Neemias 13
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", on|strong="H3117" lut|strong="H7121" le|strong="H7121" livre|strong="H5612" de|strong="H3117" Moïse|strong="H4872" en|strong="H3117" présence|strong="H3117" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971"; et|strong="H3117" on|strong="H3117" y|strong="H5971" trouva|strong="H4672" écrit|strong="H3789" que|strong="H3117" les|strong="H3117" Ammonites|strong="H5984" et|strong="H3117" les|strong="H3117" Moabites|strong="H4125" ne|strong="H3808" devaient|strong="H5971" jamais|strong="H5769" entrer|strong="H3808" dans|strong="H3117" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3117";
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" n'étaient|strong="H1121" point|strong="H3808" venus|strong="H6923" au-devant|strong="H6923" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avec|strong="H1121" du|strong="H1121" pain|strong="H3899" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325", mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" soudoyé Balaam|strong="H1109" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921", pour|strong="H5921" les|strong="H1121" maudire|strong="H7043"; mais|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" changea|strong="H2015" la|strong="H5921" malédiction|strong="H7045" en|strong="H3478" bénédiction|strong="H1293".
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 Il|strong="H3478" arriva donc|strong="H8085", dès|strong="H1961" qu'on|strong="H3478" eut|strong="H3478" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" loi|strong="H8451", qu'on|strong="H3478" sépara d'Israël|strong="H3478" tout|strong="H3605" mélange.
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 Or, avant|strong="H6440" cela|strong="H2088", Éliashib, le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", préposé sur|strong="H6440" les|strong="H6440" chambres|strong="H3957" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H6440", parent|strong="H7138" de|strong="H1004" Tobija|strong="H2900",
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 Lui|strong="H6440" avait|strong="H1961" préparé|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" chambre|strong="H3957", là|strong="H6213" où|strong="H8033" l|strong="H6440"'on|strong="H6213" mettait|strong="H5414" auparavant|strong="H6440" les|strong="H6213" offrandes|strong="H4503", l|strong="H6440"'encens|strong="H3828", les|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H1419" les|strong="H6213" dîmes|strong="H4643" du|strong="H6440" blé|strong="H1715", du|strong="H6440" vin|strong="H8492" et|strong="H1419" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H3323", qui|strong="H3548" étaient|strong="H6440" ordonnées pour|strong="H5414" les|strong="H6213" Lévites|strong="H3881", pour|strong="H5414" les|strong="H6213" chantres|strong="H7891" et|strong="H1419" pour|strong="H5414" les|strong="H6213" portiers|strong="H7778", avec|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3548" se|strong="H6440" prélevait pour|strong="H5414" les|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548".
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 Or, je|strong="H3588" n'étais|strong="H3117" point|strong="H3808" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389" pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" cela|strong="H2088"; car|strong="H3588", la|strong="H3117" trente-deuxième|strong="H3117" année|strong="H8141" d'Artaxerxès|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", j'étais|strong="H3117" retourné auprès|strong="H1961" du|strong="H3117" roi|strong="H4428"; et|strong="H3117" au|strong="H3117" bout|strong="H7093" de|strong="H4428" quelque|strong="H4428" temps|strong="H3117" je|strong="H3588" demandai un|strong="H3117" congé au|strong="H3117" roi|strong="H4428".
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 Je|strong="H3068" revins donc à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H1004" alors|strong="H6213" j'eus connaissance du|strong="H1004" mal|strong="H7451" qu'Éliashib avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" en|strong="H6213" faveur|strong="H6213" de|strong="H1004" Tobija|strong="H2900", lui|strong="H1004" préparant une|strong="H6213" chambre|strong="H5393" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H6213".
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 Ce|strong="H3605" qui|strong="H3627" me|strong="H1004" déplut fort|strong="H3966", et|strong="H1004" je|strong="H1004" jetai|strong="H7993" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" meubles de|strong="H1004" la|strong="H4480" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Tobija|strong="H2900" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H4480" chambre|strong="H3957".
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 Et|strong="H7725" par|strong="H7725" mon|strong="H7725" ordre, on|strong="H1004" purifia|strong="H2891" les|strong="H7725" chambres|strong="H3957"; et|strong="H7725" j'y|strong="H8033" fis|strong="H7725" rapporter les|strong="H7725" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H1004" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", les|strong="H7725" offrandes|strong="H4503" et|strong="H7725" l|strong="H4503"'encens|strong="H3828".
