Neemias 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", on|strong="H3117" lut|strong="H7121" le|strong="H7121" livre|strong="H5612" de|strong="H3117" Moïse|strong="H4872" en|strong="H3117" présence|strong="H3117" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971"; et|strong="H3117" on|strong="H3117" y|strong="H5971" trouva|strong="H4672" écrit|strong="H3789" que|strong="H3117" les|strong="H3117" Ammonites|strong="H5984" et|strong="H3117" les|strong="H3117" Moabites|strong="H4125" ne|strong="H3808" devaient|strong="H5971" jamais|strong="H5769" entrer|strong="H3808" dans|strong="H3117" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3117";
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" n'étaient|strong="H1121" point|strong="H3808" venus|strong="H6923" au-devant|strong="H6923" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avec|strong="H1121" du|strong="H1121" pain|strong="H3899" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325", mais|strong="H3588" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" soudoyé Balaam|strong="H1109" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921", pour|strong="H5921" les|strong="H1121" maudire|strong="H7043"; mais|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" changea|strong="H2015" la|strong="H5921" malédiction|strong="H7045" en|strong="H3478" bénédiction|strong="H1293".
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Il|strong="H3478" arriva donc|strong="H8085", dès|strong="H1961" qu'on|strong="H3478" eut|strong="H3478" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" loi|strong="H8451", qu'on|strong="H3478" sépara d'Israël|strong="H3478" tout|strong="H3605" mélange.
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 Or, avant|strong="H6440" cela|strong="H2088", Éliashib, le|strong="H6440" sacrificateur|strong="H3548", préposé sur|strong="H6440" les|strong="H6440" chambres|strong="H3957" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H6440", parent|strong="H7138" de|strong="H1004" Tobija|strong="H2900",
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 Lui|strong="H6440" avait|strong="H1961" préparé|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" chambre|strong="H3957", là|strong="H6213" où|strong="H8033" l|strong="H6440"'on|strong="H6213" mettait|strong="H5414" auparavant|strong="H6440" les|strong="H6213" offrandes|strong="H4503", l|strong="H6440"'encens|strong="H3828", les|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627", et|strong="H1419" les|strong="H6213" dîmes|strong="H4643" du|strong="H6440" blé|strong="H1715", du|strong="H6440" vin|strong="H8492" et|strong="H1419" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'huile|strong="H3323", qui|strong="H3548" étaient|strong="H6440" ordonnées pour|strong="H5414" les|strong="H6213" Lévites|strong="H3881", pour|strong="H5414" les|strong="H6213" chantres|strong="H7891" et|strong="H1419" pour|strong="H5414" les|strong="H6213" portiers|strong="H7778", avec|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3548" se|strong="H6440" prélevait pour|strong="H5414" les|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548".
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Or, je|strong="H3588" n'étais|strong="H3117" point|strong="H3808" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389" pendant|strong="H3117" tout|strong="H3605" cela|strong="H2088"; car|strong="H3588", la|strong="H3117" trente-deuxième|strong="H3117" année|strong="H8141" d'Artaxerxès|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", j'étais|strong="H3117" retourné auprès|strong="H1961" du|strong="H3117" roi|strong="H4428"; et|strong="H3117" au|strong="H3117" bout|strong="H7093" de|strong="H4428" quelque|strong="H4428" temps|strong="H3117" je|strong="H3588" demandai un|strong="H3117" congé au|strong="H3117" roi|strong="H4428".
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 Je|strong="H3068" revins donc à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H1004" alors|strong="H6213" j'eus connaissance du|strong="H1004" mal|strong="H7451" qu'Éliashib avait|strong="H6213" fait|strong="H6213" en|strong="H6213" faveur|strong="H6213" de|strong="H1004" Tobija|strong="H2900", lui|strong="H1004" préparant une|strong="H6213" chambre|strong="H5393" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H6213".
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 Ce|strong="H3605" qui|strong="H3627" me|strong="H1004" déplut fort|strong="H3966", et|strong="H1004" je|strong="H1004" jetai|strong="H7993" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" meubles de|strong="H1004" la|strong="H4480" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Tobija|strong="H2900" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H4480" chambre|strong="H3957".
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Et|strong="H7725" par|strong="H7725" mon|strong="H7725" ordre, on|strong="H1004" purifia|strong="H2891" les|strong="H7725" chambres|strong="H3957"; et|strong="H7725" j'y|strong="H8033" fis|strong="H7725" rapporter les|strong="H7725" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H1004" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", les|strong="H7725" offrandes|strong="H4503" et|strong="H7725" l|strong="H4503"'encens|strong="H3828".
