Números 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" fut|strong="H3068" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" gens|strong="H5971" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" plaignent d'un|strong="H3068" malheur|strong="H7451", aux|strong="H7451" oreilles|strong="H8085" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5971"'entendit|strong="H8085", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" colère|strong="H2734" s'embrasa|strong="H1197", et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H1197" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s'alluma|strong="H1197" parmi|strong="H1961" eux|strong="H5971" et|strong="H3068" dévora à|strong="H3068" l|strong="H5971"'extrémité|strong="H7097" du|strong="H5971" camp|strong="H4264".
1 Por estarem passando por muitas dificuldades, os israelitas começaram a se queixar a Deus, o Senhor . Quando o Senhor ouviu as suas reclamações, ficou irado e fez cair fogo em cima deles. O fogo queimou no meio deles e destruiu uma ponta do acampamento.
2 Alors|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" cria|strong="H6817" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" pria|strong="H6419" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" s'arrêta|strong="H8257".
2 Então o povo gritou, pedindo socorro a Moisés; Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Et|strong="H3068" l'on|strong="H3588" nomma|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" Thabéera (incendie), parce que|strong="H3588" le|strong="H3068" feu|strong="H1197" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" s'était|strong="H3068" allumé|strong="H1197" parmi|strong="H8034" eux|strong="H4725".
3 Aí puseram naquele lugar o nome de Taberá porque ali o fogo do Senhor havia queimado no meio deles.
4 Et|strong="H1121" le|strong="H7725" ramassis|strong="H7725" d'étrangers|strong="H1121" qui|strong="H3478" était|strong="H3478" parmi|strong="H1571" eux|strong="H1121" se|strong="H3478" livra à|strong="H3478" la|strong="H1121" convoitise; et|strong="H1121" même|strong="H1571" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" mirent|strong="H3478" de|strong="H1121" nouveau|strong="H7725" à|strong="H3478" pleurer|strong="H1058", et|strong="H1121" dirent|strong="H1121": Qui|strong="H3478" nous|strong="H1121" fera|strong="H7725" manger de|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320"?
4 Havia estrangeiros viajando com os israelitas. Eles estavam com muita vontade de comer carne, e até mesmo os israelitas começaram a reclamar, dizendo: — Ah, se tivéssemos um pouco de carne para comer!
5 Il|strong="H4714" nous|strong="H2142" souvient|strong="H2142" des|strong="H2142" poissons|strong="H1710" que|strong="H4714" nous|strong="H2142" mangions en|strong="H4714" Égypte|strong="H4714", pour|strong="H4714" rien|strong="H2600"; des|strong="H2142" concombres|strong="H7180", des|strong="H2142" melons, des|strong="H2142" poireaux|strong="H2682", des|strong="H2142" oignons|strong="H1211" et|strong="H4714" des|strong="H2142" aulx|strong="H7762".
5 No Egito comíamos quanto peixe queríamos, e era de graça. E que saudades dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos!
6 Et|strong="H5869" maintenant|strong="H6258", notre|strong="H3605" âme|strong="H5315" est|strong="H5315" desséchée|strong="H3002"; il|strong="H5315" n|strong="H1115"'y|strong="H5315" a|strong="H3068" rien|strong="H1115" du|strong="H5869" tout|strong="H3605"! Nos|strong="H3605" yeux|strong="H5869" ne|strong="H5869" voient|strong="H5869" que|strong="H5315" la|strong="H5315" manne|strong="H4478".
6 Mas agora acabaram-se as nossas forças. Não há mais nada para comer, e a única coisa que vemos é esse maná !
7 Or la|strong="H1931" manne|strong="H4478" était|strong="H1931" comme|strong="H5869" de|strong="H5869" la|strong="H1931" semence|strong="H2233" de|strong="H5869" coriandre|strong="H1407", et|strong="H5869" sa|strong="H5869" couleur, comme|strong="H5869" celle|strong="H5869" du|strong="H5869" bdellion.
7 (O maná era parecido com pequenas sementes brancas, meio amareladas. Ele caía durante a noite, com o orvalho. No dia seguinte de manhã, o povo ia apanhá-lo em volta do acampamento. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões, cozinhavam numa panela e faziam pães achatados que tinham gosto de pão assado com azeite.)
