Naum 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Prophétie|strong="H2377" contre Ninive|strong="H5210". Livre|strong="H5612" de|strong="H5612" la|strong="H5612" vision|strong="H2377" de|strong="H5612" Nahum|strong="H5151", d'Elkosh.
1 Naum, que vivia em Elcós, recebeu numa visão esta mensagem acerca de Nínive.
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7072" et|strong="H3068" vengeur; l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vengeur, et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" la|strong="H3068" fureur|strong="H2534" à|strong="H3068" son|strong="H3068" commandement; l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" venge|strong="H5358" de|strong="H3068" ses|strong="H3068" adversaires|strong="H6862", et|strong="H3068" il|strong="H3068" garde|strong="H5201" sa|strong="H3068" colère|strong="H2534" à|strong="H3068" ses|strong="H3068" ennemis|strong="H6862".
2 O S enhor é Deus zeloso, cheio de vingança e ira. Vinga-se de todos que a ele se opõem e reserva sua fúria para seus inimigos.
3 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" lent|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068" et|strong="H3068" grand|strong="H1419" en|strong="H3068" force|strong="H3581", mais il|strong="H3068" ne|strong="H3808" tient|strong="H5352" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" coupable|strong="H5352" pour|strong="H3068" innocent|strong="H5352". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" marche|strong="H1870" dans|strong="H1419" le|strong="H3068" tourbillon|strong="H5492" et|strong="H3068" la|strong="H3068" tempête|strong="H5492"; les|strong="H3068" nuées|strong="H6051" sont|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H3068" de|strong="H1870" ses|strong="H3068" pieds|strong="H7272".
3 O S enhor é lento para se irar, mas tem grande poder e nunca deixa de castigar o culpado. Demonstra seu poder no vendaval e na tempestade; as nuvens são poeira debaixo de seus pés.
4 Il|strong="H3605" tance la|strong="H2717" mer|strong="H3220", et|strong="H3220" il|strong="H3605" la|strong="H2717" dessèche|strong="H3001"; il|strong="H3605" fait|strong="H3220" tarir|strong="H3001" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" fleuves|strong="H5104"; le|strong="H3220" Bassan et|strong="H3220" le|strong="H3220" Carmel|strong="H3760" languissent, et|strong="H3220" la|strong="H2717" fleur|strong="H6525" du|strong="H5104" Liban|strong="H3844" se|strong="H3220" flétrit.
4 À sua ordem, os oceanos secam e os rios desaparecem. Os pastos verdejantes de Basã e do Carmelo se esvaem, e os bosques do Líbano murcham.
5 Les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" tremblent|strong="H4127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" les|strong="H6440" collines|strong="H1389" se|strong="H6440" fondent|strong="H4127"; la|strong="H6440" terre|strong="H6440" se|strong="H6440" soulève|strong="H5375" devant|strong="H6440" sa|strong="H6440" face|strong="H6440", le|strong="H6440" monde|strong="H8398" et|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" habitants|strong="H3427".
5 Em sua presença, os montes tremem e as colinas se derretem; a terra estremece e seus habitantes são destruídos.
6 Qui|strong="H4310" subsistera|strong="H6965" devant|strong="H6440" son|strong="H6440" indignation? Et|strong="H6965" qui|strong="H4310" restera|strong="H5975" debout|strong="H5975" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'ardeur|strong="H2740" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" colère|strong="H2534"? Sa|strong="H6440" fureur|strong="H2534" se|strong="H6440" répand|strong="H5413" comme|strong="H6965" un|strong="H6440" feu|strong="H6440", et|strong="H6965" les|strong="H6440" rochers|strong="H6697" se|strong="H6440" brisent|strong="H5422" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
6 Quem pode resistir à sua indignação? Quem pode sobreviver à sua ira ardente? Sua fúria queima como fogo, e os montes desabam em sua presença.
7 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896"; il|strong="H3068" est|strong="H3068" une|strong="H3068" forteresse|strong="H4581" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" détresse|strong="H6869", et|strong="H3068" il|strong="H3068" connaît|strong="H3045" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" confient|strong="H2620" en|strong="H3117" lui|strong="H3068".
