Naum 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Prophétie|strong="H2377" contre Ninive|strong="H5210". Livre|strong="H5612" de|strong="H5612" la|strong="H5612" vision|strong="H2377" de|strong="H5612" Nahum|strong="H5151", d'Elkosh.
1 Oráculo sobre Nínive. Livro da visão de Naum de Elcos.
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7072" et|strong="H3068" vengeur; l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vengeur, et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3068" fureur|strong="H2534" à|strong="H3068" son|strong="H3068" commandement; l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" venge|strong="H5358" de|strong="H3068" ses|strong="H3068" adversaires|strong="H6862", et|strong="H3068" il|strong="H3068" garde|strong="H5201" sa|strong="H3068" colère|strong="H2534" à|strong="H3068" ses|strong="H3068" ennemis|strong="H6862".
2 O Senhor é um Deus zeloso e vingador, o Senhor é um vingador irascível; o Senhor toma vingança de seus adversários e trata com rigor os seus inimigos.
3 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" lent|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068" et|strong="H3068" grand|strong="H1419" en|strong="H3068" force|strong="H3581", mais il|strong="H3068" ne|strong="H3808" tient|strong="H5352" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" coupable|strong="H5352" pour|strong="H3068" innocent|strong="H5352". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" marche|strong="H1870" dans|strong="H1419" le|strong="H3068" tourbillon|strong="H5492" et|strong="H3068" la|strong="H3068" tempête|strong="H5492"; les|strong="H3068" nuées|strong="H6051" sont|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H3068" de|strong="H1870" ses|strong="H3068" pieds|strong="H7272".
3 O Senhor é paciente e grande em poder, não deixa impune o culpado. O Senhor caminha em meio à tempestade e sobre o vento impetuoso, as nuvens são a poeira de seus pés.
4 Il|strong="H3605" tance la|strong="H2717" mer|strong="H3220", et|strong="H3220" il|strong="H3605" la|strong="H2717" dessèche|strong="H3001"; il|strong="H3605" fait|strong="H3220" tarir|strong="H3001" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" fleuves|strong="H5104"; le|strong="H3220" Bassan et|strong="H3220" le|strong="H3220" Carmel|strong="H3760" languissent, et|strong="H3220" la|strong="H2717" fleur|strong="H6525" du|strong="H5104" Liban|strong="H3844" se|strong="H3220" flétrit.
4 Ele ameaça o mar e torna-o seco, e esgota todos os regatos. O Basã e o Carmelo fenecem, as flores do Líbano murcham.
5 Les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" tremblent|strong="H4127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" les|strong="H6440" collines|strong="H1389" se|strong="H6440" fondent|strong="H4127"; la|strong="H6440" terre|strong="H6440" se|strong="H6440" soulève|strong="H5375" devant|strong="H6440" sa|strong="H6440" face|strong="H6440", le|strong="H6440" monde|strong="H8398" et|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" habitants|strong="H3427".
5 As montanhas vacilam diante dele, desaparecem as colinas; a terra, o mundo e todos os seus habitantes agitam-se diante dele.
6 Qui|strong="H4310" subsistera|strong="H6965" devant|strong="H6440" son|strong="H6440" indignation? Et|strong="H6965" qui|strong="H4310" restera|strong="H5975" debout|strong="H5975" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" colère|strong="H2534"? Sa|strong="H6440" fureur|strong="H2534" se|strong="H6440" répand|strong="H5413" comme|strong="H6965" un|strong="H6440" feu|strong="H6440", et|strong="H6965" les|strong="H6440" rochers|strong="H6697" se|strong="H6440" brisent|strong="H5422" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
6 Quem poderia enfrentar sua cólera? Quem poderia resistir ao ardor de sua ira? Seu furor derrama-se como um fogo, seu aspecto basta para destruir rochedos.
7 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896"; il|strong="H3068" est|strong="H3068" une|strong="H3068" forteresse|strong="H4581" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" détresse|strong="H6869", et|strong="H3068" il|strong="H3068" connaît|strong="H3045" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" confient|strong="H2620" en|strong="H3117" lui|strong="H3068".
