Neemias 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Or, il|strong="H5971" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" une|strong="H1961" grande|strong="H1419" clameur du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H1419" de|strong="H5971" leurs|strong="H1961" femmes contre|strong="H5971" les|strong="H5971" Juifs|strong="H3064", leurs|strong="H1961" frères|strong="H5971".
1 Então se levantou grande clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
2 Il|strong="H1121" y|strong="H1323" en|strong="H3947" avait|strong="H1121" qui|strong="H1121" disaient: Nous|strong="H1121", nos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" filles|strong="H1323", nous|strong="H1121" sommes nombreux|strong="H7227"; qu'on|strong="H1121" nous|strong="H1121" donne|strong="H3947" du|strong="H1121" blé|strong="H1715", afin que|strong="H1121" nous|strong="H1121" mangions et|strong="H1121" que|strong="H1121" nous|strong="H1121" vivions|strong="H2421".
2 Porque havia os que diziam: — Somos muitos, nós, os nossos filhos e as nossas filhas. Precisamos conseguir trigo, para que possamos comer e continuar vivos.
3 Et|strong="H1004" il|strong="H3426" y|strong="H1004" en|strong="H3947" avait|strong="H1004" d'autres|strong="H3426" qui|strong="H7704" disaient: Nous|strong="H3947" engageons|strong="H6148" nos|strong="H6148" champs|strong="H7704", et|strong="H1004" nos|strong="H6148" vignes|strong="H3754", et|strong="H1004" nos|strong="H6148" maisons|strong="H1004", afin d'avoir|strong="H3947" du|strong="H1004" blé|strong="H1715" pendant|strong="H1004" la|strong="H3947" famine|strong="H7458".
3 Também houve os que diziam: — Nós tivemos de hipotecar as nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo em meio a esta fome.
4 Il|strong="H4428" y|strong="H4428" en|strong="H4428" avait|strong="H4428" aussi qui|strong="H4428" disaient: Nous|strong="H4428" empruntons de|strong="H4428" l'argent|strong="H3701", pour|strong="H4428" le|strong="H4428" tribut|strong="H4060" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", sur|strong="H4428" nos|strong="H4428" champs|strong="H7704" et|strong="H4428" sur|strong="H4428" nos|strong="H4428" vignes|strong="H3754".
4 Houve ainda os que diziam: — Pegamos dinheiro emprestado até para pagar ao rei o tributo sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
5 Et|strong="H1121" pourtant|strong="H1121" notre|strong="H3027" chair|strong="H1320" est|strong="H1121" comme|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" nos|strong="H5650" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" nos|strong="H5650" fils|strong="H1121" sont|strong="H1121" comme|strong="H1121" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" voici|strong="H2009", nous|strong="H3027" assujettissons nos|strong="H5650" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H5650" filles|strong="H1323" pour|strong="H3027" être|strong="H3027" esclaves|strong="H5650"; et|strong="H1121" déjà|strong="H1121" quelques-unes de|strong="H1121" nos|strong="H5650" filles|strong="H1323" sont|strong="H1121" assujetties|strong="H5650"; et|strong="H1121" nous|strong="H3027" n'y|strong="H3027" pouvons rien|strong="H3426", car nos|strong="H5650" champs|strong="H7704" et|strong="H1121" nos|strong="H5650" vignes|strong="H3754" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" d'autres|strong="H3027".
5 Nós somos da mesma carne que os nossos compatriotas, e os nossos filhos são tão bons como os deles. No entanto, eis que sujeitamos os nossos filhos e as nossas filhas para serem escravos. Algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não podemos fazer nada para evitar isso, pois os nossos campos e as nossas vinhas já são de outros.
6 Quand|strong="H8085" j'entendis|strong="H8085" leur|strong="H8085" cri|strong="H2201" et|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles-là, je|strong="H1697" fus fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734".
6 Fiquei muito irritado ao ouvir estas palavras e o clamor deles.
7 Je|strong="H3068" délibérai donc|strong="H5414" en|strong="H5414" moi-même, et|strong="H1419" je|strong="H5414" censurai les|strong="H5414" principaux et|strong="H1419" les|strong="H5414" magistrats|strong="H5461", et|strong="H1419" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" dis|strong="H5414": Vous|strong="H5414" prêtez à|strong="H5414" intérêt|strong="H4855" l'un|strong="H5414" à|strong="H5414" l'autre|strong="H5414"? Et|strong="H1419" je|strong="H5414" convoquai contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" une|strong="H5414" grande|strong="H1419" assemblée|strong="H6952";
7 Depois de ter pensado bem a respeito disso, repreendi os nobres e magistrados e lhes disse: — Vocês são exploradores, cada um para com o seu irmão! E convoquei uma grande assembleia contra eles.
