Mateus 26

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G1096" achevé|strong="G5055" tous|strong="G3956" ces|strong="G3778" discours|strong="G3056", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101":
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 Vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" que|strong="G3754" dans|strong="G1519" deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957" se|strong="G2532" fera|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" sera|strong="G2532" livré|strong="G3860" pour|strong="G1519" être|strong="G2532" crucifié|strong="G4717".
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532", les|strong="G2532" scribes et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992" s|strong="G2532"'assemblèrent|strong="G4863" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" palais du|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532" nommé|strong="G3004" Caïphe|strong="G2533",
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Et|strong="G2532" délibérèrent|strong="G4823" ensemble de|strong="G2532" se|strong="G2532" saisir|strong="G2902" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" par|strong="G2532" adresse et|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" disaient|strong="G3004": Que|strong="G2443" ce|strong="G1161" ne|strong="G3361" soit|strong="G1096" pas|strong="G3361" pendant|strong="G1722" la|strong="G1722" fête|strong="G1859", de|strong="G1722" peur|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" ne|strong="G3361" se|strong="G1161" fasse|strong="G1096" quelque|strong="G1161" tumulte|strong="G2351" parmi|strong="G1722" le|strong="G1722" peuple|strong="G2992".
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" étant|strong="G1161" à|strong="G1722" Béthanie, dans|strong="G1722" la|strong="G1722" maison|strong="G3614" de|strong="G1722" Simon|strong="G4613" le|strong="G1722" lépreux|strong="G3015",
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Une|strong="G2532" femme|strong="G1135" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", ayant|strong="G2532" un|strong="G2532" vase d|strong="G2532"'albâtre plein|strong="G3588" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" parfum|strong="G3464" de|strong="G2532" grand|strong="G2532" prix|strong="G4186", et|strong="G2532" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" répandit|strong="G2708" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" tête|strong="G2776" pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G2532".
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Et|strong="G1161" ses|strong="G1519" disciples|strong="G3101", voyant|strong="G3708" cela|strong="G1161", en|strong="G1519" furent|strong="G1161" indignés et|strong="G1161" dirent|strong="G3004": A|strong="G1519" quoi|strong="G5101" bon|strong="G1519" cette|strong="G3778" perte?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Car|strong="G1063" on|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" vendre|strong="G4097" bien|strong="G2532" cher|strong="G4183" ce|strong="G3778" parfum|strong="G3778", et|strong="G2532" en|strong="G2532" donner|strong="G1325" l|strong="G2532"'argent|strong="G1063" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434".
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", connaissant|strong="G1097" cela|strong="G1161", leur|strong="G1519" dit|strong="G3004": Pourquoi|strong="G5101" faites-vous|strong="G5101" de|strong="G3588" la|strong="G1519" peine|strong="G2873" à|strong="G1519" cette|strong="G1161" femme|strong="G1135"? car|strong="G1063" elle|strong="G1161" a|strong="G1519" fait|strong="G3004" une|strong="G1519" bonne|strong="G2570" action|strong="G2041" à|strong="G1519" mon|strong="G1519" égard|strong="G1519".
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Vous|strong="G1063" aurez|strong="G2192" toujours|strong="G3842" des|strong="G2192" pauvres|strong="G4434" avec|strong="G3326" vous|strong="G1063"; mais|strong="G1161" vous|strong="G1063" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'aurez|strong="G2192" pas|strong="G3756" toujours|strong="G3842";
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Et|strong="G1063" si|strong="G1063" elle|strong="G3778" a|strong="G4314" répandu ce|strong="G3778" parfum|strong="G3464" sur|strong="G1909" mon|strong="G1909" corps|strong="G4983", elle|strong="G3778" l|strong="G4314"'a|strong="G4314" fait|strong="G4160" pour|strong="G4314" ma|strong="G3588" sépulture|strong="G1779".
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722" que|strong="G3739", dans|strong="G1722" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" endroits|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G2889" où|strong="G3699" cet|strong="G3778" Évangile|strong="G2098" sera|strong="G2532" prêché|strong="G2784", ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" a|strong="G1519" fait|strong="G4160" sera|strong="G2532" aussi|strong="G2532" raconté|strong="G1722", en|strong="G1722" mémoire|strong="G3422" d|strong="G1722"'elle|strong="G2532".