8 Le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" dispersait|strong="H7751" et|strong="H6213" la|strong="H6213" ramassait|strong="H3950"; puis il|strong="H5971" la|strong="H6213" broyait|strong="H2912" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" meules|strong="H7347", ou|strong="H1961" la|strong="H6213" pilait|strong="H1743" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" mortier|strong="H4085", et|strong="H6213" la|strong="H6213" faisait|strong="H6213" cuire|strong="H1310" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" chaudron, et|strong="H6213" en|strong="H6213" faisait|strong="H6213" des|strong="H6213" gâteaux|strong="H5692"; et|strong="H6213" le|strong="H6213" goût|strong="H2940" en|strong="H6213" était|strong="H1961" semblable|strong="H5971" à|strong="H6213" celui|strong="H5971" d'un|strong="H6213" gâteau|strong="H5692" à|strong="H6213" l|strong="H5971"'huile|strong="H8081".
8 — ausente —
9 Et|strong="H5921" quand|strong="H5921" la|strong="H5921" rosée|strong="H2919" tombait la|strong="H5921" nuit|strong="H3915" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" camp|strong="H4264", la|strong="H5921" manne|strong="H4478" descendait|strong="H3381" dessus|strong="H5921".
9 — ausente —
10 Moïse|strong="H4872" entendit|strong="H8085" donc|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" pleurait|strong="H1058" dans|strong="H3068" ses|strong="H5971" familles|strong="H4940", chacun|strong="H5971" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5971" sa|strong="H3068" tente|strong="H4872"; et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s'embrasa fortement|strong="H3966", et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" en|strong="H3068" fut|strong="H3068" affligé.
10 Então Moisés ouviu o choro do povo. Cada família chorava na entrada da sua barraca. O Senhor ficou muito irado . E Moisés também ficou aborrecido
11 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" affligé ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650"; et|strong="H3068" pourquoi|strong="H4100" n'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" devant|strong="H5869" tes|strong="H3068" y|strong="H3068" eux|strong="H5971", que|strong="H2088" tu|strong="H5869" aies|strong="H5869" mis|strong="H7760" sur|strong="H5921" moi|strong="H3068" la|strong="H3068" charge|strong="H4853" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971"?
11 e disse a Deus, o Senhor : — Por que me tens tratado tão mal? Por que estás aborrecido comigo? Por que me deste um trabalho tão pesado de dirigir todo este povo?
12 Est-ce|strong="H5971" moi|strong="H5921" qui|strong="H5971" ai|strong="H5971" conçu|strong="H2029" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", ou|strong="H3605" l|strong="H5971"'ai-je engendré|strong="H3205", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" dises|strong="H3588": Porte-le dans|strong="H5921" ton|strong="H5375" sein|strong="H2436", comme|strong="H5971" le|strong="H5375" nourricier|strong="H5375" porte|strong="H5375" l|strong="H5971"'enfant|strong="H3205" qui|strong="H5971" tète|strong="H5921", jusqu'au|strong="H5971" pays|strong="H5971" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" promis par|strong="H5921" serment|strong="H7650" à|strong="H3205" ses|strong="H5921" pères|strong="H5375"?
12 Eu não fiz este povo, nem dei à luz esta gente! Por que me pedes que faça como uma babá e os carregue no colo como criancinhas para a terra que juraste dar aos seus antepassados?
13 D|strong="H3068"'où|strong="H3605" aurais-je de|strong="H5971" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" pour|strong="H5414" en|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971"? Car|strong="H3588" il|strong="H5971" pleure|strong="H1058" après|strong="H5414" moi|strong="H5414", en|strong="H5414" disant: Donne-nous de|strong="H5971" la|strong="H5414" chair|strong="H1320", que|strong="H3588" nous|strong="H3588" mangions.
13 Onde poderia eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles vêm chorar perto de mim e dizem que querem comer carne.
14 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" puis|strong="H3201", moi|strong="H5971" seul|strong="H3588", porter|strong="H5375" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971"; car|strong="H3588" il|strong="H5971" est|strong="H5971" trop|strong="H3808" pesant|strong="H3515" pour|strong="H5971" moi|strong="H5971".
14 Eu sozinho não posso cuidar de todo este povo; isso é demais para mim!
15 Que|strong="H7200" si|strong="H7200" tu|strong="H7200" agis|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" à|strong="H6213" mon|strong="H7200" égard|strong="H6213", tue-moi, je|strong="H7200" te|strong="H5869" prie|strong="H4994", si|strong="H7200" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869"; et|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H7200" ne|strong="H5869" voie|strong="H7200" point|strong="H6213" mon|strong="H7200" malheur|strong="H7451".
