Mateus 28

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après|strong="G1161" le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", à|strong="G1519" l|strong="G1161"'aube|strong="G2020" du|strong="G2532" premier|strong="G2532" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" semaine|strong="G4521", Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" Marie|strong="G3137" vinrent|strong="G2064" pour|strong="G1519" voir|strong="G2064" le|strong="G2532" sépulcre|strong="G5028".
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" eu|strong="G1096" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" tremblement|strong="G4578" de|strong="G2532" terre|strong="G4578", car|strong="G1063" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", descendu|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", était|strong="G3588" venu|strong="G1096", avait|strong="G2532" roulé la|strong="G2532" pierre|strong="G3037" en|strong="G2532" dehors|strong="G3588" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'entrée du|strong="G2532" sépulcre, et|strong="G2532" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" assis|strong="G2521" dessus|strong="G1883".
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Son|strong="G2532" visage était|strong="G3588" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" éclair, et|strong="G2532" son|strong="G2532" vêtement|strong="G1742" blanc|strong="G3022" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" neige|strong="G5510".
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Et|strong="G2532" dans|strong="G2532" leur|strong="G2532" frayeur|strong="G5401" les|strong="G2532" gardes|strong="G5083" avaient|strong="G3588" tremblé et|strong="G2532" étaient|strong="G3588" devenus|strong="G1096" comme|strong="G5613" morts|strong="G3498".
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Or|strong="G1161" l|strong="G1161"'ange|strong="G1161", prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004" aux|strong="G3004" femmes|strong="G1135": Pour|strong="G1161" vous|strong="G5210", ne|strong="G3361" craignez|strong="G5399" point|strong="G3361", car|strong="G1063" je|strong="G1161" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" cherchez|strong="G2212" Jésus|strong="G2424" le|strong="G1161" crucifié|strong="G4717".
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Il|strong="G1063" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" ici|strong="G5602", car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453", comme|strong="G2531" il|strong="G1063" l|strong="G3588"'avait|strong="G2749" dit|strong="G3004". Venez|strong="G1205", voyez|strong="G3708" le|strong="G1063" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" le|strong="G1063" Seigneur était|strong="G3588" couché|strong="G2749";
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Et|strong="G2532" partez promptement|strong="G5035" et|strong="G2532" dites|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498"; et|strong="G2532" voici|strong="G2400" il|strong="G2532" vous|strong="G5210" devance en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056"; là|strong="G2532" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" verrez|strong="G5210", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'ai|strong="G5210" dit|strong="G3004".
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Alors|strong="G2532" elles|strong="G2532" sortirent promptement|strong="G5035" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419", avec|strong="G3326" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" avec|strong="G3326" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" joie|strong="G5479", et|strong="G2532" elles|strong="G2532" coururent|strong="G5143" l|strong="G2532"'annoncer à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Mais|strong="G1161", comme|strong="G1161" elles|strong="G2532" allaient pour|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" annoncer, voilà|strong="G2400" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" vint|strong="G4334" au-devant d|strong="G2532"'elles|strong="G2532", en|strong="G2532" leur|strong="G2532" disant|strong="G3004": Je|strong="G2532" vous|strong="G2532" salue|strong="G5463". Et|strong="G2532" elles|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" embrassèrent les|strong="G2532" pieds|strong="G4228", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'adorèrent|strong="G4352".
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ne|strong="G2532" craignez|strong="G5399" point|strong="G3361"; allez|strong="G5217" et|strong="G2532" dites|strong="G3004" à|strong="G1519" mes|strong="G1473" frères|strong="G2532" de|strong="G2532" se|strong="G2532" rendre|strong="G2443" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" me|strong="G1473" verront|strong="G2532".
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Quand|strong="G1161" elles|strong="G1161" furent|strong="G1096" parties, quelques-uns|strong="G1161" de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" de|strong="G3588" la|strong="G1519" garde|strong="G3708" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172" et|strong="G1161" rapportèrent aux|strong="G1519" principaux|strong="G1161" sacrificateurs|strong="G1161" tout|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G1096".
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" après|strong="G3326" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G5037" délibéré|strong="G2983", ils|strong="G2532" donnèrent|strong="G1325" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" somme d|strong="G2532"'argent|strong="G2532" aux|strong="G2532" soldats|strong="G4757",
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Et|strong="G3754" ils|strong="G3748" leur|strong="G3754" dirent|strong="G3004": Dites|strong="G3004": Ses|strong="G3754" disciples|strong="G3101" sont|strong="G3588" venus|strong="G2064" de|strong="G3588" nuit|strong="G3571", et|strong="G3754" ont|strong="G3588" dérobé|strong="G2813" son corps pendant que|strong="G3754" nous|strong="G2249" dormions|strong="G2837".
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" cela|strong="G2532" vient|strong="G3588" à|strong="G2532" la|strong="G2532" connaissance du|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232", nous|strong="G2249" le|strong="G2532" gagnerons et|strong="G2532" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" tirerons|strong="G5210" de|strong="G2532" peine|strong="G2532".
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G1161", ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983" l|strong="G1161"'argent|strong="G2532", firent|strong="G2532" selon|strong="G5613" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" été|strong="G1161" instruits|strong="G1321"; et|strong="G2532" ce|strong="G3778" bruit|strong="G3056" a|strong="G2532" couru parmi|strong="G3844" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" jusqu'à|strong="G2532" aujourd'hui|strong="G4594".
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Or|strong="G1161" les|strong="G1161" onze|strong="G1733" disciples|strong="G3101" s|strong="G1161"'en|strong="G1519" allèrent|strong="G4198" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056", sur|strong="G1519" la|strong="G1519" montagne|strong="G3735" que|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1519" avait|strong="G2424" assignée.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" virent|strong="G2532", ils|strong="G2532" l|strong="G1161"'adorèrent|strong="G4352"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" y|strong="G1161" en|strong="G2532" eut|strong="G2532" qui|strong="G3588" doutèrent.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", s|strong="G2532"'approchant|strong="G4334", leur|strong="G2532" parla|strong="G2980" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Toute|strong="G3956" puissance|strong="G1849" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" été|strong="G3956" donnée|strong="G1325" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093";
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Allez|strong="G4198" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" instruisez toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484", les|strong="G2532" baptisant|strong="G2532" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Père|strong="G3962", du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532",
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Et|strong="G2532" leur|strong="G2532" apprenant à|strong="G2532" garder|strong="G5083" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" commandé|strong="G1781"; et|strong="G2532" voici|strong="G2400", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G4930" du|strong="G2532" monde|strong="G3956". Amen!
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.