Mateus 28

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Après|strong="G1161" le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", à|strong="G1519" l|strong="G1161"'aube|strong="G2020" du|strong="G2532" premier|strong="G2532" jour|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" semaine|strong="G4521", Marie|strong="G3137" de|strong="G2532" Magdala|strong="G3094" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" Marie|strong="G3137" vinrent|strong="G2064" pour|strong="G1519" voir|strong="G2064" le|strong="G2532" sépulcre|strong="G5028".
1 Sabbath ufunamaim, Sunday yasi’uw Mary Magdalene naatu Mary ta hairi rah fahiwinamih hin.
2 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" eu|strong="G1096" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" tremblement|strong="G4578" de|strong="G2532" terre|strong="G4578", car|strong="G1063" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", descendu|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", était|strong="G3588" venu|strong="G1096", avait|strong="G2532" roulé la|strong="G2532" pierre|strong="G3037" en|strong="G2532" dehors|strong="G3588" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'entrée du|strong="G2532" sépulcre, et|strong="G2532" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" assis|strong="G2521" dessus|strong="G1883".
2 Naniyan meyemeye iriyoy gagamin na’in hitatam, Regah ana tounamatar marane re na agim ifururuw tit naatu afe’en mara’at ma.
3 Son|strong="G2532" visage était|strong="G3588" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" éclair, et|strong="G2532" son|strong="G2532" vêtement|strong="G1742" blanc|strong="G3022" comme|strong="G5613" la|strong="G2532" neige|strong="G5510".
3 Ana itinin i namanamar ebowabow na’atube, ana faifuw hibikwes itinin i wakasakas na’atube.
4 Et|strong="G2532" dans|strong="G2532" leur|strong="G2532" frayeur|strong="G5401" les|strong="G2532" gardes|strong="G5083" avaient|strong="G3588" tremblé et|strong="G2532" étaient|strong="G3588" devenus|strong="G1096" comme|strong="G5613" morts|strong="G3498".
4 Orot rah hima’uh hima’am hai bir ra’at, ah umah duduwar rab hire himamayay hi’in.
5 Or|strong="G1161" l|strong="G1161"'ange|strong="G1161", prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004" aux|strong="G3004" femmes|strong="G1135": Pour|strong="G1161" vous|strong="G5210", ne|strong="G3361" craignez|strong="G5399" point|strong="G3361", car|strong="G1063" je|strong="G1161" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" cherchez|strong="G2212" Jésus|strong="G2424" le|strong="G1161" crucifié|strong="G4717".
5 Baise tounamatar baibin hairi isah eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu hio’onaf momorob kwanunuwih.
6 Il|strong="G1063" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" ici|strong="G5602", car|strong="G1063" il|strong="G1063" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453", comme|strong="G2531" il|strong="G1063" l|strong="G3588"'avait|strong="G2749" dit|strong="G3004". Venez|strong="G1205", voyez|strong="G3708" le|strong="G1063" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" le|strong="G1063" Seigneur était|strong="G3588" couché|strong="G2749";
6 Baise i morobone misir maiye, eo kwanonowar na’atube, kwarun inu’in ana efan kwa’i’itin.
7 Et|strong="G2532" partez promptement|strong="G5035" et|strong="G2532" dites|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498"; et|strong="G2532" voici|strong="G2400" il|strong="G2532" vous|strong="G5210" devance en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056"; là|strong="G2532" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" verrez|strong="G5210", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'ai|strong="G5210" dit|strong="G3004".
7 Saise kwanamatabir kwan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, ‘Jesu i morobone misir maiye, naatu mat au Galilee enan, imaim boro kwana’itin.’ Abisa asoso’ob iti a tur ao’owen.”
8 Alors|strong="G2532" elles|strong="G2532" sortirent promptement|strong="G5035" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419", avec|strong="G3326" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" avec|strong="G3326" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" joie|strong="G5479", et|strong="G2532" elles|strong="G2532" coururent|strong="G5143" l|strong="G2532"'annoncer à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
8 Basit baibin rah hitumar, hai bir ra’at, baise erekawasa auman hinunuw hin ana bai’ufununayah hai tur owenamih.
9 Mais|strong="G1161", comme|strong="G1161" elles|strong="G2532" allaient pour|strong="G2532" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" annoncer, voilà|strong="G2400" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" vint|strong="G4334" au-devant d|strong="G2532"'elles|strong="G2532", en|strong="G2532" leur|strong="G2532" disant|strong="G3004": Je|strong="G2532" vous|strong="G2532" salue|strong="G5463". Et|strong="G2532" elles|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" embrassèrent les|strong="G2532" pieds|strong="G4228", et|strong="G2532" l|strong="G1161"'adorèrent|strong="G4352".
9 Naniyan meyemeye Jesu nahine nan bairi hitar naatu iuwih eo, “Tufuw isa nama.” Hinunuw hina nanamaim suh hiyowen hire an hibutubun hikwafir.
10 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ne|strong="G2532" craignez|strong="G5399" point|strong="G3361"; allez|strong="G5217" et|strong="G2532" dites|strong="G3004" à|strong="G1519" mes|strong="G1473" frères|strong="G2532" de|strong="G2532" se|strong="G2532" rendre|strong="G2443" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" me|strong="G1473" verront|strong="G2532".