15 Se vais me tratar desse jeito, tem pena de mim e mata-me! Se gostas de mim, não deixes que eu continue sofrendo deste jeito!
16 Alors|strong="H3947" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Assemble-moi soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" hommes|strong="H5971", d|strong="H1992"'entre|strong="H5973" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" pour|strong="H3947" être|strong="H5971" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" préposés sur|strong="H3068" lui|strong="H3068"; amène-les au|strong="H3068" tabernacle d|strong="H1992"'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" se|strong="H3068" tiennent là|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068".
16 O Senhor Deus respondeu a Moisés: — Reúna para mim setenta homens, que você sabe que são líderes, entre os mais respeitados do povo de Israel; leve-os até a
17 Puis|strong="H3808" je|strong="H3808" descendrai|strong="H3381", et|strong="H5921" là|strong="H5921" je|strong="H3808" parlerai|strong="H1696" avec|strong="H5973" toi|strong="H5921"; je|strong="H3808" mettrai|strong="H7760" à|strong="H1696" part|strong="H5973" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'esprit|strong="H7307" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H3808" le|strong="H5375" mettrai|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971", afin qu'ils|strong="H5971" portent|strong="H5375" avec|strong="H5973" toi|strong="H5921" la|strong="H5921" charge|strong="H4853" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H5921" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H5921" portes|strong="H5375" pas|strong="H3808" toi|strong="H5921" seul|strong="H5375".
17 Então eu descerei e falarei com você ali; tirarei uma parte do Espírito que lhe dei e darei a eles, para que o ajudem no pesado trabalho de cuidar do povo. Assim, você não precisará fazer isso sozinho.
18 Et|strong="H3068" tu|strong="H3588" diras|strong="H5414" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971": Sanctifiez-vous pour|strong="H5414" demain|strong="H4279" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" de|strong="H5971" la|strong="H5414" chair|strong="H1320". Parce que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" pleuré|strong="H1058" aux|strong="H5414" oreilles|strong="H5414" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H5414" disant: Qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" fera|strong="H3068" manger|strong="H5414" de|strong="H5971" la|strong="H5414" chair|strong="H1320"? car|strong="H3588" nous|strong="H3068" étions|strong="H3068" bien|strong="H2895" en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714"; l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" donnera|strong="H5414" de|strong="H5971" la|strong="H5414" chair|strong="H1320" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" en|strong="H5414" mangerez|strong="H3068".
18 Agora diga ao povo o seguinte: “Purifiquem-se para amanhã; vocês vão comer carne. O Senhor ouviu vocês chorando e dizendo que queriam carne e que passavam bem no Egito. Por isso o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 Vous|strong="H3117" n'en|strong="H3117" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" un|strong="H3117" jour|strong="H3117", ni|strong="H3808" deux|strong="H3117" jours|strong="H3117", ni|strong="H3808" cinq|strong="H2568" jours|strong="H3117", ni|strong="H3808" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117", ni|strong="H3808" vingt|strong="H6242" jours|strong="H3117";
19 E não comerão só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 Mais|strong="H3588" jusqu'à|strong="H3068" un|strong="H3068" mois|strong="H2320" entier|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" qu|strong="H3282"'elle|strong="H3588" vous|strong="H3068" sorte|strong="H3318" par|strong="H3068" les|strong="H3068" narines|strong="H6440", et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" en|strong="H3117" soyez|strong="H1961" dégoûtés, parce|strong="H3282" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" pleuré|strong="H1058" devant|strong="H6440" lui|strong="H3068", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" sommes-nous|strong="H3068" sortis|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714"?
20 mas durante um mês inteiro, até que saia pelos seus narizes, e vocês ficarem com nojo. Pois vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e se queixaram, dizendo que nunca deveriam ter saído do Egito.”
21 Et|strong="H3117" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414": Il|strong="H3117" y|strong="H5971" a|strong="H3068" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" de|strong="H3117" pied|strong="H7273" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971", au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" duquel|strong="H7130" je|strong="H3117" suis|strong="H3117"; et|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" dit|strong="H5414": Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" de|strong="H3117" la|strong="H5414" chair|strong="H1320", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" en|strong="H5414" mangeront|strong="H5971" un|strong="H5414" mois|strong="H2320" entier|strong="H3117".