7 O S enhor é bom; é forte refúgio quando vem a aflição. Está perto dos que nele confiam,
8 Mais, par|strong="H6213" un|strong="H6213" flot débordant, il|strong="H5674" fera|strong="H6213" du|strong="H6213" lieu|strong="H4725" de|strong="H6213" cette|strong="H6213" ville|strong="H4725" une|strong="H6213" entière destruction|strong="H3617", et|strong="H6213" il|strong="H5674" poursuivra|strong="H7291" ses|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" ténèbres|strong="H2822".
8 mas arrasará seus inimigos com uma tremenda inundação. Perseguirá seus adversários escuridão adentro.
9 Que|strong="H3808" méditez-vous|strong="H1931" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? C|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" détruit|strong="H6213"; la|strong="H6213" détresse|strong="H6869" ne|strong="H3808" s'élèvera|strong="H6965" pas|strong="H3808" deux|strong="H6213" fois|strong="H6471".
9 Por que vocês tramam contra o S enhor ? Ele os destruirá com um só golpe; não precisará vir outra vez.
10 Car|strong="H3588", fussent-ils entrelacés|strong="H5440" comme|strong="H5440" des|strong="H4390" épines|strong="H5518" et comme|strong="H5440" ivres|strong="H5433" de|strong="H4390" leur|strong="H3588" vin|strong="H5435", ils|strong="H3588" seront consumés comme|strong="H5440" de|strong="H4390" la|strong="H4390" paille|strong="H7179" sèche|strong="H3002", entièrement.
10 Seus inimigos, emaranhados como espinheiros e cambaleantes como bêbados, serão queimados como palha seca.
11 De|strong="H3318" toi|strong="H3068", Ninive, est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" méditait|strong="H2803" du|strong="H3318" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" formait de|strong="H3318" méchants|strong="H7451" desseins|strong="H3289".
11 Ó Nínive, quem é esse seu conselheiro perverso, que trama o mal contra o S
12 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Quoiqu'ils|strong="H5674" soient|strong="H3068" intacts|strong="H8003" et|strong="H3068" en|strong="H3068" grand|strong="H7227" nombre|strong="H7227", cependant|strong="H3651" ils|strong="H5674" seront|strong="H3068" fauchés et|strong="H3068" disparaîtront|strong="H5674". Et|strong="H3068" si|strong="H3808" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" humilié|strong="H6031", Juda, je|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'humilierai|strong="H6031" plus|strong="H5750".
12 Assim diz o S enhor : “Embora os assírios tenham muitos aliados, serão destruídos e desaparecerão. Ó meu povo, eu o castiguei antes, mas não o castigarei outra vez.
13 Mais maintenant|strong="H6258" je|strong="H5921" briserai|strong="H7665" son|strong="H5921" joug|strong="H4132" de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H5921" romprai|strong="H7665" tes|strong="H5921" liens|strong="H4147".
13 Agora quebrarei o jugo sobre seu pescoço e arrancarei as correntes de sua opressão”.
14 Quant à|strong="H3068" toi|strong="H3068", Assyrien, voici|strong="H3588" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'ordonne|strong="H6680" l'Éternel|strong="H3068": il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H1004" postérité|strong="H5921" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034"; je|strong="H3588" retrancherai|strong="H3772" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" images|strong="H6459" taillées|strong="H6459" et|strong="H3068" celles|strong="H3588" de|strong="H1004" fonte|strong="H4541"; je|strong="H3588" préparerai|strong="H7760" ta|strong="H5921" sépulture, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" devenu|strong="H3808" léger|strong="H7043".
14 E assim diz o S enhor acerca dos assírios: “Vocês não terão mais filhos para dar continuidade ao seu nome; destruirei todos os ídolos nos templos de seus deuses. Estou preparando uma sepultura para vocês, pois são desprezíveis!”.
15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles et qui publie la paix! Célèbre tes fêtes, ô Juda! accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi; il est entièrement retranché!
15 Vejam, um mensageiro vem pelas montanhas com boas notícias! Ele traz uma mensagem de paz. Celebrem suas festas, ó habitantes de Judá, e cumpram seus votos, pois seus inimigos perversos nunca mais invadirão sua terra; serão completamente destruídos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.