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 J|strong="H3068"'appris|strong="H3045" aussi|strong="H5414" que|strong="H3588" les|strong="H6213" portions|strong="H4521" des|strong="H6213" Lévites|strong="H3881" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" avaient|strong="H5414" point|strong="H3808" été|strong="H3808" données|strong="H5414", et|strong="H6213" que|strong="H3588" les|strong="H6213" Lévites|strong="H3881" et|strong="H6213" les|strong="H6213" chantres|strong="H7891", qui|strong="H3045" faisaient|strong="H6213" le|strong="H5414" service|strong="H6213", s'étaient enfuis|strong="H1272", chacun|strong="H5414" vers|strong="H3808" son|strong="H5414" champ|strong="H7704".
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 Et|strong="H1004" je|strong="H1004" censurai les|strong="H1004" magistrats|strong="H5461", et|strong="H1004" je|strong="H1004" dis: Pourquoi|strong="H4069" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" est-elle abandonnée|strong="H5800"? Je|strong="H3068" rassemblai|strong="H6908" donc|strong="H4069" les|strong="H1004" Lévites|strong="H5975" et|strong="H1004" les|strong="H1004" chantres, et|strong="H1004" les|strong="H1004" rétablis dans|strong="H5921" leurs|strong="H1004" fonctions|strong="H5800".
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Alors tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" de|strong="H3605" Juda|strong="H3063" apportèrent les|strong="H3605" dîmes|strong="H4643" du|strong="H4643" blé|strong="H1715", du|strong="H4643" vin|strong="H8492" et|strong="H3063" de|strong="H3605" l'huile|strong="H3323", dans|strong="H3063" les|strong="H3605" magasins|strong="H3605".
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 Et|strong="H1121" j'établis chefs|strong="H1121" des|strong="H1121" magasins|strong="H1121" Shélémia, le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", Tsadok|strong="H6659", le|strong="H1121" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" Pédaja|strong="H6305" l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" Lévites|strong="H3881"; et|strong="H1121" pour|strong="H3027" les|strong="H3027" assister, Hanan|strong="H2605", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zaccur|strong="H2139", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Matthania|strong="H4983", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" passaient|strong="H2803" pour|strong="H3027" intègres; et|strong="H1121" leur|strong="H3588" charge était|strong="H1121" de|strong="H1121" faire|strong="H2803" les|strong="H3027" répartitions à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121".
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213"! souviens-toi de|strong="H1004" moi|strong="H5921" à|strong="H6213" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" cela|strong="H2063"; et|strong="H1004" n'efface|strong="H4229" point|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1004" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213", avec|strong="H6213" une|strong="H6213" sincère affection|strong="H2617", à|strong="H6213" l|strong="H2063"'égard|strong="H6213" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" et|strong="H1004" des|strong="H6213" choses|strong="H5921" qu'il|strong="H2063" y|strong="H1004" faut observer|strong="H6213"!
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, je|strong="H3117" vis|strong="H7200" en|strong="H3117" Juda|strong="H3063" des|strong="H3117" gens|strong="H7200" qui|strong="H1992" foulaient au|strong="H3117" pressoir|strong="H1660" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676"; et|strong="H3117" d|strong="H1992"'autres|strong="H5921" qui|strong="H1992" apportaient des|strong="H3117" gerbes|strong="H6194", et|strong="H3117" qui|strong="H1992" les|strong="H7200" chargeaient|strong="H6006" sur|strong="H5921" des|strong="H3117" ânes|strong="H2543", ainsi|strong="H5749" que|strong="H7200" du|strong="H3117" vin|strong="H3196", des|strong="H3117" raisins|strong="H6025", des|strong="H3117" figues|strong="H8384" et|strong="H3117" toutes|strong="H5921" sortes de|strong="H3117" fardeaux|strong="H4853", et|strong="H3117" les|strong="H7200" apportaient à|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". Je|strong="H3068" leur|strong="H7200" fis|strong="H7200" des|strong="H3117" remontrances, le|strong="H7200" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" ils|strong="H1992" vendaient|strong="H4376" leurs|strong="H3117" denrées|strong="H6718".
