Mateus 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI
1 Livre généalogique de|strong="G5207" JÉSUS-CHRIST, fils|strong="G5207" de|strong="G5207" David|strong="G1138", fils|strong="G5207" d'Abraham.
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham|strong="G1161" fut|strong="G2532" père|strong="G3588" d|strong="G2532"'Isaac|strong="G2464". Isaac|strong="G2464" fut|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384". Jacob|strong="G2384" fut|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Juda|strong="G2455" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532".
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Juda|strong="G2455" eut|strong="G2532" de|strong="G2532" Thamar|strong="G2283" Pharez et|strong="G2532" Zara|strong="G2196". Pharez fut|strong="G2532" père|strong="G3588" d|strong="G1537"'Esrom|strong="G2074". Esrom|strong="G2074" fut|strong="G2532" père|strong="G3588" d|strong="G1537"'Aram.
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Aram fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Aminadab. Aminadab fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Naasson|strong="G3476". Naasson|strong="G3476" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Salmon|strong="G4533".
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Salmon|strong="G4533" eut|strong="G1161" Booz|strong="G1003", de|strong="G1537" Rahab|strong="G4477". Booz|strong="G1003" eut|strong="G1161" Obed|strong="G5601", de|strong="G1537" Ruth|strong="G4503". Obed|strong="G5601" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G1537" Jessé.
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 Jessé fut|strong="G1161" père|strong="G3588" du|strong="G1537" roi|strong="G1161" David|strong="G1138". Le|strong="G1161" roi|strong="G1161" David|strong="G1138" eut|strong="G1161" Salomon|strong="G4672", de|strong="G1537" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G1161" été|strong="G1161" la|strong="G1161" femme|strong="G3588" d|strong="G1537"'Urie|strong="G3774".
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Salomon|strong="G4672" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Roboam|strong="G4497". Roboam|strong="G4497" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Abia. Abia fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Asa.
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Asa fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Josaphat|strong="G2498". Josaphat|strong="G2498" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Joram|strong="G2496". Joram|strong="G2496" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Hosias.
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Hosias fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Joatham|strong="G2488". Joatham|strong="G2488" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Achas. Achas fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Ézéchias|strong="G1478".
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Ézéchias|strong="G1478" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Manassé|strong="G3128". Manassé|strong="G3128" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Amon. Amon fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Josias|strong="G2502".
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 Josias|strong="G2502" fut|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Joakim. Joakim fut|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Jéchonias|strong="G2423" et|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532", vers|strong="G1909" le|strong="G2532" temps|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" captivité de|strong="G2532" Babylone|strong="G2532".
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 Et|strong="G1161" après|strong="G3326" la|strong="G1161" captivité de|strong="G3588" Babylone, Jéchonias|strong="G2423" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Salathiel|strong="G4528". Salathiel|strong="G4528" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Zorobabel|strong="G2216".
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Zorobabel|strong="G2216" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Abiud. Abiud fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Éliakim|strong="G1662". Éliakim|strong="G1662" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Azor.
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Azor fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Sadoc. Sadoc fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Achim. Achim fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Éliud|strong="G1664".
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Éliud|strong="G1664" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" d|strong="G1161"'Éléazar|strong="G1648". Éléazar|strong="G1648" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Matthan|strong="G3157". Matthan|strong="G3157" fut|strong="G1161" père|strong="G3588" de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384";
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 Et|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" fut|strong="G2424" père|strong="G3588" de|strong="G1537" Joseph|strong="G2501", l|strong="G1161"'époux de|strong="G1537" Marie|strong="G3137", de|strong="G1537" laquelle|strong="G3739" est|strong="G3588" né|strong="G1161" JÉSUS|strong="G2424", appelé|strong="G3004" CHRIST|strong="G5547".