21 Moisés disse: — Estou levando seiscentos mil homens, e tu dizes que vais dar a essa gente carne para comer o mês inteiro?
22 Leur|strong="H4672" égorgera-t-on des|strong="H4672" brebis|strong="H6629" et|strong="H1241" des|strong="H4672" bœufs|strong="H1241", en|strong="H4672" sorte|strong="H3605" qu'il|strong="H3605" y en|strong="H4672" ait assez|strong="H4672" pour|strong="H3220" eux|strong="H3220"? ou|strong="H3605" leur|strong="H4672" assemblera-t-on tous|strong="H3605" les|strong="H3605" poissons|strong="H1709" de|strong="H6629" la|strong="H4672" mer|strong="H3220", en|strong="H4672" sorte|strong="H3605" qu'il|strong="H3605" y en|strong="H4672" ait assez|strong="H4672" pour|strong="H3220" eux|strong="H3220"?
22 Onde haveria tantas ovelhas e vacas para matar a fim de que todos ficassem satisfeitos? Será que todos os peixes do mar juntos poderiam alimentar essa gente?
23 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H1697" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": La|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" est-elle raccourcie? Tu|strong="H3027" verras|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" si|strong="H3808" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3027" t'ai|strong="H3068" dit|strong="H1697", arrivera|strong="H7136" ou|strong="H7136" non|strong="H3808".
23 Porém o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Será que eu tenho tão pouco poder? Agora mesmo você verá se o que eu disse vai acontecer ou não.
24 Moïse|strong="H4872" sortit|strong="H3318" donc|strong="H3068" et|strong="H3068" rapporta|strong="H1696" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" assembla soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" hommes|strong="H5971" d'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" les|strong="H3068" plaça|strong="H5975" tout|strong="H1697" autour|strong="H5439" du|strong="H3318" tabernacle.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Ele reuniu setenta líderes do povo e os pôs ao redor da Tenda.
25 Alors|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" descendit|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" nuée|strong="H6051", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" parla|strong="H1696", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mit|strong="H5414" à|strong="H3068" part|strong="H5414" de|strong="H7307" l'esprit|strong="H7307" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" soixante|strong="H7657" et|strong="H3068" dix|strong="H7657" anciens|strong="H2205". Et|strong="H3068" dès|strong="H3068" que|strong="H3808" l'esprit|strong="H7307" reposa|strong="H5117" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", ils|strong="H1961" prophétisèrent|strong="H5012"; mais ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" continuèrent|strong="H3254" pas|strong="H3808".
25 Aí o Senhor desceu na nuvem e falou com ele. Deus tirou uma parte do Espírito que tinha dado a Moisés e deu aos setenta líderes. Quando o Espírito veio sobre eles, eles começaram a falar alto como profetas ; porém isso durou pouco tempo.
26 Or il|strong="H3318" en|strong="H3318" était|strong="H8034" demeuré|strong="H7604" deux|strong="H8147" au|strong="H3318" camp|strong="H4264", dont|strong="H1992" l'un|strong="H3318" s'appelait|strong="H8034" Eldad, et|strong="H3318" l'autre|strong="H8145" Médad|strong="H4312", et|strong="H3318" l'esprit|strong="H7307" reposa|strong="H5117" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992"; or ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" de|strong="H8034" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" avaient|strong="H1992" été|strong="H3808" inscrits|strong="H3789", mais ils|strong="H1992" n'étaient|strong="H1992" point|strong="H3808" sortis|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" tabernacle; et|strong="H3318" ils|strong="H1992" prophétisèrent|strong="H5012" dans|strong="H5921" le|strong="H3318" camp|strong="H4264".
26 Dois dos setenta líderes ficaram no acampamento e não foram até a Tenda Sagrada. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito veio sobre eles, e eles também começaram a falar alto como profetas.
27 Et|strong="H4872" un|strong="H4264" jeune|strong="H5288" garçon|strong="H5288" courut|strong="H7323" le|strong="H5046" rapporter|strong="H5046" à|strong="H5046" Moïse|strong="H4872", et|strong="H4872" dit|strong="H5046": Eldad et|strong="H4872" Médad|strong="H4312" prophétisent|strong="H5012" dans|strong="H5046" le|strong="H5046" camp|strong="H4264".
