Mateus 26
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G1096" achevé|strong="G5055" tous|strong="G3956" ces|strong="G3778" discours|strong="G3056", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101":
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" que|strong="G3754" dans|strong="G1519" deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957" se|strong="G2532" fera|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" sera|strong="G2532" livré|strong="G3860" pour|strong="G1519" être|strong="G2532" crucifié|strong="G4717".
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", les|strong="G2532" scribes et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" palais du|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532" nommé|strong="G3004" Caïphe|strong="G2533",
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Et|strong="G2532" délibérèrent|strong="G4823" ensemble de|strong="G2532" se|strong="G2532" saisir|strong="G2902" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" par|strong="G2532" adresse et|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" disaient|strong="G3004": Que|strong="G2443" ce|strong="G1161" ne|strong="G3361" soit|strong="G1096" pas|strong="G3361" pendant|strong="G1722" la|strong="G1722" fête|strong="G1859", de|strong="G1722" peur|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" ne|strong="G3361" se|strong="G1161" fasse|strong="G1096" quelque|strong="G1161" tumulte|strong="G2351" parmi|strong="G1722" le|strong="G1722" peuple|strong="G2992".
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" étant|strong="G1161" à|strong="G1722" Béthanie, dans|strong="G1722" la|strong="G1722" maison|strong="G3614" de|strong="G1722" Simon|strong="G4613" le|strong="G1722" lépreux|strong="G3015",
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Une|strong="G2532" femme|strong="G1135" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", ayant|strong="G2532" un|strong="G2532" vase d|strong="G2532"'albâtre plein|strong="G3588" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" parfum|strong="G3464" de|strong="G2532" grand|strong="G2532" prix|strong="G4186", et|strong="G2532" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" répandit|strong="G2708" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" tête|strong="G2776" pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G2532".
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Et|strong="G1161" ses|strong="G1519" disciples|strong="G3101", voyant|strong="G3708" cela|strong="G1161", en|strong="G1519" furent|strong="G1161" indignés et|strong="G1161" dirent|strong="G3004": A|strong="G1519" quoi|strong="G5101" bon|strong="G1519" cette|strong="G3778" perte?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Car|strong="G1063" on|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" vendre|strong="G4097" bien|strong="G2532" cher|strong="G4183" ce|strong="G3778" parfum|strong="G3778", et|strong="G2532" en|strong="G2532" donner|strong="G1325" l|strong="G2532"'argent|strong="G1063" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434".
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", connaissant|strong="G1097" cela|strong="G1161", leur|strong="G1519" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" faites-vous|strong="G5101" de|strong="G3588" la|strong="G1519" peine|strong="G2873" à|strong="G1519" cette|strong="G1161" femme|strong="G1135"? car|strong="G1063" elle|strong="G1161" a|strong="G1519" fait|strong="G3004" une|strong="G1519" bonne|strong="G2570" action|strong="G2041" à|strong="G1519" mon|strong="G1519" égard|strong="G1519".
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Vous|strong="G1063" aurez|strong="G2192" toujours|strong="G3842" des|strong="G2192" pauvres|strong="G4434" avec|strong="G3326" vous|strong="G1063"; mais|strong="G1161" vous|strong="G1063" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'aurez|strong="G2192" pas|strong="G3756" toujours|strong="G3842";
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Et|strong="G1063" si|strong="G1063" elle|strong="G3778" a|strong="G4314" répandu ce|strong="G3778" parfum|strong="G3464" sur|strong="G1909" mon|strong="G1909" corps|strong="G4983", elle|strong="G3778" l|strong="G4314"'a|strong="G4314" fait|strong="G4160" pour|strong="G4314" ma|strong="G3588" sépulture|strong="G1779".
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722" que|strong="G3739", dans|strong="G1722" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" endroits|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G2889" où|strong="G3699" cet|strong="G3778" Évangile|strong="G2098" sera|strong="G2532" prêché|strong="G2784", ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" a|strong="G1519" fait|strong="G4160" sera|strong="G2532" aussi|strong="G2532" raconté|strong="G1722", en|strong="G1722" mémoire|strong="G3422" d|strong="G1722"'elle|strong="G2532".