8 Et|strong="H3808" je|strong="H1571" leur|strong="H4672" dis|strong="H1697": Nous|strong="H3808" avons racheté|strong="H7069", selon|strong="H3808" notre|strong="H1697" pouvoir|strong="H1767", nos|strong="H1471" frères|strong="H1767" juifs|strong="H3064", qui|strong="H1697" avaient|strong="H4672" été|strong="H3808" vendus|strong="H4376" aux|strong="H1697" nations|strong="H1471", et|strong="H3808" vous|strong="H1697" vendriez|strong="H4376" vous-mêmes|strong="H4376" vos|strong="H3808" frères|strong="H1767"? Et|strong="H3808" c|strong="H1697"'est|strong="H1697" à|strong="H1697" vous|strong="H1697" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3064" seraient vendus|strong="H4376"? Alors|strong="H1571" ils|strong="H3064" se|strong="H1471" turent|strong="H2790", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" surent que|strong="H1697" dire|strong="H1697".
8 Disse-lhes: — Nós, de acordo com as nossas posses, resgatamos os judeus, nossos compatriotas, que foram vendidos aos gentios. E agora vocês estão querendo vender os seus compatriotas, para que tenhamos de comprá-los outra vez? Então eles se calaram e não acharam o que responder.
9 Et|strong="H3212" je|strong="H1697" dis|strong="H1697": Ce|strong="H6213" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" faites|strong="H6213" n'est|strong="H1697" pas|strong="H3808" bien|strong="H2896". Ne|strong="H3808" voulez-vous pas|strong="H3808" marcher|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" crainte|strong="H3374" de|strong="H1697" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H6213" n'être|strong="H2896" pas|strong="H3808" l'opprobre|strong="H2781" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" qui|strong="H1697" sont|strong="H1697" nos|strong="H6213" ennemies?
9 Disse mais: — Não é bom o que vocês estão fazendo. Não é fato que vocês deviam andar no temor do nosso Deus, para evitar a vergonha diante de nossos inimigos, os gentios?
10 Moi aussi|strong="H1571", et|strong="H3701" mes|strong="H5800" frères|strong="H5800", et|strong="H3701" mes|strong="H5800" serviteurs|strong="H5288", nous|strong="H1571" leur avons prêté|strong="H5383" de|strong="H3701" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3701" du|strong="H3701" blé|strong="H1715". Abandonnons|strong="H5800", je|strong="H1571" vous|strong="H1571" prie|strong="H4994", cette|strong="H2088" dette|strong="H5800"!
10 Também eu, os meus companheiros e os meus servos lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Mas, por favor, vamos parar com esta exploração.
11 Rendez-leur aujourd'hui|strong="H3117", je|strong="H3117" vous|strong="H3117" prie|strong="H4994", leurs|strong="H1004" champs|strong="H7704", leurs|strong="H1004" vignes|strong="H3754", leurs|strong="H1004" oliviers|strong="H2132" et|strong="H3117" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004", et|strong="H3117" le|strong="H3117" centième|strong="H3967" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3701", du|strong="H3117" blé|strong="H1715", du|strong="H3117" vin|strong="H8492" et|strong="H3117" de|strong="H1004" l'huile|strong="H3323" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" exigez d'eux|strong="H1004" comme|strong="H3117" intérêt.
11 Peço que hoje mesmo vocês lhes restituam as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, bem como a porcentagem do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite, que vocês exigiram deles.
12 Et|strong="H7725" ils|strong="H1992" répondirent: Nous|strong="H6213" le|strong="H6213" leur|strong="H7725" rendrons|strong="H7725", et|strong="H7725" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" leur|strong="H7725" demanderons|strong="H1245" rien|strong="H3808"; nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H7725" dis|strong="H1697". Alors|strong="H3651" j'appelai|strong="H7121" les|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548", devant|strong="H1697" qui|strong="H3548" je|strong="H7725" les|strong="H6213" fis|strong="H6213" jurer|strong="H7650" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" selon|strong="H6213" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697".
12 Eles responderam: — Vamos restituir e nada pediremos deles. Faremos o que você está dizendo. Então chamei os sacerdotes e, na presença destes, fiz com que jurassem que fariam o que prometeram.
13 Je|strong="H3068" secouai|strong="H5287" aussi|strong="H1571" mon|strong="H3068" sein|strong="H6213", et|strong="H3068" je|strong="H1571" dis|strong="H1697": Que|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" secoue|strong="H5287" ainsi|strong="H1697" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" de|strong="H1004" son|strong="H6213" travail|strong="H3018", tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3068" n'aura|strong="H1961" point|strong="H3808" accompli|strong="H6965" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" ainsi|strong="H1697" secoué|strong="H5287" et|strong="H3068" vidé|strong="H7386"! Et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" répondit|strong="H1697": Amen! Et|strong="H3068" ils|strong="H5971" louèrent l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" fit|strong="H6213" selon|strong="H6213" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697".