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 J|strong="H3068"'appris|strong="H3045" aussi|strong="H5414" que|strong="H3588" les|strong="H6213" portions|strong="H4521" des|strong="H6213" Lévites|strong="H3881" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" avaient|strong="H5414" point|strong="H3808" été|strong="H3808" données|strong="H5414", et|strong="H6213" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Lévites|strong="H3881" et|strong="H6213" les|strong="H6213" chantres|strong="H7891", qui|strong="H3045" faisaient|strong="H6213" le|strong="H5414" service|strong="H6213", s'étaient enfuis|strong="H1272", chacun|strong="H5414" vers|strong="H3808" son|strong="H5414" champ|strong="H7704".
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 Et|strong="H1004" je|strong="H1004" censurai les|strong="H1004" magistrats|strong="H5461", et|strong="H1004" je|strong="H1004" dis: Pourquoi|strong="H4069" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" est-elle abandonnée|strong="H5800"? Je|strong="H3068" rassemblai|strong="H6908" donc|strong="H4069" les|strong="H1004" Lévites|strong="H5975" et|strong="H1004" les|strong="H1004" chantres, et|strong="H1004" les|strong="H1004" rétablis dans|strong="H5921" leurs|strong="H1004" fonctions|strong="H5800".
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 Alors tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H3605" Juda|strong="H3063" apportèrent les|strong="H3605" dîmes|strong="H4643" du|strong="H4643" blé|strong="H1715", du|strong="H4643" vin|strong="H8492" et|strong="H3063" de|strong="H3605" l'huile|strong="H3323", dans|strong="H3063" les|strong="H3605" magasins|strong="H3605".
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 Et|strong="H1121" j'établis chefs|strong="H1121" des|strong="H1121" magasins|strong="H1121" Shélémia, le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", Tsadok|strong="H6659", le|strong="H1121" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" Pédaja|strong="H6305" l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881"; et|strong="H1121" pour|strong="H3027" les|strong="H3027" assister, Hanan|strong="H2605", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zaccur|strong="H2139", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Matthania|strong="H4983", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" passaient|strong="H2803" pour|strong="H3027" intègres; et|strong="H1121" leur|strong="H3588" charge était|strong="H1121" de|strong="H1121" faire|strong="H2803" les|strong="H3027" répartitions à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121".
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 Mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213"! souviens-toi de|strong="H1004" moi|strong="H5921" à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" cela|strong="H2063"; et|strong="H1004" n'efface|strong="H4229" point|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1004" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213", avec|strong="H6213" une|strong="H6213" sincère affection|strong="H2617", à|strong="H6213" l|strong="H2063"'égard|strong="H6213" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" et|strong="H1004" des|strong="H6213" choses|strong="H5921" qu'il|strong="H2063" y|strong="H1004" faut observer|strong="H6213"!
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, je|strong="H3117" vis|strong="H7200" en|strong="H3117" Juda|strong="H3063" des|strong="H3117" gens|strong="H7200" qui|strong="H1992" foulaient au|strong="H3117" pressoir|strong="H1660" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676"; et|strong="H3117" d|strong="H1992"'autres|strong="H5921" qui|strong="H1992" apportaient des|strong="H3117" gerbes|strong="H6194", et|strong="H3117" qui|strong="H1992" les|strong="H7200" chargeaient|strong="H6006" sur|strong="H5921" des|strong="H3117" ânes|strong="H2543", ainsi|strong="H5749" que|strong="H7200" du|strong="H3117" vin|strong="H3196", des|strong="H3117" raisins|strong="H6025", des|strong="H3117" figues|strong="H8384" et|strong="H3117" toutes|strong="H5921" sortes de|strong="H3117" fardeaux|strong="H4853", et|strong="H3117" les|strong="H7200" apportaient à|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". Je|strong="H3068" leur|strong="H7200" fis|strong="H7200" des|strong="H3117" remontrances, le|strong="H7200" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" ils|strong="H1992" vendaient|strong="H4376" leurs|strong="H3117" denrées|strong="H6718".
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 Et|strong="H1121" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" ville|strong="H1121" il|strong="H3389" y|strong="H3427" avait|strong="H1121" des|strong="H1121" Tyriens|strong="H6876" qui|strong="H1121" apportaient|strong="H1121" du|strong="H1121" poisson|strong="H1709" et|strong="H1121" toutes|strong="H1121" sortes de|strong="H1121" marchandises|strong="H4377"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" les|strong="H1121" vendaient|strong="H4376" aux|strong="H4376" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", le|strong="H1121" jour|strong="H3427" du|strong="H1121" sabbat|strong="H7676".