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Alors|strong="G5119" l|strong="G4314"'un|strong="G1520" des|strong="G1520" douze|strong="G1427", appelé|strong="G3004" Judas|strong="G2455" l|strong="G4314"'Iscariote, s|strong="G4314"'en|strong="G3004" alla|strong="G4198" vers|strong="G4314" les|strong="G4314" principaux|strong="G4314" sacrificateurs,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Que|strong="G2532" voulez-vous|strong="G5101" me|strong="G1473" donner|strong="G1325", et|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G2532" le|strong="G2532" livrerai|strong="G3860"? Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" comptèrent trente|strong="G5144" pièces d|strong="G2532"'argent|strong="G2532".
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" lors|strong="G5119" il|strong="G2532" cherchait|strong="G2212" une|strong="G2532" occasion|strong="G2532" favorable|strong="G2120" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" livrer|strong="G3860".
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" premier|strong="G4413" jour|strong="G4413" de|strong="G3588" la|strong="G1161" fête des|strong="G1161" Pains sans levain, les|strong="G1161" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G4334" à|strong="G3004" Jésus|strong="G2424" et|strong="G1161" lui|strong="G1161" dirent|strong="G3004": Où|strong="G4226" veux-tu|strong="G4226" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" te|strong="G4771" préparions|strong="G2090" le|strong="G1161" repas|strong="G5315" de|strong="G3588" la|strong="G1161" pâque|strong="G3957"?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Allez|strong="G5217" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" chez|strong="G4314" un|strong="G2532" tel|strong="G1161" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dites|strong="G3004": Le|strong="G2532" Maître|strong="G1320" dit|strong="G3004": Mon|strong="G1519" temps|strong="G2540" est|strong="G3588" proche|strong="G1451"; je|strong="G1473" ferai|strong="G4160" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957" chez|strong="G4314" toi|strong="G4771" avec|strong="G3326" mes|strong="G1473" disciples|strong="G3101".
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" firent|strong="G2532" comme|strong="G5613" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G4929", et|strong="G2532" préparèrent|strong="G2090" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957".
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Quand|strong="G1161" le|strong="G1161" soir|strong="G3798" fut|strong="G1096" venu|strong="G1096", il|strong="G1161" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G1161" table|strong="G1161" avec|strong="G3326" les|strong="G1161" douze|strong="G1427".
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" que|strong="G3754" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" me|strong="G1473" trahira.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" fort|strong="G2532" affligés, et|strong="G2532" chacun|strong="G1538" d|strong="G2532"'eux|strong="G1538" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", est-ce|strong="G2532" moi|strong="G1473"?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" mis|strong="G3860" la|strong="G1722" main|strong="G5495" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" plat|strong="G5165" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473", celui-là me|strong="G1473" trahira.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Pour|strong="G1161" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" du|strong="G1223" Fils|strong="G5207" de|strong="G3756" l|strong="G1161"'homme|strong="G3739", il|strong="G1161" s|strong="G1487"'en|strong="G1161" va|strong="G5217", selon|strong="G2531" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" a|strong="G1161" été|strong="G3756" écrit|strong="G1125" de|strong="G3756" lui|strong="G3739"; mais|strong="G1161" malheur|strong="G3759" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'homme|strong="G3739" par|strong="G1223" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G3756" l|strong="G1161"'homme|strong="G3739" est|strong="G3588" trahi: il|strong="G1161" eût|strong="G1565" mieux|strong="G2570" valu pour|strong="G1161" cet|strong="G1565" homme-là de|strong="G3756" n|strong="G3756"'être|strong="G3756" jamais|strong="G3756" né|strong="G3756".
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Et|strong="G1161" Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" le|strong="G1161" trahissait, prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004": Maître, est-ce|strong="G3588" moi|strong="G1473"? Jésus|strong="G1161" lui|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" l|strong="G1161"'as|strong="G4771" dit|strong="G3004"!
