Neemias 5

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or, il|strong="H5971" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" une|strong="H1961" grande|strong="H1419" clameur du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H1419" de|strong="H5971" leurs|strong="H1961" femmes contre|strong="H5971" les|strong="H5971" Juifs|strong="H3064", leurs|strong="H1961" frères|strong="H5971".
1 Foi, porém, grande o clamor do povo e de suas mulheres, contra os judeus, seus irmãos.
2 Il|strong="H1121" y|strong="H1323" en|strong="H3947" avait|strong="H1121" qui|strong="H1121" disaient: Nous|strong="H1121", nos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" filles|strong="H1323", nous|strong="H1121" sommes nombreux|strong="H7227"; qu'on|strong="H1121" nous|strong="H1121" donne|strong="H3947" du|strong="H1121" blé|strong="H1715", afin que|strong="H1121" nous|strong="H1121" mangions et|strong="H1121" que|strong="H1121" nous|strong="H1121" vivions|strong="H2421".
2 Porque havia quem dizia: Nós, nossos filhos e nossas filhas, somos muitos; então tomemos trigo, para que comamos e vivamos.
3 Et|strong="H1004" il|strong="H3426" y|strong="H1004" en|strong="H3947" avait|strong="H1004" d'autres|strong="H3426" qui|strong="H7704" disaient: Nous|strong="H3947" engageons|strong="H6148" nos|strong="H6148" champs|strong="H7704", et|strong="H1004" nos|strong="H6148" vignes|strong="H3754", et|strong="H1004" nos|strong="H6148" maisons|strong="H1004", afin d'avoir|strong="H3947" du|strong="H1004" blé|strong="H1715" pendant|strong="H1004" la|strong="H3947" famine|strong="H7458".
3 Também havia quem dizia: As nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas empenhamos, para tomarmos trigo nesta fome.
4 Il|strong="H4428" y|strong="H4428" en|strong="H4428" avait|strong="H4428" aussi qui|strong="H4428" disaient: Nous|strong="H4428" empruntons de|strong="H4428" l'argent|strong="H3701", pour|strong="H4428" le|strong="H4428" tribut|strong="H4060" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", sur|strong="H4428" nos|strong="H4428" champs|strong="H7704" et|strong="H4428" sur|strong="H4428" nos|strong="H4428" vignes|strong="H3754".
4 Também havia quem dizia: Tomamos emprestado dinheiro até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
5 Et|strong="H1121" pourtant|strong="H1121" notre|strong="H3027" chair|strong="H1320" est|strong="H1121" comme|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" nos|strong="H5650" frères|strong="H1121", et|strong="H1121" nos|strong="H5650" fils|strong="H1121" sont|strong="H1121" comme|strong="H1121" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" voici|strong="H2009", nous|strong="H3027" assujettissons nos|strong="H5650" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nos|strong="H5650" filles|strong="H1323" pour|strong="H3027" être|strong="H3027" esclaves|strong="H5650"; et|strong="H1121" déjà|strong="H1121" quelques-unes de|strong="H1121" nos|strong="H5650" filles|strong="H1323" sont|strong="H1121" assujetties|strong="H5650"; et|strong="H1121" nous|strong="H3027" n'y|strong="H3027" pouvons rien|strong="H3426", car nos|strong="H5650" champs|strong="H7704" et|strong="H1121" nos|strong="H5650" vignes|strong="H3754" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" d'autres|strong="H3027".
5 Agora, pois, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como seus filhos; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem servos; e até algumas de nossas filhas são tão sujeitas, que já não estão no poder de nossas mãos; e outros têm as nossas terras e as nossas vinhas.
6 Quand|strong="H8085" j'entendis|strong="H8085" leur|strong="H8085" cri|strong="H2201" et|strong="H8085" ces|strong="H1697" paroles-là, je|strong="H1697" fus fort|strong="H3966" irrité|strong="H2734".
6 Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei.
7 Je|strong="H3068" délibérai donc|strong="H5414" en|strong="H5414" moi-même, et|strong="H1419" je|strong="H5414" censurai les|strong="H5414" principaux et|strong="H1419" les|strong="H5414" magistrats|strong="H5461", et|strong="H1419" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" dis|strong="H5414": Vous|strong="H5414" prêtez à|strong="H5414" intérêt|strong="H4855" l'un|strong="H5414" à|strong="H5414" l'autre|strong="H5414"? Et|strong="H1419" je|strong="H5414" convoquai contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" une|strong="H5414" grande|strong="H1419" assemblée|strong="H6952";
7 E considerei comigo mesmo no meu coração; depois pelejei com os nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Sois usurários cada um para com seu irmão. E convoquei contra eles uma grande assembléia.