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Alors|strong="G5119" l|strong="G4314"'un|strong="G1520" des|strong="G1520" douze|strong="G1427", appelé|strong="G3004" Judas|strong="G2455" l|strong="G4314"'Iscariote, s|strong="G4314"'en|strong="G3004" alla|strong="G4198" vers|strong="G4314" les|strong="G4314" principaux|strong="G4314" sacrificateurs,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Que|strong="G2532" voulez-vous|strong="G5101" me|strong="G1473" donner|strong="G1325", et|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G2532" le|strong="G2532" livrerai|strong="G3860"? Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" comptèrent trente|strong="G5144" pièces d|strong="G2532"'argent|strong="G2532".
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" lors|strong="G5119" il|strong="G2532" cherchait|strong="G2212" une|strong="G2532" occasion|strong="G2532" favorable|strong="G2120" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" livrer|strong="G3860".
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" premier|strong="G4413" jour|strong="G4413" de|strong="G3588" la|strong="G1161" fête des|strong="G1161" Pains sans levain, les|strong="G1161" disciples|strong="G3101" vinrent|strong="G4334" à|strong="G3004" Jésus|strong="G2424" et|strong="G1161" lui|strong="G1161" dirent|strong="G3004": Où|strong="G4226" veux-tu|strong="G4226" que|strong="G1161" nous|strong="G1161" te|strong="G4771" préparions|strong="G2090" le|strong="G1161" repas|strong="G5315" de|strong="G3588" la|strong="G1161" pâque|strong="G3957"?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Allez|strong="G5217" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" chez|strong="G4314" un|strong="G2532" tel|strong="G1161" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dites|strong="G3004": Le|strong="G2532" Maître|strong="G1320" dit|strong="G3004": Mon|strong="G1519" temps|strong="G2540" est|strong="G3588" proche|strong="G1451"; je|strong="G1473" ferai|strong="G4160" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957" chez|strong="G4314" toi|strong="G4771" avec|strong="G3326" mes|strong="G1473" disciples|strong="G3101".
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" firent|strong="G2532" comme|strong="G5613" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" avait|strong="G2532" ordonné|strong="G4929", et|strong="G2532" préparèrent|strong="G2090" la|strong="G2532" pâque|strong="G3957".
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Quand|strong="G1161" le|strong="G1161" soir|strong="G3798" fut|strong="G1096" venu|strong="G1096", il|strong="G1161" se|strong="G1161" mit|strong="G1161" à|strong="G1161" table|strong="G1161" avec|strong="G3326" les|strong="G1161" douze|strong="G1427".
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" que|strong="G3754" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" me|strong="G1473" trahira.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" fort|strong="G2532" affligés, et|strong="G2532" chacun|strong="G1538" d|strong="G2532"'eux|strong="G1538" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" dire|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", est-ce|strong="G2532" moi|strong="G1473"?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" mis|strong="G3860" la|strong="G1722" main|strong="G5495" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" plat|strong="G5165" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473", celui-là me|strong="G1473" trahira.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Pour|strong="G1161" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" du|strong="G1223" Fils|strong="G5207" de|strong="G3756" l|strong="G1161"'homme|strong="G3739", il|strong="G1161" s|strong="G1487"'en|strong="G1161" va|strong="G5217", selon|strong="G2531" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" a|strong="G1161" été|strong="G3756" écrit|strong="G1125" de|strong="G3756" lui|strong="G3739"; mais|strong="G1161" malheur|strong="G3759" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'homme|strong="G3739" par|strong="G1223" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G3756" l|strong="G1161"'homme|strong="G3739" est|strong="G3588" trahi: il|strong="G1161" eût|strong="G1565" mieux|strong="G2570" valu pour|strong="G1161" cet|strong="G1565" homme-là de|strong="G3756" n|strong="G3756"'être|strong="G3756" jamais|strong="G3756" né|strong="G3756".
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Et|strong="G1161" Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" le|strong="G1161" trahissait, prenant la|strong="G1161" parole|strong="G3004", dit|strong="G3004": Maître, est-ce|strong="G3588" moi|strong="G1473"? Jésus|strong="G1161" lui|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" l|strong="G1161"'as|strong="G4771" dit|strong="G3004"!
