5375" sein|strong="H2436", comme|strong="H5971" le|strong="H5375" nourricier|strong="H5375" porte|strong="H5375" l|strong="H5971"'enfant|strong="H3205" qui|strong="H5971" tète|strong="H5921", jusqu'au|strong="H5971" pays|strong="H5971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" promis par|strong="H5921" serment|strong="H7650" à|strong="H3205" ses|strong="H5921" pères|strong="H5375"?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 D|strong="H3068"'où|strong="H3605" aurais-je de|strong="H5971" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" pour|strong="H5414" en|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971"? Car|strong="H3588" il|strong="H5971" pleure|strong="H1058" après|strong="H5414" moi|strong="H5414", en|strong="H5414" disant: Donne-nous de|strong="H5971" la|strong="H5414" chair|strong="H1320", que|strong="H3588" nous|strong="H3588" mangions.
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201", moi|strong="H5971" seul|strong="H3588", porter|strong="H5375" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971"; car|strong="H3588" il|strong="H5971" est|strong="H5971" trop|strong="H3808" pesant|strong="H3515" pour|strong="H5971" moi|strong="H5971".
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Que|strong="H7200" si|strong="H7200" tu|strong="H7200" agis|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" à|strong="H6213" mon|strong="H7200" égard|strong="H6213", tue-moi, je|strong="H7200" te|strong="H5869" prie|strong="H4994", si|strong="H7200" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869"; et|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H7200" ne|strong="H5869" voie|strong="H7200" point|strong="H6213" mon|strong="H7200" malheur|strong="H7451".
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Alors|strong="H3947" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Assemble-moi soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" hommes|strong="H5971", d|strong="H1992"'entre|strong="H5973" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" pour|strong="H3947" être|strong="H5971" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" préposés sur|strong="H3068" lui|strong="H3068"; amène-les au|strong="H3068" tabernacle d|strong="H1992"'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" se|strong="H3068" tiennent là|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Puis|strong="H3808" je|strong="H3808" descendrai|strong="H3381", et|strong="H5921" là|strong="H5921" je|strong="H3808" parlerai|strong="H1696" avec|strong="H5973" toi|strong="H5921"; je|strong="H3808" mettrai|strong="H7760" à|strong="H1696" part|strong="H5973" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'esprit|strong="H7307" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H3808" le|strong="H5375" mettrai|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971", afin qu'ils|strong="H5971" portent|strong="H5375" avec|strong="H5973" toi|strong="H5921" la|strong="H5921" charge|strong="H4853" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H5921" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H5921" portes|strong="H5375" pas|strong="H3808" toi|strong="H5921" seul|strong="H5375".
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 Et|strong="H3068" tu|strong="H3588" diras|strong="H5414" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971": Sanctifiez-vous pour|strong="H5414" demain|strong="H4279" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" de|strong="H5971" la|strong="H5414" chair|strong="H1320". Parce que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" pleuré|strong="H1058" aux|strong="H5414" oreilles|strong="H5414" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H5414" disant: Qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" fera|strong="H3068" manger|strong="H5414" de|strong="H5971" la|strong="H5414" chair|strong="H1320"? car|strong="H3588" nous|strong="H3068" étions|strong="H3068" bien|strong="H2895" en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714"; l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" de|strong="H5971" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" en|strong="H5414" mangerez|strong="H3068".
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Vous|strong="H3117" n'en|strong="H3117" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" un|strong="H3117" jour|strong="H3117", ni|strong="H3808" deux|strong="H3117" jours|strong="H3117", ni|strong="H3808" cinq|strong="H2568" jours|strong="H3117", ni|strong="H3808" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117", ni|strong="H3808" vingt|strong="H6242" jours|strong="H3117";
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 Mais|strong="H3588" jusqu'à|strong="H3068" un|strong="H3068" mois|strong="H2320" entier|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" qu|strong="H3282"'elle|strong="H3588" vous|strong="H3068" sorte|strong="H3318" par|strong="H3068" les|strong="H3068" narines|strong="H6440", et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" en|strong="H3117" soyez|strong="H1961" dégoûtés, parce|strong="H3282" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" pleuré|strong="H1058" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" sommes-nous|strong="H3068" sortis|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"?
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Et|strong="H3117" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414": Il|strong="H3117" y|strong="H5971" a|strong="H3068" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H3117" pied|strong="H7273" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971", au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" duquel|strong="H7130" je|strong="H3117" suis|strong="H3117"; et|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" de|strong="H3117" la|strong="H5414" chair|strong="H1320", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" en|strong="H5414" mangeront|strong="H5971" un|strong="H5414" mois|strong="H2320" entier|strong="H3117".
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Leur|strong="H4672" égorgera-t-on des|strong="H4672" brebis|strong="H6629" et|strong="H1241" des|strong="H4672" bœufs|strong="H1241", en|strong="H4672" sorte|strong="H3605" qu'il|strong="H3605" y en|strong="H4672" ait assez|strong="H4672" pour|strong="H3220" eux|strong="H3220"? ou|strong="H3605" leur|strong="H4672" assemblera-t-on tous|strong="H3605" les|strong="H3605" poissons|strong="H1709" de|strong="H6629" la|strong="H4672" mer|strong="H3220", en|strong="H4672" sorte|strong="H3605" qu'il|strong="H3605" y en|strong="H4672" ait assez|strong="H4672" pour|strong="H3220" eux|strong="H3220"?