8 Et|strong="H3808" je|strong="H1571" leur|strong="H4672" dis|strong="H1697": Nous|strong="H3808" avons racheté|strong="H7069", selon|strong="H3808" notre|strong="H1697" pouvoir|strong="H1767", nos|strong="H1471" frères|strong="H1767" juifs|strong="H3064", qui|strong="H1697" avaient|strong="H4672" été|strong="H3808" vendus|strong="H4376" aux|strong="H1697" nations|strong="H1471", et|strong="H3808" vous|strong="H1697" vendriez|strong="H4376" vous-mêmes|strong="H4376" vos|strong="H3808" frères|strong="H1767"? Et|strong="H3808" c|strong="H1697"'est|strong="H1697" à|strong="H1697" vous|strong="H1697" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3064" seraient vendus|strong="H4376"? Alors|strong="H1571" ils|strong="H3064" se|strong="H1471" turent|strong="H2790", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" surent que|strong="H1697" dire|strong="H1697".
8 E disse-lhes: Nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às nações, segundo nossas posses; e vós outra vez venderíeis a vossos irmãos, ou vender-se-iam a nós? Então se calaram, e não acharam que responder.
9 Et|strong="H3212" je|strong="H1697" dis|strong="H1697": Ce|strong="H6213" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" faites|strong="H6213" n'est|strong="H1697" pas|strong="H3808" bien|strong="H2896". Ne|strong="H3808" voulez-vous pas|strong="H3808" marcher|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" crainte|strong="H3374" de|strong="H1697" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H6213" n'être|strong="H2896" pas|strong="H3808" l'opprobre|strong="H2781" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" qui|strong="H1697" sont|strong="H1697" nos|strong="H6213" ennemies?
9 Disse mais: Não é bom o que fazeis; porventura não andaríeis no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio das nações, os nossos inimigos?
10 Moi aussi|strong="H1571", et|strong="H3701" mes|strong="H5800" frères|strong="H5800", et|strong="H3701" mes|strong="H5800" serviteurs|strong="H5288", nous|strong="H1571" leur avons prêté|strong="H5383" de|strong="H3701" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3701" du|strong="H3701" blé|strong="H1715". Abandonnons|strong="H5800", je|strong="H1571" vous|strong="H1571" prie|strong="H4994", cette|strong="H2088" dette|strong="H5800"!
10 Também eu, meus irmãos e meus servos, a juros lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
11 Rendez-leur aujourd'hui|strong="H3117", je|strong="H3117" vous|strong="H3117" prie|strong="H4994", leurs|strong="H1004" champs|strong="H7704", leurs|strong="H1004" vignes|strong="H3754", leurs|strong="H1004" oliviers|strong="H2132" et|strong="H3117" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004", et|strong="H3117" le|strong="H3117" centième|strong="H3967" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3701", du|strong="H3117" blé|strong="H1715", du|strong="H3117" vin|strong="H8492" et|strong="H3117" de|strong="H1004" l'huile|strong="H3323" que|strong="H3117" vous|strong="H3117" exigez d'eux|strong="H1004" comme|strong="H3117" intérêt.
11 Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas; como também a centésima parte do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que vós exigis deles.
12 Et|strong="H7725" ils|strong="H1992" répondirent: Nous|strong="H6213" le|strong="H6213" leur|strong="H7725" rendrons|strong="H7725", et|strong="H7725" nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" leur|strong="H7725" demanderons|strong="H1245" rien|strong="H3808"; nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H7725" dis|strong="H1697". Alors|strong="H3651" j'appelai|strong="H7121" les|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548", devant|strong="H1697" qui|strong="H3548" je|strong="H7725" les|strong="H6213" fis|strong="H6213" jurer|strong="H7650" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" selon|strong="H6213" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697".
12 Então disseram: Restituir-lhes-emos, e nada procuraremos deles; faremos assim como dizes. Então chamei os sacerdotes, e os fiz jurar que fariam conforme a esta palavra.
13 Je|strong="H3068" secouai|strong="H5287" aussi|strong="H1571" mon|strong="H3068" sein|strong="H6213", et|strong="H3068" je|strong="H1571" dis|strong="H1697": Que|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" secoue|strong="H5287" ainsi|strong="H1697" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" de|strong="H1004" son|strong="H6213" travail|strong="H3018", tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" qui|strong="H3068" n'aura|strong="H1961" point|strong="H3808" accompli|strong="H6965" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" ainsi|strong="H1697" secoué|strong="H5287" et|strong="H3068" vidé|strong="H7386"! Et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" répondit|strong="H1697": Amen! Et|strong="H3068" ils|strong="H5971" louèrent l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" fit|strong="H6213" selon|strong="H6213" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697".