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" mangeaient|strong="G2068", Jésus|strong="G2424" prit|strong="G2983" du|strong="G2532" pain|strong="G2532", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2127", il|strong="G2532" le|strong="G2532" rompit|strong="G2806" et|strong="G2532" le|strong="G2532" donna|strong="G1325" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Prenez|strong="G1161", mangez|strong="G2068", ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" mon|strong="G1161" corps|strong="G4983".
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ayant|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pris|strong="G2983" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" et|strong="G2532" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168", il|strong="G2532" la|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325", en|strong="G2532" disant|strong="G3004": Buvez-en tous|strong="G3956";
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Car|strong="G1063" ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" mon|strong="G1519" sang|strong="G1519", le|strong="G1519" sang|strong="G1519" de|strong="G3588" la|strong="G1519" nouvelle alliance|strong="G1242", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" répandu|strong="G1632" pour|strong="G1519" plusieurs|strong="G4183", pour|strong="G1519" la|strong="G1519" rémission|strong="G1519" des|strong="G1519" péchés|strong="G4183".
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Or|strong="G1161", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004" que|strong="G1161" désormais|strong="G3756" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" boirai|strong="G4095" plus|strong="G3756" de|strong="G1537" ce|strong="G3778" fruit|strong="G1081" de|strong="G1537" la|strong="G1722" vigne|strong="G1722", jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1722" jour|strong="G2250" où|strong="G1722" je|strong="G1473" le|strong="G1722" boirai|strong="G4095" nouveau|strong="G2537" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" de|strong="G1537" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962".
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G2532" chanté|strong="G2532" le|strong="G2532" cantique, ils|strong="G2532" partirent|strong="G1831" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" des|strong="G2532" Oliviers|strong="G1636".
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" serai|strong="G1473" cette|strong="G3778" nuit|strong="G3571" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" une|strong="G2532" occasion|strong="G2532" de|strong="G2532" chute|strong="G4624"; car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Je|strong="G1473" frapperai|strong="G3960" le|strong="G2532" berger|strong="G4166", et|strong="G2532" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" du|strong="G2532" troupeau|strong="G4167" seront|strong="G3778" dispersées|strong="G1287".
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mais|strong="G1161", après|strong="G3326" que|strong="G1161" je|strong="G1473" serai|strong="G1473" ressuscité|strong="G1453", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" devancerai en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056".
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Et|strong="G1161" Pierre|strong="G4074", prenant|strong="G1722" la|strong="G1722" parole|strong="G3004", lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Quand|strong="G1161" même|strong="G1161" tu|strong="G4771" serais|strong="G4771" une|strong="G1722" occasion|strong="G1722" de|strong="G1722" chute|strong="G4624" pour|strong="G1161" tous|strong="G3956", tu|strong="G4771" n'en|strong="G1722" seras|strong="G4771" jamais|strong="G3763" une|strong="G1722" pour|strong="G1161" moi|strong="G1473".
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3778" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" te|strong="G4771" dis|strong="G3004" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722" que|strong="G3754" cette|strong="G3778" nuit|strong="G3571" même|strong="G1722", avant|strong="G4250" que|strong="G3754" le|strong="G1722" coq|strong="G1722" ait chanté|strong="G5455", tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'auras renié trois fois|strong="G5151".
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Quand|strong="G2532" même|strong="G2532" il|strong="G2532" me|strong="G1473" faudrait|strong="G1163" mourir|strong="G1163" avec|strong="G4862" toi|strong="G4771", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" renierai|strong="G4771" point|strong="G3756". Et|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" dirent|strong="G3004" la|strong="G2532" même|strong="G2532" chose|strong="G3956".
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2064" avec|strong="G3326" eux|strong="G3739" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G3326" appelé|strong="G3004" Gethsémané|strong="G1068"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101": Asseyez-vous ici|strong="G3588" pendant|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G2532" m|strong="G3326"'en|strong="G2532" irai|strong="G2064" là|strong="G2532" pour|strong="G1519" prier|strong="G4336".
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G3880" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", il|strong="G2532" commença|strong="G2532" à|strong="G2532" être|strong="G2532" triste|strong="G3076" et|strong="G2532" angoissé.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Mon|strong="G2532" âme|strong="G5590" est|strong="G3588" triste|strong="G4036" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288"; demeurez|strong="G3306" ici|strong="G5602" et|strong="G2532" veillez|strong="G1127" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473".