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Et|strong="H1121" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" ville|strong="H1121" il|strong="H3389" y|strong="H3427" avait|strong="H1121" des|strong="H1121" Tyriens|strong="H6876" qui|strong="H1121" apportaient|strong="H1121" du|strong="H1121" poisson|strong="H1709" et|strong="H1121" toutes|strong="H1121" sortes de|strong="H1121" marchandises|strong="H4377"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" les|strong="H1121" vendaient|strong="H4376" aux|strong="H4376" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", le|strong="H1121" jour|strong="H3427" du|strong="H1121" sabbat|strong="H7676".
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 Je|strong="H3068" censurai donc|strong="H4100" les|strong="H6213" principaux de|strong="H3117" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" leur|strong="H3117" dis|strong="H1697": Quel|strong="H4100" mal|strong="H7451" faites-vous|strong="H4100", de|strong="H3117" profaner|strong="H2490" ainsi|strong="H1697" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676"
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Vos|strong="H6213" pères|strong="H6213" n'ont-ils pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" de|strong="H5892" même|strong="H6213", et|strong="H3478" n'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3808" pour|strong="H6213" cela|strong="H2063" que|strong="H3808" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" venir|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" mal|strong="H7451" sur|strong="H5921" nous|strong="H6213" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892"? Et|strong="H3478" vous|strong="H5892" augmentez l|strong="H2063"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H5892" la|strong="H6213" colère|strong="H2740" de|strong="H5892" l|strong="H2063"'Éternel contre|strong="H5921" Israël|strong="H3478", en|strong="H6213" profanant|strong="H2490" le|strong="H6213" sabbat|strong="H7676".
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H6440", dès|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H6440" soleil|strong="H6440" s'était|strong="H1961" retiré des|strong="H3117" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", avant|strong="H6440" le|strong="H6440" sabbat|strong="H7676", par|strong="H6440" mon|strong="H6440" commandement, on|strong="H3117" fermait|strong="H5462" les|strong="H6440" portes|strong="H8179"; je|strong="H3117" commandai aussi|strong="H3117" qu'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" ouvrît|strong="H6605" point|strong="H3808" jusqu'après|strong="H1961" le|strong="H6440" sabbat|strong="H7676"; et|strong="H3117" je|strong="H3117" fis tenir|strong="H5975" quelques-uns|strong="H5975" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" gens|strong="H5288" aux|strong="H6440" portes|strong="H8179", afin qu'il|strong="H3117" n'entrât aucune|strong="H3808" charge|strong="H4853" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676".
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 Et|strong="H3389" les|strong="H3605" marchands|strong="H7402", et|strong="H3389" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" vendaient|strong="H4376" toutes|strong="H8147" sortes|strong="H8147" de|strong="H2351" marchandises, passèrent|strong="H3885" la|strong="H3885" nuit|strong="H3885" une|strong="H3389" fois|strong="H6471" ou|strong="H3605" deux|strong="H8147", hors|strong="H2351" de|strong="H2351" Jérusalem|strong="H3389".
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 Je|strong="H3068" leur|strong="H3027" fis|strong="H7971" des|strong="H3027" remontrances, et|strong="H3027" leur|strong="H3027" dis|strong="H3808": Pourquoi|strong="H4069" passez-vous|strong="H4069" la|strong="H7971" nuit|strong="H3885" devant|strong="H5048" la|strong="H7971" muraille|strong="H2346"? Si|strong="H3808" vous|strong="H3027" y|strong="H3027" retournez, je|strong="H3027" mettrai|strong="H7971" la|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" vous|strong="H3027". Depuis|strong="H4480" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", ils|strong="H3027" ne|strong="H3808" vinrent|strong="H3808" plus|strong="H3808" le|strong="H7971" jour|strong="H6256" du|strong="H3027" sabbat|strong="H7676".
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 Je|strong="H3068" dis|strong="H3117" aussi|strong="H1571" aux|strong="H3117" Lévites|strong="H3881" de|strong="H3117" se|strong="H3117" purifier|strong="H2891" et|strong="H3117" de|strong="H3117" venir|strong="H3117" garder|strong="H8104" les|strong="H3117" portes|strong="H8179", pour|strong="H5921" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676". O|strong="H3068" mon|strong="H8104" Dieu|strong="H3117", souviens-toi de|strong="H3117" moi|strong="H5921" à|strong="H3117" cet|strong="H8104" égard|strong="H8104", et|strong="H3117" me|strong="H3117" pardonne selon|strong="H5921" la|strong="H3117" grandeur|strong="H7230" de|strong="H3117" ta|strong="H5921" miséricorde|strong="H2617"!