10 Jesu iuwih eo, “Men kwanabir, kwan taitu hai tur kwana’owen hinan Galilee imaim boro ayu hina’itu.”
11 Quand|strong="G1161" elles|strong="G1161" furent|strong="G1096" parties, quelques-uns|strong="G1161" de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" de|strong="G3588" la|strong="G1519" garde|strong="G3708" vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172" et|strong="G1161" rapportèrent aux|strong="G1519" principaux|strong="G1161" sacrificateurs|strong="G1161" tout|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G1096".
11 Baibin hairi himatabir efamaim hinan, baiyowayah orot afa rah hima’uh hima’ama himatabir hin Jerusalem hitit, naatu abisa’awat himamatar firis ukwarih hai tur hi’owen.
12 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" après|strong="G3326" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G5037" délibéré|strong="G2983", ils|strong="G2532" donnèrent|strong="G1325" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" somme d|strong="G2532"'argent|strong="G2532" aux|strong="G2532" soldats|strong="G4757",
12 Naatu nati’imaim firis hai ukwarih orot gagamih bairi hiku’ay hai not hiyabuna sawar, imaibo agim gagamin na’in baiyowayah hitih
13 Et|strong="G3754" ils|strong="G3748" leur|strong="G3754" dirent|strong="G3004": Dites|strong="G3004": Ses|strong="G3754" disciples|strong="G3101" sont|strong="G3588" venus|strong="G2064" de|strong="G3588" nuit|strong="G3571", et|strong="G3754" ont|strong="G3588" dérobé|strong="G2813" son corps pendant que|strong="G3754" nous|strong="G2249" dormions|strong="G2837".
13 naatu hi’uwih, sabuw hai tur kwana’owen, “Aki ainu’in ufut Jesu ana bai’ufununayah hina biyan hibai hibihir.
14 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" cela|strong="G2532" vient|strong="G3588" à|strong="G2532" la|strong="G2532" connaissance du|strong="G2532" gouverneur|strong="G2232", nous|strong="G2249" le|strong="G2532" gagnerons et|strong="G2532" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" tirerons|strong="G5210" de|strong="G2532" peine|strong="G2532".
14 Saise gawan orot iti tur nanonowar aki boro kwa isa anakubuna gewas nanowar naatu boro men abisa ta isa nasinaf.”
15 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G1161", ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983" l|strong="G1161"'argent|strong="G2532", firent|strong="G2532" selon|strong="G5613" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" été|strong="G1161" instruits|strong="G1321"; et|strong="G2532" ce|strong="G3778" bruit|strong="G3056" a|strong="G2532" couru parmi|strong="G3844" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" jusqu'à|strong="G2532" aujourd'hui|strong="G4594".
15 Basit baiyowayah agim hibai hiobe’atih na’atube hisinaf. Imih iti boun ana veya’amaim iti tur i ra’at tasasar tit, Jews wanawanahimaim etei hiso’ob.
16 Or|strong="G1161" les|strong="G1161" onze|strong="G1733" disciples|strong="G3101" s|strong="G1161"'en|strong="G1519" allèrent|strong="G4198" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056", sur|strong="G1519" la|strong="G1519" montagne|strong="G3735" que|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1519" avait|strong="G2424" assignée.
16 Imaibo bai’ufununayah nah 11 Jesu iu’uwih na’atube hina Galilee oyawamaim hitit,
17 Et|strong="G2532" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" virent|strong="G2532", ils|strong="G2532" l|strong="G1161"'adorèrent|strong="G4352"; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" y|strong="G1161" en|strong="G2532" eut|strong="G2532" qui|strong="G3588" doutèrent.
17 nati’imaim hi’i’itin ana weya hikwafir, baise bai’ufununayah afa i erehikasiy auman.
18 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", s|strong="G2532"'approchant|strong="G4334", leur|strong="G2532" parla|strong="G2980" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Toute|strong="G3956" puissance|strong="G1849" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" été|strong="G3956" donnée|strong="G1325" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093";
18 Jesu na sisibihimaim bat eo, “Mar naatu tafaram ana roubabaruwen fair etei God ayu itu.
19 Allez|strong="G4198" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" instruisez toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484", les|strong="G2532" baptisant|strong="G2532" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Père|strong="G3962", du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532",
19 Isan imih kwanatit kwanan tafaram wanawananamaim sabuw kwanabow au bai’ufununayah hinamatar, naatu God Tamah, God Natun, God Anunin Kakafiyin wabihimaim babataito kwanitih.
20 Et|strong="G2532" leur|strong="G2532" apprenant à|strong="G2532" garder|strong="G5083" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" commandé|strong="G1781"; et|strong="G2532" voici|strong="G2400", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G4930" du|strong="G2532" monde|strong="G3956". Amen!
20 Naatu au obaiyunen tur etei kwani’obaiyih hinabosiyasiyar. Naatu kwanaso’ob ayu i mar etei nati biyamaim boro bairi tanama tanan mar yomanin tanatit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.