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" allé|strong="G3588" un|strong="G2532" peu|strong="G3398" plus|strong="G2532" avant|strong="G4281", il|strong="G2532" se|strong="G2532" jeta|strong="G4098" le|strong="G2532" visage|strong="G4383" contre|strong="G1909" terre|strong="G1909", priant|strong="G4336" et|strong="G2532" disant|strong="G3004": Mon|strong="G2532" Père|strong="G3962", s|strong="G1487"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" possible|strong="G1415" que|strong="G2532" cette|strong="G3778" coupe|strong="G4221" passe|strong="G3928" loin de|strong="G2532" moi|strong="G1473". Toutefois|strong="G4133", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" je|strong="G1473" veux|strong="G2309", mais|strong="G2532" comme|strong="G5613" tu|strong="G4771" veux|strong="G2309".
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Puis|strong="G2532" il|strong="G2532" vint|strong="G2064" vers|strong="G4314" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" endormis|strong="G2518"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074": Ainsi|strong="G3779" vous|strong="G2532" n|strong="G3756"'avez|strong="G2532" pu|strong="G2480" veiller|strong="G1127" une|strong="G2532" heure|strong="G5610" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473"!
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Veillez|strong="G1127" et|strong="G2532" priez|strong="G4336", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G2532" tombiez|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" tentation|strong="G3986"; car|strong="G1161" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151" est|strong="G3588" prompt, mais|strong="G1161" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" est|strong="G3588" faible|strong="G3588".
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Il|strong="G3778" s|strong="G1487"'en|strong="G3004" alla encore|strong="G3825" pour|strong="G3756" la|strong="G1537" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", et|strong="G3756" pria|strong="G4336" disant|strong="G3004": Mon|strong="G1537" Père|strong="G3962", s|strong="G1487"'il|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" possible|strong="G1410" que|strong="G3588" cette|strong="G3778" coupe passe|strong="G1096" loin|strong="G3361" de|strong="G1537" moi|strong="G1473" sans|strong="G3361" que|strong="G3588" je|strong="G1473" la|strong="G1537" boive|strong="G4095", que|strong="G3588" ta|strong="G1537" volonté|strong="G2307" soit|strong="G1096" faite|strong="G1096".
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 En|strong="G2532" revenant à|strong="G2532" eux|strong="G1438", il|strong="G2532" les|strong="G2532" trouva|strong="G2147" encore|strong="G2532" endormis|strong="G2518"; car|strong="G1063" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788" étaient|strong="G3588" appesantis|strong="G3588".
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" laissés, il|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" encore|strong="G2532" et|strong="G2532" pria|strong="G4336" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" troisième|strong="G5154" fois|strong="G5154", disant|strong="G3004" les|strong="G2532" mêmes|strong="G1438" paroles|strong="G3056".
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Alors|strong="G5119" il|strong="G2532" vint|strong="G2064" vers|strong="G4314" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Dormez|strong="G2518" désormais|strong="G3063" et|strong="G2532" vous|strong="G2532" reposez! Voici|strong="G2400", l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" est|strong="G3588" venue|strong="G2064", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" va|strong="G2064" être|strong="G2532" livré|strong="G3860" entre|strong="G4314" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" des|strong="G2532" méchants|strong="G2532".
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Levez-vous, allons; voici|strong="G2400", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" trahit s'approche|strong="G1448".
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Et|strong="G2532" comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" encore|strong="G2532", voici|strong="G2400" Judas|strong="G2455", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" douze|strong="G1427", qui|strong="G3588" vint|strong="G2064", et|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" troupe armée|strong="G3326" d|strong="G2532"'épées|strong="G3162" et|strong="G2532" de|strong="G2532" bâtons|strong="G3586", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245" du|strong="G2532" peuple|strong="G2992".
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Et|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" trahissait leur|strong="G3739" avait|strong="G3739" donné|strong="G1325" ce|strong="G3739" signal: Celui|strong="G3588" que|strong="G3739" je|strong="G1161" baiserai|strong="G5368", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G3739", saisissez-le.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112", s|strong="G2532"'approchant|strong="G4334" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Maître, je|strong="G2532" te|strong="G2532" salue|strong="G5463"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" baisa|strong="G2705".