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 Je|strong="H3068" censurai donc|strong="H4100" les|strong="H6213" principaux de|strong="H3117" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" leur|strong="H3117" dis|strong="H1697": Quel|strong="H4100" mal|strong="H7451" faites-vous|strong="H4100", de|strong="H3117" profaner|strong="H2490" ainsi|strong="H1697" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676"
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 Vos|strong="H6213" pères|strong="H6213" n'ont-ils pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" de|strong="H5892" même|strong="H6213", et|strong="H3478" n'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3808" pour|strong="H6213" cela|strong="H2063" que|strong="H3808" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" venir|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" mal|strong="H7451" sur|strong="H5921" nous|strong="H6213" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892"? Et|strong="H3478" vous|strong="H5892" augmentez l|strong="H2063"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H5892" la|strong="H6213" colère|strong="H2740" de|strong="H5892" l|strong="H2063"'Éternel contre|strong="H5921" Israël|strong="H3478", en|strong="H6213" profanant|strong="H2490" le|strong="H6213" sabbat|strong="H7676".
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H6440", dès|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H6440" soleil|strong="H6440" s'était|strong="H1961" retiré des|strong="H3117" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", avant|strong="H6440" le|strong="H6440" sabbat|strong="H7676", par|strong="H6440" mon|strong="H6440" commandement, on|strong="H3117" fermait|strong="H5462" les|strong="H6440" portes|strong="H8179"; je|strong="H3117" commandai aussi|strong="H3117" qu'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" ouvrît|strong="H6605" point|strong="H3808" jusqu'après|strong="H1961" le|strong="H6440" sabbat|strong="H7676"; et|strong="H3117" je|strong="H3117" fis tenir|strong="H5975" quelques-uns|strong="H5975" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" gens|strong="H5288" aux|strong="H6440" portes|strong="H8179", afin qu'il|strong="H3117" n'entrât aucune|strong="H3808" charge|strong="H4853" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676".
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 Et|strong="H3389" les|strong="H3605" marchands|strong="H7402", et|strong="H3389" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" vendaient|strong="H4376" toutes|strong="H8147" sortes|strong="H8147" de|strong="H2351" marchandises, passèrent|strong="H3885" la|strong="H3885" nuit|strong="H3885" une|strong="H3389" fois|strong="H6471" ou|strong="H3605" deux|strong="H8147", hors|strong="H2351" de|strong="H2351" Jérusalem|strong="H3389".
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 Je|strong="H3068" leur|strong="H3027" fis|strong="H7971" des|strong="H3027" remontrances, et|strong="H3027" leur|strong="H3027" dis|strong="H3808": Pourquoi|strong="H4069" passez-vous|strong="H4069" la|strong="H7971" nuit|strong="H3885" devant|strong="H5048" la|strong="H7971" muraille|strong="H2346"? Si|strong="H3808" vous|strong="H3027" y|strong="H3027" retournez, je|strong="H3027" mettrai|strong="H7971" la|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" vous|strong="H3027". Depuis|strong="H4480" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", ils|strong="H3027" ne|strong="H3808" vinrent|strong="H3808" plus|strong="H3808" le|strong="H7971" jour|strong="H6256" du|strong="H3027" sabbat|strong="H7676".
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 Je|strong="H3068" dis|strong="H3117" aussi|strong="H1571" aux|strong="H3117" Lévites|strong="H3881" de|strong="H3117" se|strong="H3117" purifier|strong="H2891" et|strong="H3117" de|strong="H3117" venir|strong="H3117" garder|strong="H8104" les|strong="H3117" portes|strong="H8179", pour|strong="H5921" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". O|strong="H3068" mon|strong="H8104" Dieu|strong="H3117", souviens-toi de|strong="H3117" moi|strong="H5921" à|strong="H3117" cet|strong="H8104" égard|strong="H8104", et|strong="H3117" me|strong="H3117" pardonne selon|strong="H5921" la|strong="H3117" grandeur|strong="H7230" de|strong="H3117" ta|strong="H5921" miséricorde|strong="H2617"!