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", Jésus|strong="G2424" prit|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2127", il|strong="G2532" le|strong="G2532" rompit|strong="G2806" et|strong="G2532" le|strong="G2532" donna|strong="G1325" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Prenez|strong="G1161", mangez|strong="G2068", ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" mon|strong="G1161" corps|strong="G4983".
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ayant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pris|strong="G2983" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" et|strong="G2532" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168", il|strong="G2532" la|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Buvez-en tous|strong="G3956";
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Car|strong="G1063" ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" mon|strong="G1519" sang|strong="G1519", le|strong="G1519" sang|strong="G1519" de|strong="G3588" la|strong="G1519" nouvelle alliance|strong="G1242", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" répandu|strong="G1632" pour|strong="G1519" plusieurs|strong="G4183", pour|strong="G1519" la|strong="G1519" rémission|strong="G1519" des|strong="G1519" péchés|strong="G4183".
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Or|strong="G1161", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G1161" désormais|strong="G3756" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" boirai|strong="G4095" plus|strong="G3756" de|strong="G1537" ce|strong="G3778" fruit|strong="G1081" de|strong="G1537" la|strong="G1722" vigne|strong="G1722", jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1722" jour|strong="G2250" où|strong="G1722" je|strong="G1473" le|strong="G1722" boirai|strong="G4095" nouveau|strong="G2537" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" de|strong="G1537" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962".
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G2532" chanté|strong="G2532" le|strong="G2532" cantique, ils|strong="G2532" partirent|strong="G1831" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636".
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" serai|strong="G1473" cette|strong="G3778" nuit|strong="G3571" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" une|strong="G2532" occasion|strong="G2532" de|strong="G2532" chute|strong="G4624"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Je|strong="G1473" frapperai|strong="G3960" le|strong="G2532" berger|strong="G4166", et|strong="G2532" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" du|strong="G2532" troupeau|strong="G4167" seront|strong="G3778" dispersées|strong="G1287".
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mais|strong="G1161", après|strong="G3326" que|strong="G1161" je|strong="G1473" serai|strong="G1473" ressuscité|strong="G1453", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" devancerai en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056".
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Et|strong="G1161" Pierre|strong="G4074", prenant|strong="G1722" la|strong="G1722" parole|strong="G3004", lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Quand|strong="G1161" même|strong="G1161" tu|strong="G4771" serais|strong="G4771" une|strong="G1722" occasion|strong="G1722" de|strong="G1722" chute|strong="G4624" pour|strong="G1161" tous|strong="G3956", tu|strong="G4771" n'en|strong="G1722" seras|strong="G4771" jamais|strong="G3763" une|strong="G1722" pour|strong="G1161" moi|strong="G1473".
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3778" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" te|strong="G4771" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722" que|strong="G3754" cette|strong="G3778" nuit|strong="G3571" même|strong="G1722", avant|strong="G4250" que|strong="G3754" le|strong="G1722" coq|strong="G1722" ait chanté|strong="G5455", tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'auras renié trois fois|strong="G5151".
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Quand|strong="G2532" même|strong="G2532" il|strong="G2532" me|strong="G1473" faudrait|strong="G1163" mourir|strong="G1163" avec|strong="G4862" toi|strong="G4771", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" renierai|strong="G4771" point|strong="G3756". Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" dirent|strong="G3004" la|strong="G2532" même|strong="G2532" chose|strong="G3956".
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2064" avec|strong="G3326" eux|strong="G3739" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G3326" appelé|strong="G3004" Gethsémané|strong="G1068"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101": Asseyez-vous ici|strong="G3588" pendant|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G2532" m|strong="G3326"'en|strong="G2532" irai|strong="G2064" là|strong="G2532" pour|strong="G1519" prier|strong="G4336".
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G3880" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", il|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" être|strong="G2532" triste|strong="G3076" et|strong="G2532" angoissé.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Mon|strong="G2532" âme|strong="G5590" est|strong="G3588" triste|strong="G4036" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288"; demeurez|strong="G3306" ici|strong="G5602" et|strong="G2532" veillez|strong="G1127" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473".