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Mon|strong="G1161" ami|strong="G2083", pour|strong="G2532" quel|strong="G3739" sujet|strong="G1909" es-tu|strong="G3588" ici|strong="G3918"? Alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334", et|strong="G2532" jetèrent|strong="G1911" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" sur|strong="G1909" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" le|strong="G2532" saisirent|strong="G2902".
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", un|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424", portant|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'épée|strong="G3162", la|strong="G2532" tira|strong="G2532" et|strong="G2532" en|strong="G2532" frappa|strong="G3960" un|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" du|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" emporta l|strong="G2532"'oreille|strong="G5621".
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Alors|strong="G5119" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1519" dit|strong="G3004": Remets ton|strong="G3588" épée|strong="G3162" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" fourreau; car|strong="G1063" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" prendront|strong="G2983" l|strong="G1722"'épée|strong="G3162" périront par|strong="G1722" l|strong="G1722"'épée|strong="G3162".
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Penses-tu que|strong="G3754" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" puisse|strong="G1410" pas|strong="G3756" maintenant|strong="G2532" prier|strong="G3870" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962", qui|strong="G3588" me|strong="G1473" donnerait|strong="G3936" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" douze|strong="G1427" légions|strong="G3003" d|strong="G2532"'anges|strong="G2532"?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" s'accompliraient|strong="G4137" les|strong="G3754" Écritures|strong="G1124" qui|strong="G3588" disent qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" en|strong="G3588" doit|strong="G1163" être|strong="G1096" ainsi|strong="G3779"?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 En|strong="G1722" ce|strong="G3588" moment|strong="G5610", Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" la|strong="G2532" troupe: Vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" sortis|strong="G1831" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" épées|strong="G3162" et|strong="G2532" des|strong="G2532" bâtons|strong="G3586", comme|strong="G5613" après|strong="G3326" un|strong="G2532" brigand|strong="G3027", pour|strong="G2532" me|strong="G1473" prendre|strong="G2532"; j|strong="G1473"'étais|strong="G3588" tous|strong="G2532" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" assis|strong="G2516" parmi|strong="G1722" vous|strong="G2532", enseignant|strong="G1321" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" point|strong="G3756" saisi|strong="G2902".
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mais|strong="G1161" tout|strong="G3956" ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" arrivé|strong="G1096", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" les|strong="G3956" écrits|strong="G1124" des|strong="G1161" prophètes|strong="G4396" fussent|strong="G1096" accomplis|strong="G4137". Alors|strong="G5119" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" disciples|strong="G3101" l|strong="G1161"'abandonnèrent et|strong="G1161" s|strong="G1161"'enfuirent|strong="G5343".
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Mais|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" saisi|strong="G2902" Jésus|strong="G2424" l|strong="G1161"'emmenèrent|strong="G2532" chez|strong="G4314" Caïphe|strong="G2533" le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161", où|strong="G3699" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" étaient|strong="G3588" assemblés|strong="G4863".
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" le|strong="G2532" suivit|strong="G2532" de|strong="G2532" loin|strong="G3113" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" cour|strong="G2532" du|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161", et|strong="G2532" y|strong="G1161" étant|strong="G2532" entré|strong="G1525", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2521" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" valets pour|strong="G2532" voir|strong="G3708" la|strong="G2532" fin|strong="G5056".
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Or|strong="G1161", les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G3588", et|strong="G2532" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" sanhédrin|strong="G4892" cherchaient|strong="G2212" quelque|strong="G2532" faux|strong="G2532" témoignage|strong="G2532" contre|strong="G2596" Jésus|strong="G2424" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2289".
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" point|strong="G3756"; et|strong="G2532" bien|strong="G2532" que|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" faux|strong="G2532" témoins|strong="G5575" se|strong="G2532" fussent|strong="G2532" présentés|strong="G4334", ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" point|strong="G3756". Enfin|strong="G1161" deux|strong="G1417" faux|strong="G2532" témoins|strong="G5575" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" et|strong="G2532" dirent|strong="G2532":
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Celui-ci|strong="G2532" a|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" puis|strong="G2532" détruire|strong="G2647" le|strong="G2532" temple|strong="G3485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" le|strong="G2532" rebâtir|strong="G3618" dans|strong="G2532" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250".