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 Ainsi|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" générations|strong="G1074" depuis|strong="G2532" Abraham|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" David|strong="G1138" sont|strong="G3588" en|strong="G2532" tout|strong="G3956" quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074"; et|strong="G2532" depuis|strong="G2532" David|strong="G1138" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" captivité de|strong="G2532" Babylone|strong="G2532", quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074"; et|strong="G2532" depuis|strong="G2532" la|strong="G2532" captivité de|strong="G2532" Babylone|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2532" Christ|strong="G5547", quatorze|strong="G1180" générations|strong="G1074".
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 Or|strong="G1161", la|strong="G1722" naissance|strong="G1722" de|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1722" arriva|strong="G3779" ainsi|strong="G3779": Marie|strong="G3137", sa|strong="G1722" mère|strong="G3384", ayant|strong="G2192" été|strong="G1161" fiancée|strong="G3423" à|strong="G1722" Joseph|strong="G2501", se|strong="G1161" trouva|strong="G2147" enceinte|strong="G1064" par|strong="G1722" la|strong="G1722" vertu|strong="G1537" du|strong="G1537" Saint-Esprit|strong="G1722", avant|strong="G4250" qu|strong="G2228"'ils|strong="G1161" eussent été|strong="G1161" ensemble|strong="G4905".
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 Alors|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", son|strong="G2532" époux, étant|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" bien|strong="G2532", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" voulant|strong="G1014" pas|strong="G3361" la|strong="G2532" diffamer, voulut|strong="G2309" la|strong="G2532" renvoyer|strong="G2532" secrètement|strong="G2977".
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" pensait|strong="G1760", voici|strong="G2400", un|strong="G1722" ange|strong="G1722" du|strong="G1537" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G3778" apparut|strong="G5316" en|strong="G1722" songe|strong="G3677", et|strong="G1161" lui|strong="G3778" dit|strong="G3004": Joseph|strong="G2501", fils|strong="G5207" de|strong="G1537" David|strong="G1138", ne|strong="G3361" crains|strong="G5399" point|strong="G3361" de|strong="G1537" prendre|strong="G3880" Marie|strong="G3137" pour|strong="G1161" ta|strong="G1537" femme|strong="G1135"; car|strong="G1063" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1161" conçu|strong="G1080" en|strong="G1722" elle|strong="G1161" est|strong="G3588" du|strong="G1537" Saint-Esprit|strong="G1722";
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 Et|strong="G2532" elle|strong="G2532" enfantera|strong="G5088" un|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" tu|strong="G2532" lui|strong="G2532" donneras|strong="G2564" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" JÉSUS|strong="G2424" (Sauveur); car|strong="G1063" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" sauvera|strong="G4982" son|strong="G2532" peuple|strong="G2992" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 Or|strong="G1161", tout|strong="G3650" cela|strong="G1161" arriva|strong="G1096", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" s|strong="G1161"'accomplît|strong="G4137" ce|strong="G3778" que|strong="G2443" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" avait|strong="G2962" dit|strong="G3004" en|strong="G3004" ces|strong="G3778" termes|strong="G3004" par|strong="G1223" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396":
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 Voici|strong="G2400", la|strong="G2532" vierge|strong="G3933" sera|strong="G2532" enceinte|strong="G1064", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" enfantera|strong="G5088" un|strong="G2532" fils|strong="G5207", et|strong="G2532" on|strong="G2532" le|strong="G2532" nommera EMMANUEL|strong="G1694", ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" signifie|strong="G3177": DIEU|strong="G2316" AVEC|strong="G3326" NOUS|strong="G2249".
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 Quand|strong="G1161" Joseph|strong="G2501" fut|strong="G2532" réveillé|strong="G1453" de|strong="G2532" son|strong="G2532" sommeil|strong="G5258", il|strong="G2532" fit|strong="G4160" comme|strong="G5613" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" commandé, et|strong="G2532" il|strong="G2532" prit|strong="G3880" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135".
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" la|strong="G2532" connut|strong="G1097" point|strong="G3756" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" eût|strong="G2424" enfanté|strong="G5088" son|strong="G2532" fils|strong="G5207" premier-né|strong="G3739", et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" JÉSUS|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.