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" allé|strong="G3588" un|strong="G2532" peu|strong="G3398" plus|strong="G2532" avant|strong="G4281", il|strong="G2532" se|strong="G2532" jeta|strong="G4098" le|strong="G2532" visage|strong="G4383" contre|strong="G1909" terre|strong="G1909", priant|strong="G4336" et|strong="G2532" disant|strong="G3004": Mon|strong="G2532" Père|strong="G3962", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" possible|strong="G1415" que|strong="G2532" cette|strong="G3778" coupe|strong="G4221" passe|strong="G3928" loin de|strong="G2532" moi|strong="G1473". Toutefois|strong="G4133", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" je|strong="G1473" veux|strong="G2309", mais|strong="G2532" comme|strong="G5613" tu|strong="G4771" veux|strong="G2309".
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" vint|strong="G2064" vers|strong="G4314" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" endormis|strong="G2518"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074": Ainsi|strong="G3779" vous|strong="G2532" n|strong="G3756"'avez|strong="G2532" pu|strong="G2480" veiller|strong="G1127" une|strong="G2532" heure|strong="G5610" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473"!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Veillez|strong="G1127" et|strong="G2532" priez|strong="G4336", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G2532" tombiez|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" tentation|strong="G3986"; car|strong="G1161" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151" est|strong="G3588" prompt, mais|strong="G1161" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" est|strong="G3588" faible|strong="G3588".
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Il|strong="G3778" s|strong="G1487"'en|strong="G3004" alla encore|strong="G3825" pour|strong="G3756" la|strong="G1537" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", et|strong="G3756" pria|strong="G4336" disant|strong="G3004": Mon|strong="G1537" Père|strong="G3962", s|strong="G1487"'il|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" possible|strong="G1410" que|strong="G3588" cette|strong="G3778" coupe passe|strong="G1096" loin|strong="G3361" de|strong="G1537" moi|strong="G1473" sans|strong="G3361" que|strong="G3588" je|strong="G1473" la|strong="G1537" boive|strong="G4095", que|strong="G3588" ta|strong="G1537" volonté|strong="G2307" soit|strong="G1096" faite|strong="G1096".
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 En|strong="G2532" revenant à|strong="G2532" eux|strong="G1438", il|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" encore|strong="G2532" endormis|strong="G2518"; car|strong="G1063" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" étaient|strong="G3588" appesantis|strong="G3588".
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" laissés, il|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" encore|strong="G2532" et|strong="G2532" pria|strong="G4336" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154", disant|strong="G3004" les|strong="G2532" mêmes|strong="G1438" paroles|strong="G3056".
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Alors|strong="G5119" il|strong="G2532" vint|strong="G2064" vers|strong="G4314" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Dormez|strong="G2518" désormais|strong="G3063" et|strong="G2532" vous|strong="G2532" reposez! Voici|strong="G2400", l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" est|strong="G3588" venue|strong="G2064", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" va|strong="G2064" être|strong="G2532" livré|strong="G3860" entre|strong="G4314" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" des|strong="G2532" méchants|strong="G2532".
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Levez-vous, allons; voici|strong="G2400", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" trahit s'approche|strong="G1448".
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2532", voici|strong="G2400" Judas|strong="G2455", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" douze|strong="G1427", qui|strong="G3588" vint|strong="G2064", et|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" troupe armée|strong="G3326" d|strong="G2532"'épées|strong="G3162" et|strong="G2532" de|strong="G2532" bâtons|strong="G3586", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Et|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" trahissait leur|strong="G3739" avait|strong="G3739" donné|strong="G1325" ce|strong="G3739" signal: Celui|strong="G3588" que|strong="G3739" je|strong="G1161" baiserai|strong="G5368", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G3739", saisissez-le.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112", s|strong="G2532"'approchant|strong="G4334" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Maître, je|strong="G2532" te|strong="G2532" salue|strong="G5463"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" baisa|strong="G2705".