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là aussi|strong="H1571" je|strong="H3117" vis|strong="H7200" des|strong="H3117" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1992" avaient|strong="H7200" pris|strong="H3427" des|strong="H3117" femmes|strong="H3117" asdodiennes, ammonites|strong="H5984" et|strong="H3117" moabites|strong="H4125".
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 Quant à|strong="H1696" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", la|strong="H1121" moitié|strong="H2677" parlait|strong="H1696" l|strong="H5971"'asdodien et|strong="H1121" ne|strong="H5971" savait point|strong="H5971" parler|strong="H1696" la|strong="H1121" langue|strong="H3956" des|strong="H1121" Juifs, mais bien la|strong="H1121" langue|strong="H3956" de|strong="H1121" tel ou|strong="H1121" tel peuple|strong="H5971".
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" réprimandai et|strong="H1121" je|strong="H5414" les|strong="H5414" maudis|strong="H7043"; j'en|strong="H5414" frappai|strong="H5221" plusieurs|strong="H1121", je|strong="H5414" leur|strong="H5414" arrachai|strong="H4803" les|strong="H5414" cheveux|strong="H4803", et|strong="H1121" je|strong="H5414" les|strong="H5414" fis|strong="H5375" jurer|strong="H7650" par|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H5414" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121", en|strong="H5414" disant: Vous|strong="H1121" ne|strong="H1121" donnerez|strong="H5414" point|strong="H5414" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" ne|strong="H1121" prendrez|strong="H5375" point|strong="H5414" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121", ni|strong="H1121" pour|strong="H5414" vous|strong="H1121".
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 N'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3808" en|strong="H5414" cela|strong="H5414" que|strong="H4428" pécha|strong="H2398" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478"? Parmi|strong="H1961" la|strong="H5414" multitude|strong="H7227" des|strong="H5414" nations|strong="H1471" il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" point|strong="H3808" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" comme|strong="H5414" lui|strong="H4428"; il|strong="H4428" était|strong="H1961" aimé|strong="H4428" de|strong="H4428" son|strong="H5414" Dieu|strong="H4428", et|strong="H3478" Dieu|strong="H4428" l|strong="H8010"'avait|strong="H4428" fait|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478"; toutefois les|strong="H5414" femmes|strong="H5414" étrangères|strong="H5237" le|strong="H5414" firent|strong="H3478" pécher|strong="H2398".
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 Et|strong="H1419" vous|strong="H6213" permettrions-nous de|strong="H6213" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" grand|strong="H1419" mal|strong="H7451", de|strong="H6213" commettre|strong="H6213" ce|strong="H6213" crime|strong="H7451" contre|strong="H8085" notre|strong="H8085" Dieu|strong="H6213", de|strong="H6213" prendre|strong="H6213" des|strong="H6213" femmes|strong="H6213" étrangères|strong="H5237"?
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 Or, l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jojada|strong="H3111", fils|strong="H1121" d'Éliashib, le|strong="H1121" grand|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548", était|strong="H1121" gendre|strong="H2860" de|strong="H1121" Samballat, le|strong="H1121" Horonite|strong="H2772"; je|strong="H1121" le|strong="H1121" chassai|strong="H1272" d'auprès|strong="H5921" de|strong="H1121" moi|strong="H1121".
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 Mon|strong="H2142" Dieu|strong="H5921"! qu'il|strong="H5921" te|strong="H1992" souvienne|strong="H2142" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992"; car ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" souillé|strong="H1352" la|strong="H5921" sacrificature, l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5921" la|strong="H5921" sacrificature et|strong="H5921" des|strong="H5921" Lévites|strong="H3881".
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 Ainsi je|strong="H3548" les|strong="H3605" purifiai|strong="H2891" de|strong="H3548" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" était|strong="H5975" étranger|strong="H5236", et|strong="H3548" je|strong="H3548" rétablis les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3548" les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881" dans|strong="H5975" leurs|strong="H3548" charges, chacun|strong="H5975" selon son|strong="H5975" office,
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 Et|strong="H2896" les|strong="H2142" prestations en|strong="H6086" bois|strong="H6086" aux|strong="H2896" époques|strong="H6256" fixées|strong="H2163", et|strong="H2896" celles des|strong="H6086" prémices|strong="H1061". Mon|strong="H2142" Dieu|strong="H6086"! souviens-toi de|strong="H6086" moi|strong="H2896" pour|strong="H6256" me faire du|strong="H6086" bien|strong="H2896"!
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.