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ne|strong="G2532" réponds-tu|strong="G2532" rien|strong="G3762"? Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" ces|strong="G3778" gens|strong="G2532" déposent|strong="G2649" contre|strong="G2532" toi|strong="G4771"?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" tut. Alors|strong="G2532" le|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161", prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" t'adjure|strong="G1844", par|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198", de|strong="G2532" nous|strong="G2249" dire|strong="G3004" si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" l|strong="G2532"'as|strong="G4771" dit|strong="G3004"; et|strong="G2532" même|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" déclare|strong="G3004": Dès|strong="G2532" maintenant|strong="G2532" vous|strong="G5210" verrez|strong="G5210" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" assis|strong="G2521" à|strong="G2532" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", et|strong="G2532" venant|strong="G1537" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" nuées|strong="G3507" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Alors|strong="G5119" le|strong="G3004" souverain sacrificateur déchira|strong="G1284" ses|strong="G3004" habits|strong="G2440", disant|strong="G3004": Il|strong="G5119" a|strong="G2192" blasphémé; qu|strong="G5101"'avons-nous plus|strong="G2089" besoin|strong="G5532" de|strong="G3588" témoins|strong="G3144"? Vous|strong="G2192" venez|strong="G3568" d'entendre|strong="G3004" son blasphème.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Que|strong="G5101" vous|strong="G5210" en|strong="G3004" semble|strong="G1380"? Ils|strong="G1161" répondirent|strong="G3004": Il|strong="G1161" mérite|strong="G3588" la|strong="G1161" mort|strong="G2288"!
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" crachèrent|strong="G1716" au|strong="G1519" visage|strong="G4383", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnèrent|strong="G2532" des|strong="G2532" coups|strong="G2532" de|strong="G2532" poing|strong="G2852", et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1519" le|strong="G2532" frappaient|strong="G2532" avec|strong="G2532" leurs|strong="G2532" bâtons,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 En|strong="G3004" disant|strong="G3004": Christ|strong="G5547", devine|strong="G4395" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" t'a|strong="G3004" frappé|strong="G3817"?
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Cependant|strong="G1161", Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" dehors|strong="G1854" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" cour|strong="G2532"; et|strong="G2532" une|strong="G2532" servante|strong="G3814" s|strong="G2532"'approcha|strong="G4334" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532" tu|strong="G4771" étais|strong="G4771" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" Galiléen|strong="G1057".
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" le|strong="G1161" nia|strong="G1161" devant|strong="G1715" tous|strong="G3956", disant|strong="G3004": Je|strong="G1161" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" ce|strong="G1161" que|strong="G5101" tu|strong="G1161" dis|strong="G3004".
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" vestibule|strong="G4440", une|strong="G2532" autre|strong="G2532" servante|strong="G1161" le|strong="G2532" vit|strong="G3708", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532": Celui-ci|strong="G2532" était|strong="G3588" aussi|strong="G2532" avec|strong="G3326" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3480".
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" nia|strong="G2532" encore|strong="G2532" avec|strong="G3326" serment|strong="G3727", en|strong="G2532" disant|strong="G2532": Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" connais|strong="G1492" point|strong="G3756" cet|strong="G2532" homme-là.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Peu|strong="G3398" après|strong="G3326", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" là|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchèrent|strong="G4334" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074": Assurément tu|strong="G4771" es|strong="G4771" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" ces|strong="G1161" gens-là; car|strong="G1063" ton|strong="G2532" langage|strong="G2981" te|strong="G4771" fait|strong="G4160" connaître.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Alors|strong="G5119" il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" faire|strong="G2532" des|strong="G2532" imprécations|strong="G2532" contre|strong="G3756" lui-même|strong="G3588" et|strong="G2532" à|strong="G2532" jurer|strong="G3660", en|strong="G2532" disant|strong="G2532": Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" connais|strong="G1492" point|strong="G3756" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" chanta|strong="G5455".
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Alors|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" souvint|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G4487" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004": Avant|strong="G4250" que|strong="G3754" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" ait|strong="G2532" chanté|strong="G5455", tu|strong="G2532" m|strong="G1473"'auras renié|strong="G2532" trois|strong="G2532" fois|strong="G5151". Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" sorti|strong="G1831", il|strong="G2532" pleura|strong="G2799" amèrement|strong="G4090".
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.