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Mon|strong="G1161" ami|strong="G2083", pour|strong="G2532" quel|strong="G3739" sujet|strong="G1909" es-tu|strong="G3588" ici|strong="G3918"? Alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334", et|strong="G2532" jetèrent|strong="G1911" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" sur|strong="G1909" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" le|strong="G2532" saisirent|strong="G2902".
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", un|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424", portant|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'épée|strong="G3162", la|strong="G2532" tira|strong="G2532" et|strong="G2532" en|strong="G2532" frappa|strong="G3960" un|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" du|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" emporta l|strong="G2532"'oreille|strong="G5621".
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1519" dit|strong="G3004": Remets ton|strong="G3588" épée|strong="G3162" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" fourreau; car|strong="G1063" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" prendront|strong="G2983" l|strong="G1722"'épée|strong="G3162" périront par|strong="G1722" l|strong="G1722"'épée|strong="G3162".
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Penses-tu que|strong="G3754" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" puisse|strong="G1410" pas|strong="G3756" maintenant|strong="G2532" prier|strong="G3870" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962", qui|strong="G3588" me|strong="G1473" donnerait|strong="G3936" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" douze|strong="G1427" légions|strong="G3003" d|strong="G2532"'anges|strong="G2532"?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" s'accompliraient|strong="G4137" les|strong="G3754" Écritures|strong="G1124" qui|strong="G3588" disent qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" en|strong="G3588" doit|strong="G1163" être|strong="G1096" ainsi|strong="G3779"?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 En|strong="G1722" ce|strong="G3588" moment|strong="G5610", Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" la|strong="G2532" troupe: Vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" sortis|strong="G1831" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" épées|strong="G3162" et|strong="G2532" des|strong="G2532" bâtons|strong="G3586", comme|strong="G5613" après|strong="G3326" un|strong="G2532" brigand|strong="G3027", pour|strong="G2532" me|strong="G1473" prendre|strong="G2532"; j|strong="G1473"'étais|strong="G3588" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" assis|strong="G2516" parmi|strong="G1722" vous|strong="G2532", enseignant|strong="G1321" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" point|strong="G3756" saisi|strong="G2902".
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Mais|strong="G1161" tout|strong="G3956" ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" arrivé|strong="G1096", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" les|strong="G3956" écrits|strong="G1124" des|strong="G1161" prophètes|strong="G4396" fussent|strong="G1096" accomplis|strong="G4137". Alors|strong="G5119" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" disciples|strong="G3101" l|strong="G1161"'abandonnèrent et|strong="G1161" s|strong="G1161"'enfuirent|strong="G5343".
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mais|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" saisi|strong="G2902" Jésus|strong="G2424" l|strong="G1161"'emmenèrent|strong="G2532" chez|strong="G4314" Caïphe|strong="G2533" le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161", où|strong="G3699" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" étaient|strong="G3588" assemblés|strong="G4863".
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532" de|strong="G2532" loin|strong="G3113" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" cour|strong="G2532" du|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161", et|strong="G2532" y|strong="G1161" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2521" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" valets pour|strong="G2532" voir|strong="G3708" la|strong="G2532" fin|strong="G5056".
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Or|strong="G1161", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G3588", et|strong="G2532" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" sanhédrin|strong="G4892" cherchaient|strong="G2212" quelque|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoignage|strong="G2532" contre|strong="G2596" Jésus|strong="G2424" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2289".
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" point|strong="G3756"; et|strong="G2532" bien|strong="G2532" que|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" faux|strong="G2532" témoins|strong="G5575" se|strong="G2532" fussent|strong="G2532" présentés|strong="G4334", ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" point|strong="G3756". Enfin|strong="G1161" deux|strong="G1417" faux|strong="G2532" témoins|strong="G5575" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" et|strong="G2532" dirent|strong="G2532":
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Celui-ci|strong="G2532" a|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" puis|strong="G2532" détruire|strong="G2647" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" le|strong="G2532" rebâtir|strong="G3618" dans|strong="G2532" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250".