13 Também sacudi o meu manto e disse: — Que Deus faça o mesmo, sacudindo para fora de sua casa e de seu trabalho todo aquele que não cumprir esta promessa! Que assim seja sacudido e despojado. E toda a congregação respondeu: — Amém! E louvaram o
14 Et|strong="H3117" même|strong="H1571", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" auquel le|strong="H3117" roi|strong="H4428" m'avait|strong="H4428" commandé|strong="H6680" d'être|strong="H1961" leur|strong="H1961" gouverneur|strong="H6346" au|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", depuis|strong="H3117" la|strong="H3117" vingtième|strong="H6242" année|strong="H8141" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3117" trente-deuxième|strong="H3117" année|strong="H8141" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" Artaxerxès|strong="H4428", l|strong="H8141"'espace|strong="H3117" de|strong="H4428" douze|strong="H8147" ans|strong="H8141", moi|strong="H4428" et|strong="H3117" mes|strong="H3117" frères|strong="H3117", nous|strong="H4428" n'avons|strong="H4428" point|strong="H3808" pris|strong="H3808" ce|strong="H1961" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" assigné au|strong="H3117" gouverneur|strong="H6346" pour|strong="H5704" sa|strong="H4428" table.
14 Também desde o dia em que fui nomeado governador na terra de Judá, desde o vigésimo ano até o trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, doze anos, nem eu nem os meus companheiros comemos o pão que me cabia como governador.
15 Les|strong="H6213" précédents|strong="H7223" gouverneurs|strong="H6346", qui|strong="H5971" étaient|strong="H6440" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440", opprimaient|strong="H7980" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" et|strong="H6440" recevaient|strong="H3947" de|strong="H6440" lui|strong="H6440" du|strong="H6440" pain|strong="H3899" et|strong="H6440" du|strong="H6440" vin|strong="H3196", outre quarante|strong="H6440" sicles|strong="H8255" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701", et|strong="H6440" même|strong="H1571" leurs|strong="H6440" serviteurs|strong="H5288" dominaient sur|strong="H5921" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971"; mais je|strong="H6440" n'ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", par|strong="H6440" crainte|strong="H3374" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
15 Mas os primeiros governadores, que estiveram antes de mim, oprimiram o povo e tomaram dele pão e vinho, além de quarenta moedas de prata. Até os seus servos dominavam sobre o povo. Eu, porém, não fiz assim, por causa do temor de Deus.
16 Et|strong="H5921" j|strong="H1571"'ai|strong="H8033" même|strong="H1571" mis|strong="H3808" la|strong="H5921" main à|strong="H3808" l|strong="H2063"'œuvre|strong="H4399" de|strong="H5921" cette|strong="H2063" muraille|strong="H2346"; nous|strong="H3808" n'avons|strong="H8033" point|strong="H3808" acheté|strong="H7069" de|strong="H5921" champ|strong="H7704", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" mes|strong="H3808" serviteurs|strong="H5288" étaient|strong="H5288" assemblés|strong="H6908" là|strong="H5921" pour|strong="H5921" travailler.
16 Pelo contrário, também trabalhei na reconstrução da muralha, sem comprar nenhuma terra. E todos os meus servos se ajuntaram ali para a obra.
17 Et|strong="H5921" les|strong="H5921" Juifs|strong="H3064" et|strong="H5921" les|strong="H5921" magistrats|strong="H5461", au|strong="H2572" nombre de|strong="H5921" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967", et|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qui|strong="H1471" venaient|strong="H1471" vers nous|strong="H5439", des|strong="H5921" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" nous|strong="H5439" entouraient|strong="H5439", étaient|strong="H1471" à|strong="H1471" ma|strong="H5921" table|strong="H7979".
17 Também hospedei cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados, além daqueles das nações vizinhas que vinham até nós.
18 Et|strong="H3117" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" apprêtait|strong="H6213" chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117", était|strong="H1961" un|strong="H6213" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3117" six|strong="H8337" moutons|strong="H6629" choisis|strong="H1305", et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" volaille, et|strong="H3117" de|strong="H3117" dix|strong="H6235" en|strong="H3117" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117" toutes|strong="H6213" sortes de|strong="H3117" vins en|strong="H3117" abondance|strong="H7235". Et|strong="H3117" avec|strong="H6213" tout|strong="H3605" cela|strong="H2088", je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" point|strong="H3808" demandé|strong="H1245" le|strong="H6213" pain|strong="H3899" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" assigné au|strong="H6213" gouverneur|strong="H6346"; car|strong="H3588" le|strong="H6213" service|strong="H5656" pesait|strong="H3513" lourdement sur|strong="H5921" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
18 O que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas. Também à minha custa eram preparadas aves e, de dez em dez dias, muito vinho de todos os tipos. Nem por isso exigi o pão devido ao governador, porque a servidão deste povo era grande.
19 O|strong="H3068" mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213"! souviens-toi de|strong="H6213" moi|strong="H5921", pour|strong="H6213" me|strong="H5971" faire|strong="H6213" du|strong="H5971" bien|strong="H2896", selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H2088" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971"!
19 “Lembra-te de mim para meu bem, ó meu Deus, e de tudo o que fiz por este povo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.