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là aussi|strong="H1571" je|strong="H3117" vis|strong="H7200" des|strong="H3117" Juifs|strong="H3064" qui|strong="H1992" avaient|strong="H7200" pris|strong="H3427" des|strong="H3117" femmes|strong="H3117" asdodiennes, ammonites|strong="H5984" et|strong="H3117" moabites|strong="H4125".
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Quant à|strong="H1696" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", la|strong="H1121" moitié|strong="H2677" parlait|strong="H1696" l|strong="H5971"'asdodien et|strong="H1121" ne|strong="H5971" savait point|strong="H5971" parler|strong="H1696" la|strong="H1121" langue|strong="H3956" des|strong="H1121" Juifs, mais bien la|strong="H1121" langue|strong="H3956" de|strong="H1121" tel ou|strong="H1121" tel peuple|strong="H5971".
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 Je|strong="H3068" les|strong="H5414" réprimandai et|strong="H1121" je|strong="H5414" les|strong="H5414" maudis|strong="H7043"; j'en|strong="H5414" frappai|strong="H5221" plusieurs|strong="H1121", je|strong="H5414" leur|strong="H5414" arrachai|strong="H4803" les|strong="H5414" cheveux|strong="H4803", et|strong="H1121" je|strong="H5414" les|strong="H5414" fis|strong="H5375" jurer|strong="H7650" par|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H5414" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121", en|strong="H5414" disant: Vous|strong="H1121" ne|strong="H1121" donnerez|strong="H5414" point|strong="H5414" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" ne|strong="H1121" prendrez|strong="H5375" point|strong="H5414" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121", ni|strong="H1121" pour|strong="H5414" vous|strong="H1121".
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 N'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3808" en|strong="H5414" cela|strong="H5414" que|strong="H4428" pécha|strong="H2398" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478"? Parmi|strong="H1961" la|strong="H5414" multitude|strong="H7227" des|strong="H5414" nations|strong="H1471" il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H4428" point|strong="H3808" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" comme|strong="H5414" lui|strong="H4428"; il|strong="H4428" était|strong="H1961" aimé|strong="H4428" de|strong="H4428" son|strong="H5414" Dieu|strong="H4428", et|strong="H3478" Dieu|strong="H4428" l|strong="H8010"'avait|strong="H4428" fait|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478"; toutefois les|strong="H5414" femmes|strong="H5414" étrangères|strong="H5237" le|strong="H5414" firent|strong="H3478" pécher|strong="H2398".
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Et|strong="H1419" vous|strong="H6213" permettrions-nous de|strong="H6213" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" grand|strong="H1419" mal|strong="H7451", de|strong="H6213" commettre|strong="H6213" ce|strong="H6213" crime|strong="H7451" contre|strong="H8085" notre|strong="H8085" Dieu|strong="H6213", de|strong="H6213" prendre|strong="H6213" des|strong="H6213" femmes|strong="H6213" étrangères|strong="H5237"?
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Or, l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jojada|strong="H3111", fils|strong="H1121" d'Éliashib, le|strong="H1121" grand|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548", était|strong="H1121" gendre|strong="H2860" de|strong="H1121" Samballat, le|strong="H1121" Horonite|strong="H2772"; je|strong="H1121" le|strong="H1121" chassai|strong="H1272" d'auprès|strong="H5921" de|strong="H1121" moi|strong="H1121".
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Mon|strong="H2142" Dieu|strong="H5921"! qu'il|strong="H5921" te|strong="H1992" souvienne|strong="H2142" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992"; car ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" souillé|strong="H1352" la|strong="H5921" sacrificature, l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5921" la|strong="H5921" sacrificature et|strong="H5921" des|strong="H5921" Lévites|strong="H3881".
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 Ainsi je|strong="H3548" les|strong="H3605" purifiai|strong="H2891" de|strong="H3548" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" était|strong="H5975" étranger|strong="H5236", et|strong="H3548" je|strong="H3548" rétablis les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3548" les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881" dans|strong="H5975" leurs|strong="H3548" charges, chacun|strong="H5975" selon son|strong="H5975" office,
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 Et|strong="H2896" les|strong="H2142" prestations en|strong="H6086" bois|strong="H6086" aux|strong="H2896" époques|strong="H6256" fixées|strong="H2163", et|strong="H2896" celles des|strong="H6086" prémices|strong="H1061". Mon|strong="H2142" Dieu|strong="H6086"! souviens-toi de|strong="H6086" moi|strong="H2896" pour|strong="H6256" me faire du|strong="H6086" bien|strong="H2896"!
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.