7 O Senhor é bom, é um refúgio na tribulação; conhece os que nele confiam.
8 Mais, par|strong="H6213" un|strong="H6213" flot débordant, il|strong="H5674" fera|strong="H6213" du|strong="H6213" lieu|strong="H4725" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" ville|strong="H4725" une|strong="H6213" entière destruction|strong="H3617", et|strong="H6213" il|strong="H5674" poursuivra|strong="H7291" ses|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" ténèbres|strong="H2822".
8 Como um temporal violento ele destruirá este lugar, e, mesmo nas trevas, acossará seus inimigos.
9 Que|strong="H3808" méditez-vous|strong="H1931" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? C|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" détruit|strong="H6213"; la|strong="H6213" détresse|strong="H6869" ne|strong="H3808" s'élèvera|strong="H6965" pas|strong="H3808" deux|strong="H6213" fois|strong="H6471".
9 Que tramais contra o Senhor? Ele vai consumar a ruína; esse desastre não se produzirá duas vezes.
10 Car|strong="H3588", fussent-ils entrelacés|strong="H5440" comme|strong="H5440" des|strong="H4390" épines|strong="H5518" et comme|strong="H5440" ivres|strong="H5433" de|strong="H4390" leur|strong="H3588" vin|strong="H5435", ils|strong="H3588" seront consumés comme|strong="H5440" de|strong="H4390" la|strong="H4390" paille|strong="H7179" sèche|strong="H3002", entièrement.
10 Porque, entrelaçados como espinheiros, ébrios do seu vinho, serão consumidos como a palha seca.
11 De|strong="H3318" toi|strong="H3068", Ninive, est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" méditait|strong="H2803" du|strong="H3318" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" formait de|strong="H3318" méchants|strong="H7451" desseins|strong="H3289".
11 De ti saiu o maquinador de mal contra o Senhor, o tramador de maus desígnios.
12 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Quoiqu'ils|strong="H5674" soient|strong="H3068" intacts|strong="H8003" et|strong="H3068" en|strong="H3068" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227", cependant|strong="H3651" ils|strong="H5674" seront|strong="H3068" fauchés et|strong="H3068" disparaîtront|strong="H5674". Et|strong="H3068" si|strong="H3808" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" humilié|strong="H6031", Juda, je|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'humilierai|strong="H6031" plus|strong="H5750".
12 Eis o que diz o Senhor: Por mais fortes e numerosos que sejam, nem por isso serão menos ceifados, sem apelação. Eu te afligi, mas não te afligirei mais.
13 Mais maintenant|strong="H6258" je|strong="H5921" briserai|strong="H7665" son|strong="H5921" joug|strong="H4132" de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H5921" romprai|strong="H7665" tes|strong="H5921" liens|strong="H4147".
13 Vou agora quebrar o jugo que pesava sobre ti, e romper tuas cadeias.
14 Quant à|strong="H3068" toi|strong="H3068", Assyrien, voici|strong="H3588" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'ordonne|strong="H6680" l'Éternel|strong="H3068": il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H1004" postérité|strong="H5921" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034"; je|strong="H3588" retrancherai|strong="H3772" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" images|strong="H6459" taillées|strong="H6459" et|strong="H3068" celles|strong="H3588" de|strong="H1004" fonte|strong="H4541"; je|strong="H3588" préparerai|strong="H7760" ta|strong="H5921" sépulture, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" devenu|strong="H3808" léger|strong="H7043".
14 Quanto a ti, eis o que ordenou o Senhor: Descendência alguma levará teu nome. Farei desaparecer do templo de teus deuses as imagens esculpidas e as imagens fundidas. Vou preparar teu sepulcro, porque és pouca coisa.
15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles et qui publie la paix! Célèbre tes fêtes, ô Juda! accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi; il est entièrement retranché!
15 Eis que vem sobre as montanhas um mensageiro de boa nova, alguém que anuncia a felicidade. Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre teus votos! Porque o ímpio não passará mais por tua terra; está completamente aniquilado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.