27 Então um rapaz foi correndo contar que Eldade e Medade estavam profetizando no acampamento.
28 Et|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", serviteur|strong="H8334" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", dès|strong="H1121" sa|strong="H1121" jeunesse, répondit|strong="H6030", et|strong="H1121" dit|strong="H6030": Moïse|strong="H4872", mon|strong="H3607" seigneur, empêche-les!
28 Aí Josué, filho de Num, que desde a sua mocidade era auxiliar de Moisés, foi logo dizendo: — Moisés, meu chefe, não deixe que eles façam isso!
29 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" lui|strong="H3068" répondit|strong="H4872": Es-tu|strong="H4310" jaloux|strong="H7065" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414"? Plût à|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5971" tout|strong="H3605", que|strong="H3588" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" fût|strong="H3068" prophète|strong="H5030", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" mît|strong="H5414" son|strong="H5414" esprit|strong="H7307" sur|strong="H5921" eux|strong="H5971"!
29 Moisés respondeu: — Por que você está preocupado com os meus direitos, quando eu é que deveria estar? Eu gostaria que o
30 Et|strong="H3478" Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" retira|strong="H3478" au|strong="H3478" camp|strong="H4264", lui|strong="H1931" et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478".
30 Depois Moisés e os setenta líderes do povo de Israel voltaram para o acampamento.
31 Alors|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" lever un|strong="H3068" vent|strong="H7307", qui|strong="H3068" enleva des|strong="H3068" cailles|strong="H7958" de|strong="H3117" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" les|strong="H3068" répandit|strong="H5203" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" camp|strong="H4264", environ|strong="H3117" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" d|strong="H6440"'une|strong="H3068" journée|strong="H3117", d|strong="H6440"'un|strong="H3068" côté|strong="H1870" et|strong="H3068" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'autre|strong="H3220", tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" du|strong="H3117" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" presque deux|strong="H3117" coudées de|strong="H3117" haut|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
31 De repente, o Senhor mandou um vento que trouxe do mar bandos de codornas. Elas caíram no acampamento e em volta, em todas as direções, a uma distância de uns trinta quilômetros; e cobriram o chão em montes de quase um metro de altura.
32 Et|strong="H3117" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" suivant|strong="H4283", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" amassèrent les|strong="H3605" cailles|strong="H7958"; celui|strong="H1931" qui|strong="H5971" en|strong="H3117" amassa le|strong="H3117" moins|strong="H4591", en|strong="H3117" avait|strong="H3117" dix|strong="H6235" homers|strong="H2563", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" les|strong="H3605" étendirent|strong="H7849" pour|strong="H6965" eux|strong="H5971", tout|strong="H3605" autour|strong="H5439" du|strong="H3117" camp|strong="H4264".
32 Assim, todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte o povo trabalhou catando codornas; ninguém juntou menos de mil quilos. E espalharam as codornas ao redor do acampamento para secar.
33 La|strong="H3068" chair|strong="H1320" était|strong="H3068" encore|strong="H5750" entre|strong="H3068" leurs|strong="H3772" dents|strong="H8127", elle|strong="H1320" n'était|strong="H3068" pas|strong="H5971" encore|strong="H5750" mâchée|strong="H3772", que|strong="H5971" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s'embrasa contre|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" frappa|strong="H5221" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'une|strong="H3068" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" plaie|strong="H4347".
33 Quando ainda havia muita carne para comer, o Senhor ficou irado com o povo e os castigou com uma terrível epidemia, que matou muita gente.
34 Et|strong="H5971" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" nomma|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu-là Kibroth-Hatthaava (tombeaux de|strong="H5971" la|strong="H7121" convoitise); car|strong="H3588" on|strong="H5971" ensevelit|strong="H6912" là|strong="H7121" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" avait|strong="H8033" convoité.
34 Por isso puseram naquele lugar o nome de Quibrote-Ataavá, que quer dizer “As Sepulturas do Desejo”; pois ali foram sepultadas as pessoas que estavam loucas de vontade de comer carne.
35 De|strong="H5971" Kibroth-Hatthaava le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" partit|strong="H5265" pour|strong="H5971" Hatséroth|strong="H2698"; et|strong="H5971" ils|strong="H5971" s'arrêtèrent à|strong="H1961" Hatséroth|strong="H2698".
35 Depois os israelitas foram até Hazerote e acamparam ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.