13 Também sacudi as minhas vestes, e disse: Assim sacuda Deus todo o homem da sua casa e do seu trabalho que não confirmar esta palavra, e assim seja sacudido e vazio. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram ao Senhor; e o povo fez conforme a esta palavra.
14 Et|strong="H3117" même|strong="H1571", depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" auquel le|strong="H3117" roi|strong="H4428" m'avait|strong="H4428" commandé|strong="H6680" d'être|strong="H1961" leur|strong="H1961" gouverneur|strong="H6346" au|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", depuis|strong="H3117" la|strong="H3117" vingtième|strong="H6242" année|strong="H8141" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3117" trente-deuxième|strong="H3117" année|strong="H8141" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" Artaxerxès|strong="H4428", l|strong="H8141"'espace|strong="H3117" de|strong="H4428" douze|strong="H8147" ans|strong="H8141", moi|strong="H4428" et|strong="H3117" mes|strong="H3117" frères|strong="H3117", nous|strong="H4428" n'avons|strong="H4428" point|strong="H3808" pris|strong="H3808" ce|strong="H1961" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" assigné au|strong="H3117" gouverneur|strong="H6346" pour|strong="H5704" sa|strong="H4428" table.
14 Também desde o dia em que me mandou que eu fosse seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte, até ao ano trinta e dois do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.
15 Les|strong="H6213" précédents|strong="H7223" gouverneurs|strong="H6346", qui|strong="H5971" étaient|strong="H6440" avant|strong="H6440" moi|strong="H6440", opprimaient|strong="H7980" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" et|strong="H6440" recevaient|strong="H3947" de|strong="H6440" lui|strong="H6440" du|strong="H6440" pain|strong="H3899" et|strong="H6440" du|strong="H6440" vin|strong="H3196", outre quarante|strong="H6440" sicles|strong="H8255" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701", et|strong="H6440" même|strong="H1571" leurs|strong="H6440" serviteurs|strong="H5288" dominaient sur|strong="H5921" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971"; mais je|strong="H6440" n'ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", par|strong="H6440" crainte|strong="H3374" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
15 Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo, e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata, como também os seus servos dominavam sobre o povo; porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
16 Et|strong="H5921" j|strong="H1571"'ai|strong="H8033" même|strong="H1571" mis|strong="H3808" la|strong="H5921" main à|strong="H3808" l|strong="H2063"'œuvre|strong="H4399" de|strong="H5921" cette|strong="H2063" muraille|strong="H2346"; nous|strong="H3808" n'avons|strong="H8033" point|strong="H3808" acheté|strong="H7069" de|strong="H5921" champ|strong="H7704", et|strong="H5921" tous|strong="H3605" mes|strong="H3808" serviteurs|strong="H5288" étaient|strong="H5288" assemblés|strong="H6908" là|strong="H5921" pour|strong="H5921" travailler.
16 Como também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos; e todos os meus servos se ajuntaram ali à obra.
17 Et|strong="H5921" les|strong="H5921" Juifs|strong="H3064" et|strong="H5921" les|strong="H5921" magistrats|strong="H5461", au|strong="H2572" nombre de|strong="H5921" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967", et|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qui|strong="H1471" venaient|strong="H1471" vers nous|strong="H5439", des|strong="H5921" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" nous|strong="H5439" entouraient|strong="H5439", étaient|strong="H1471" à|strong="H1471" ma|strong="H5921" table|strong="H7979".
17 Também dos judeus e dos magistrados, cento e cinqüenta homens, e os que vinham a nós dentre as nações que estão ao redor de nós, se punham à minha mesa.
18 Et|strong="H3117" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" apprêtait|strong="H6213" chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117", était|strong="H1961" un|strong="H6213" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3117" six|strong="H8337" moutons|strong="H6629" choisis|strong="H1305", et|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6213" volaille, et|strong="H3117" de|strong="H3117" dix|strong="H6235" en|strong="H3117" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117" toutes|strong="H6213" sortes de|strong="H3117" vins en|strong="H3117" abondance|strong="H7235". Et|strong="H3117" avec|strong="H6213" tout|strong="H3605" cela|strong="H2088", je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" point|strong="H3808" demandé|strong="H1245" le|strong="H6213" pain|strong="H3899" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" assigné au|strong="H6213" gouverneur|strong="H6346"; car|strong="H3588" le|strong="H6213" service|strong="H5656" pesait|strong="H3513" lourdement sur|strong="H5921" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
18 E o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também aves se me preparavam e, de dez em dez dias, muito vinho de todas as espécies; e nem por isso exigi o pão do governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
19 O|strong="H3068" mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213"! souviens-toi de|strong="H6213" moi|strong="H5921", pour|strong="H6213" me|strong="H5971" faire|strong="H6213" du|strong="H5971" bien|strong="H2896", selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H2088" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971"!
19 Lembra-te de mim para bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.