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ne|strong="G2532" réponds-tu|strong="G2532" rien|strong="G3762"? Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" ces|strong="G3778" gens|strong="G2532" déposent|strong="G2649" contre|strong="G2532" toi|strong="G4771"?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" tut. Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" t'adjure|strong="G1844", par|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198", de|strong="G2532" nous|strong="G2249" dire|strong="G3004" si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" l|strong="G2532"'as|strong="G4771" dit|strong="G3004"; et|strong="G2532" même|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" déclare|strong="G3004": Dès|strong="G2532" maintenant|strong="G2532" vous|strong="G5210" verrez|strong="G5210" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" assis|strong="G2521" à|strong="G2532" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", et|strong="G2532" venant|strong="G1537" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" nuées|strong="G3507" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Alors|strong="G5119" le|strong="G3004" souverain sacrificateur déchira|strong="G1284" ses|strong="G3004" habits|strong="G2440", disant|strong="G3004": Il|strong="G5119" a|strong="G2192" blasphémé; qu|strong="G5101"'avons-nous plus|strong="G2089" besoin|strong="G5532" de|strong="G3588" témoins|strong="G3144"? Vous|strong="G2192" venez|strong="G3568" d'entendre|strong="G3004" son blasphème.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Que|strong="G5101" vous|strong="G5210" en|strong="G3004" semble|strong="G1380"? Ils|strong="G1161" répondirent|strong="G3004": Il|strong="G1161" mérite|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288"!
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" crachèrent|strong="G1716" au|strong="G1519" visage|strong="G4383", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnèrent|strong="G2532" des|strong="G2532" coups|strong="G2532" de|strong="G2532" poing|strong="G2852", et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519" le|strong="G2532" frappaient|strong="G2532" avec|strong="G2532" leurs|strong="G2532" bâtons,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 En|strong="G3004" disant|strong="G3004": Christ|strong="G5547", devine|strong="G4395" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" t'a|strong="G3004" frappé|strong="G3817"?
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Cependant|strong="G1161", Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" dehors|strong="G1854" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" cour|strong="G2532"; et|strong="G2532" une|strong="G2532" servante|strong="G3814" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532" tu|strong="G4771" étais|strong="G4771" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" Galiléen|strong="G1057".
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" le|strong="G1161" nia|strong="G1161" devant|strong="G1715" tous|strong="G3956", disant|strong="G3004": Je|strong="G1161" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" ce|strong="G1161" que|strong="G5101" tu|strong="G1161" dis|strong="G3004".
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" vestibule|strong="G4440", une|strong="G2532" autre|strong="G2532" servante|strong="G1161" le|strong="G2532" vit|strong="G3708", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532": Celui-ci|strong="G2532" était|strong="G3588" aussi|strong="G2532" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3480".
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" nia|strong="G2532" encore|strong="G2532" avec|strong="G3326" serment|strong="G3727", en|strong="G2532" disant|strong="G2532": Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" connais|strong="G1492" point|strong="G3756" cet|strong="G2532" homme-là.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Peu|strong="G3398" après|strong="G3326", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074": Assurément tu|strong="G4771" es|strong="G4771" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G1161" gens-là; car|strong="G1063" ton|strong="G2532" langage|strong="G2981" te|strong="G4771" fait|strong="G4160" connaître.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Alors|strong="G5119" il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" faire|strong="G2532" des|strong="G2532" imprécations|strong="G2532" contre|strong="G3756" lui-même|strong="G3588" et|strong="G2532" à|strong="G2532" jurer|strong="G3660", en|strong="G2532" disant|strong="G2532": Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" connais|strong="G1492" point|strong="G3756" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" chanta|strong="G5455".
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Alors|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" souvint|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G4487" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004": Avant|strong="G4250" que|strong="G3754" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" ait|strong="G2532" chanté|strong="G5455", tu|strong="G2532" m|strong="G1473"'auras renié|strong="G2532" trois|strong="G2532" fois|strong="G5151". Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", il|strong="G2532" pleura|strong="G2799" amèrement|strong="G4090".
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.