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": La|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" est-elle raccourcie? Tu|strong="H3027" verras|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" si|strong="H3808" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3027" t'ai|strong="H3068" dit|strong="H1697", arrivera|strong="H7136" ou|strong="H7136" non|strong="H3808".
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Moïse|strong="H4872" sortit|strong="H3318" donc|strong="H3068" et|strong="H3068" rapporta|strong="H1696" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" assembla soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" hommes|strong="H5971" d'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" les|strong="H3068" plaça|strong="H5975" tout|strong="H1697" autour|strong="H5439" du|strong="H3318" tabernacle.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Alors|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" descendit|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" nuée|strong="H6051", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" parla|strong="H1696", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mit|strong="H5414" à|strong="H3068" part|strong="H5414" de|strong="H7307" l'esprit|strong="H7307" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" anciens|strong="H2205". Et|strong="H3068" dès|strong="H3068" que|strong="H3808" l'esprit|strong="H7307" reposa|strong="H5117" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", ils|strong="H1961" prophétisèrent|strong="H5012"; mais ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" continuèrent|strong="H3254" pas|strong="H3808".
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Or il|strong="H3318" en|strong="H3318" était|strong="H8034" demeuré|strong="H7604" deux|strong="H8147" au|strong="H3318" camp|strong="H4264", dont|strong="H1992" l'un|strong="H3318" s'appelait|strong="H8034" Eldad, et|strong="H3318" l'autre|strong="H8145" Médad|strong="H4312", et|strong="H3318" l'esprit|strong="H7307" reposa|strong="H5117" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992"; or ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" de|strong="H8034" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" avaient|strong="H1992" été|strong="H3808" inscrits|strong="H3789", mais ils|strong="H1992" n'étaient|strong="H1992" point|strong="H3808" sortis|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" tabernacle; et|strong="H3318" ils|strong="H1992" prophétisèrent|strong="H5012" dans|strong="H5921" le|strong="H3318" camp|strong="H4264".
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Et|strong="H4872" un|strong="H4264" jeune|strong="H5288" garçon|strong="H5288" courut|strong="H7323" le|strong="H5046" rapporter|strong="H5046" à|strong="H5046" Moïse|strong="H4872", et|strong="H4872" dit|strong="H5046": Eldad et|strong="H4872" Médad|strong="H4312" prophétisent|strong="H5012" dans|strong="H5046" le|strong="H5046" camp|strong="H4264".
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Et|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", serviteur|strong="H8334" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", dès|strong="H1121" sa|strong="H1121" jeunesse, répondit|strong="H6030", et|strong="H1121" dit|strong="H6030": Moïse|strong="H4872", mon|strong="H3607" seigneur, empêche-les!
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" lui|strong="H3068" répondit|strong="H4872": Es-tu|strong="H4310" jaloux|strong="H7065" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414"? Plût à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5971" tout|strong="H3605", que|strong="H3588" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fût|strong="H3068" prophète|strong="H5030", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" mît|strong="H5414" son|strong="H5414" esprit|strong="H7307" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971"!
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" retira|strong="H3478" au|strong="H3478" camp|strong="H4264", lui|strong="H1931" et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478".
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Alors|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" lever un|strong="H3068" vent|strong="H7307", qui|strong="H3068" enleva des|strong="H3068" cailles|strong="H7958" de|strong="H3117" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" les|strong="H3068" répandit|strong="H5203" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" camp|strong="H4264", environ|strong="H3117" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" d|strong="H6440"'une|strong="H3068" journée|strong="H3117", d|strong="H6440"'un|strong="H3068" côté|strong="H1870" et|strong="H3068" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'autre|strong="H3220", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" du|strong="H3117" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" presque deux|strong="H3117" coudées de|strong="H3117" haut|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" suivant|strong="H4283", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" amassèrent les|strong="H3605" cailles|strong="H7958"; celui|strong="H1931" qui|strong="H5971" en|strong="H3117" amassa le|strong="H3117" moins|strong="H4591", en|strong="H3117" avait|strong="H3117" dix|strong="H6235" homers|strong="H2563", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" les|strong="H3605" étendirent|strong="H7849" pour|strong="H6965" eux|strong="H5971", tout|strong="H3605" autour|strong="H5439" du|strong="H3117" camp|strong="H4264".
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 La|strong="H3068" chair|strong="H1320" était|strong="H3068" encore|strong="H5750" entre|strong="H3068" leurs|strong="H3772" dents|strong="H8127", elle|strong="H1320" n'était|strong="H3068" pas|strong="H5971" encore|strong="H5750" mâchée|strong="H3772", que|strong="H5971" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s'embrasa contre|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5221" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'une|strong="H3068" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" plaie|strong="H4347".
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Et|strong="H5971" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" nomma|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de|strong="H5971" la|strong="H7121" convoitise); car|strong="H3588" on|strong="H5971" ensevelit|strong="H6912" là|strong="H7121" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" avait|strong="H8033" convoité.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 De|strong="H5971" Kibroth-Hatthaava le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" partit|strong="H5265" pour|strong="H5971" Hatséroth|strong="H2698"; et|strong="H5971" ils|strong="H5971" s'arrêtèrent à|strong="H1961" Hatséroth|strong="H2698".
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.